RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • 중-한 IT 번역의 특성과 난점

        안창현(AHN Chang Hyun) 한양대학교 수행인문학연구소 2009 수행인문학 Vol.39 No.2

        IT(Information Technology) is the essential business between Korea and China in the 21st century and the needs for translation of IT-related terminology are growing rapidly. Korean-Chinese IT translation is facing difficulties which cannot easily be overcome with individual translator’s efforts because it includes the wide range of meanings and specialized areas. Chinese IT-related sentences as source text bear different meanings compare to the original literature works or daily use language. This is especially because a phase of adoption for foreign language became more prominent in the arrival of the information age. Firstly, English friendly Chinese writing and Chinese friendly IT-related terminologies are widely used. Secondly, new words are created and used by translating English terms into localized Chinese language. Thirdly, there are many words, which are created by conjoining English and Chinese morphemes. Fourthly, it is the tremendous increase of new words and popular words. The last phase is condensation of new words. The difficulties appeared when IT-related Chinese sentences translated into Korean are; Firstly, the use of English accent the way it is. Secondly, there is no right expression and words to translate into Korean. Building a database for Chinese IT-related terms will be the final alternative proposal to solve all those difficulties. Since there is no recognizable authorized database for the translation, the trustable Chinese search sites or dictionary and Korean site of ‘Telecommunication Technology Dictionary’ for English written words are the only ways to translate correctly. Those ways could be useful in the present time, but in the long run, new database should be built to conserve consistency of specialized terminology.

      • KCI등재
      • 상하이의 소호거리를 꿈꾸는 티엔쯔팡

        안창현(Ahn ChangHyun) 한양대학교 수행인문학연구소 2011 수행인문학 Vol.41 No.1

        Tianzifang is overlapping area of western and modern china’s imageswith remodelled traditional Shanghai style “stone gate(Shikumen)” houses. There are full of small crafts shops and restaurants, cafés and pubs with exotic mood and their western images mixed with traditional style of “stone gate” create a very unique atmosphere. Also a nearby modern shopping mall makes the place, a city centre museum. Tianzifang’s mixed cultural face of western and China and change into the place where foreigners and Chinese consume together have three different backgrounds. First, Tianzifang could turn into a modern, artistic and multi-cultural alley where you can enjoy international art and culture because of political supports from Shanghai Municipal Government towards creative city, building an international city emphasizing cultural elements. Second, cultural nostalgia for the 30’s Shanghai passed through movies and books mixed with Midwest culture formed peculiar memories and emotions of Shanghai called “Magic City(Mado)”, and it made Tianzifang’s sense of place. Third, Tianzifang is established through the close partnership with residents, enterprises and government to change exiting city into “sustainable city” where the culture is in harmony with environment. Through the case of Shanghai Tianzifang, for urban regeneration, we can find the importance of communication between local residents and the government on the basis of understanding regional history and culture.

      • KCI등재

        공영방송의 ‘설명책임’에 관한 연구

        안창현(Chang-Hyun Ahn) 한국언론정보학회 2008 한국언론정보학보 Vol.41 No.1

        일본의 공영방송 NHK가 위기에 직면해있다. NHK의 위기는 제도적 규범과 실태 간의 모순에 기인한다. 시청자의 신뢰를 회복하기 위해 NHK에서는 ‘개혁재생사업’을 추진하고 있다. 그러나 이러한 개혁사업은 감사, 기업통치, 법령 준수 등 관리체제의 강화에 초점이 맞춰져 있으며, 결과적으로 제작진의 내부적 자유, 전문주의, 저널리즘을 위축시키고 있다. 또한 시청자ㆍ시민에 대한 설명책임에도 해결해야 할 과제가 많은 것으로 나타났다. 공영방송이 설명책임을 실천하기 위해서는 기업통치의 변용, 구체적으로 독립규제기관의 설립, 경영위원회의 강화 등 제도적 개혁이 선행되어야 한다. 이와 함께 제작진에게 내부적 자유를 보장해야 하며, 공영방송은 시민에게 보다 많은 책임을 짊어져야 한다는 인식이 필요하다. 이를 바탕으로 시청자에게 공영방송의 운영, 사업계획, 업무성과 편성, 프로그램 내용 등의 차원에서 공익적 역할을 성실하게 수행하고 있는가를 스스로 측정ㆍ평가하여 그 내용을 공개하고 설명해야 하며, 시청자의 의견과 요구에 성실하게 답변하고 해명하려는 노력이 필요하다. 시청자는 적극적인 참여를 통해 공영방송을 지탱하는 제도적 부담을 분담해야 한다. This paper analyzes an NHK's 'Performances of Reform and Revival'. As a result of analysis, it was focused on reinforcement of the management such as audit, corporate governance, compliance, and thus the accountability was insufficient. Generally speaking, public service broadcasting is the form of organization of mass media that is most directly accountable to society. Therefore, the efforts is required for public service broadcasting to figure out to endow the social roles and responsibilities to themselves differentiated from other commercial broadcasters. And it is necessary that the concrete systems and activities based on an answerability model so that public broadcasters fulfill the accountability. Answerability means that broadcasting organizations and journalists both take account of and are accountable to the public. In such a process, the positive and voluntary civic participation is indispensable.

      • KCI등재
      • KCI등재

        돈분액비 시용법이 논토양의 이화학적 특성과 벼 생육 및 수확량에 미치는 영향

        안창현(Chang Hyun Ahn),김우식(Woo Sik Kim),박지성(Jee Sung Park),안인(In Ahn) 한국토양비료학회 2012 한국토양비료학회지 Vol.45 No.6

        돈분액비의 시용법이 벼재배시 토양과 생육에 미치는 영향을 비교하고자 미사질양토 논에서 각각의 시용법에 따라 돈분액비를 논토양에 시용하여 토양의 이화학적 특성과 벼생육 및 수량을 조사하였다. 사용된 돈분액비의 유효성분 함량은 질소 0.44%, 인산 0.07%, 가리 0.14%였으며, 벼 표준시비량에 준하여 10a당 6.8톤을 기비와 추비로 나누어 시비하였다. 액비 시비 후 토양의 이화학성은 처리구간에 큰 차이가 없었다. 질소 함량은 관수혼입 추비구에서 다소 높았으나 균일성이 떨어지고 혼입부에 벼의 도장이 발생하였다. 액비 시비 후 경시적인 암모니아 가스발생은 살포량이 많을수록 높았으며 살포 당일에 가장 높았고, 써레질 후에는 거의 발생하지 않았다. 벼의 수량은 담수 기비구보다 건답 기비구에서 증수되었으나 처리구간에 큰 차이는 없었으며, 제트분무 추비구에서는 유수형성기에 과도한 질소공급으로 영양생장을 지속하여 등숙율이 약 20% 저하되었고 식물체에 물리적 피해도 나타났다. 가장 적은 수확량을 보인 담수 기비+제트분무 추비구와 비교하여 건답 기비+관수혼입 추비구에서 9.6% 증수되었다. We have researched the changes of paddy soil properties and rice yield by several different methods to treated with liquid pig manure(LPM). In the execution of this experiment, rice was cultivated to full maturity at a paddy field in Jeollabuk-do in 2011. Field experiment was designed with surface application on dry field condition+jet hose spray(Tr. 1), surface application on dry field condition+incorporation with irrigation water(Tr. 2), surface application on dry field condition+application device of fertilizer through irrigation(Tr. 3), submerged application on irrigated field condition+jet hose spray(Tr. 4), submerged application on irrigated field condition+incorporation with irrigation water(Tr. 5) and submerged application on irrigated field condition+application device of fertilizer through irrigation(Tr. 6) plot. Total N, P, K contents in used LPM were 0.44%, 0.07% and 0.14%, respectively. After the experiment, soil properties were not significant difference both several treated plots. But NO<sub>3</sub> and NH<sub>4</sub> contents at incorporation with irrigation water plots in paddy soil were higher than other plots. The yield was 602 kg 10a<sup>-1</sup> in Tr. 2 plot compared Tr. 6 plot, which showed a value of 9.6% higher.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • 다큐멘터리 <혀끝으로 만나는 중국(舌尖上的中國)>의 스토리텔링 연구

        안창현 ( Ahn Chang-hyun ) 콘텐츠문화학회 2023 콘텐츠문화연구 Vol.5 No.-

        2012년 CCTV에서 제작 방영한 텔레비전 다큐멘터리 <혀끝으로 만나는 중국> 제1 부는 지역의 음식과 함께 성실하고 소박한 중국인의 일상을 매혹적인 영상으로 담아내면서 큰 성공을 거두면서 중국 음식 다큐멘터리의 전형이 되었다. <혀끝으로 만나는 중국>의 소재와 구성의 특징은 서민들의 소박한 식재료와 일상음식을 소재로 선택한 점이다. 기존의 음식 다큐멘터리가 이미 이름난 음식의 유래나 조리, 시식에 초점을 두었다면, <혀끝으로 만나는 중국>은 역설적으로 평범한 음식에서 자연에 관한 존중과 숭고한 노동이라는 특별한 가치를 포착했다. 또 농어촌 지역의 음식을 담아내면서 중국 시청자들의 고향에 대한 향수를 자극했다. 동시에 특정 지역의 음식만을 다루지 않고, 전국의 식재료와 음식을 대상으로 삼으면서 문화 영토 구축이라는 중국 정부의 의지를 투영할 수 있었다. 스토리텔링 방식에 있어, 첫째, 지역, 음식, 사람이라는 세 요소를 결합하여 에피소드를 구성했다. 지역과 음식을 연결하는 고리로 사람 이야기를 가미하면서 음식 다큐멘터리는 휴먼 다큐멘터리의 성격도 갖게 되었다. 마지막으로 클로즈업과 맛있는 음향 등을 효과적으로 사용하면서 감각적인 화면을 구성할 수 있었다. The first part of the television documentary < A Bite of China > produced and aired on CCTV in 2012, became the epitome of a Chinese food documentary with great success by capturing the daily lives of sincere and simple Chinese people with local food. The characteristic of the material and composition of < A Bite of China > is that the simple ingredients and daily food of the common people were selected as the subject matter. While existing food documentaries focused on the origin, cooking, and tasting of already famous foods, < A Bite of China > paradoxically captured the special value of respect for nature and sublime labor in ordinary foods. It also stimulated Chinese viewers' nostalgia for their hometowns by capturing food from rugged farming and fishing villages, not colorful metropolitan cities. At the same time, it was able to project the Chinese government's will to build cultural territory while targeting food ingredients and foods across the country, not only dealing with food from a specific region. In terms of the storytelling method, < A Bite of China > first combines three elements: region, food, and people to form an episode. By adding human stories as a link between region and food, food documentaries have also become human documentaries. Finally, it was possible to construct a sensuous image and a rhythmic screen while effectively using close-ups and delicious sound.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼