RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재후보
      • KCI등재

        한국어 학습자 간(間) 담화에서의 코드전환 연구

        안주호(Ahn, Joohoh) 담화·인지언어학회 2013 담화와 인지 Vol.20 No.1

        This study aims to analyze the data of code switching, which was known as one of the communication strategies, emerging in L2 Korean Learners’ discourse by constructing their spoken language corpus in order to find out its cause and functions. Researchers defined code switching in various ways depend on their different areas. Psycholinguistics, socio-linguistics, and linguistic points of view are some examples. This paper especially deals with the emergence of code switching carried out in the daily lives of Korean learners as a second language in Korea. Also, this paper describes the alternation types and operations in the verbal interaction of daily life’s discourse. Three categories are identified based on the reason of code switching : deficit on Korean language resources, the contents of discourse, and the speaker’s mental attitude. First, from the point of the deficit on Korean language resources, Korean learners used to do code switching to request for help. Second, from the perspective of the contents of discourse, proper nouns and idioms are used to code switching to their mother tongue. Third, in the social-psychological aspects, the causes of code switching are the emphasis of the contents, confirmation of the contents, the distinction between public and private affairs, and social relationships.

      • KCI등재

        종결어미 {-(으)실게요}의 기능과 형성과정

        안주호(Ahn, Joohoh) 담화·인지언어학회 2017 담화와 인지 Vol.24 No.1

        This paper is intended to search for the function and formation process of the final sentence ending {-silgeyo} used in recent service situations. In previous research, it is considered of a syntactic constraint of {-si-lge-yo}, solely combining with a 1st person subject as the connecting ending when its speaker expresses his (her) own intention or promise. The {-silgeyo} is a combination of honorable pre-final ending {-si-}, intention final ending of 1st subject {-(u)lge} and suffix {-yo}. However, I looked at this form coming from the fusion of [[-s] l # geos-i-eoyo] and the agent of {-silgeyo} being its 2nd person hearer. To explain, a service situation could be defined as a fixed relationship: a service provider and a customer. The imperative form has a burden of face–threatening-damage, and it comes from a narrative form that shows ’prediction of the future, action notice of the listener’. This form is fused from level 1 [[ -si] l # geos-ieyo], level 2 [ [ -si] l geoeyo] to level 3 [ [ ]silgeyo] by the mechanism of reanalysis and fusion. The {-silgeyo} contains two meaning components: “hearer-consideration” and “noticing the hearer’s near future acting.” So this means that {-silgeyo} used directives function that specifies a discourse situation.

      • KCI등재
      • KCI등재

        근대국어 시기의 진언표기 연구

        안주호(Ahn Joohoh) 한국언어문학회 2006 한국언어문학 Vol.59 No.-

        This paper investigates the transcription system of mantra pronunciation characterized of Buddhist transcription language in modern Korean period, It is also concerned with discussing the changes in mantra transcription focusing on the literatures of the 17th~19th centuries which had mostly been excluded from studies. In the Modern Korean literatures dealt in the present study, mostly published for reciting purpose by minor temples, there are many spellings with strong individual dialects. In all of them the Siddham?t?k? transcription is hardly found, with some presence of Chinese transcription, but with mostly Korean transcription. Also, as these mantras were used for ceremonial reciting purpose at temples, various phonemic phenomena are naturally observed such as palatalization, nasal sound assimilation, consonant assimilation, and wrong separate liaison spellings, which are observed in pure Korean.

      • KCI등재

        연결어미 {-느라고}의 형성과정에 대한 연구

        안주호(Ahn Joohoh) 한국언어문학회 2007 한국언어문학 Vol.62 No.-

          This paper is concerned with investigating the formation process of connecting ending, {-nulako} indicating [reason, cause] in modern Korean language. The semantic function of {-nulako} can be understood in terms of [PURPOSE], [SIMULTANEITY], and [REASON]. The meanings are divided by the relationship between the event time of preceding clause and succeeding clause. The {-nulako} seems to have been formed by combining {-nola} indicating [simultaneity] with complementizer [-ko]. This can be confirmed by the appearance of {-nolako} in most of the earlier literatures where the {-nulako} was first shown up, and by the pan-linguistic observation of semantic extension of [simultaneity] to [reason] from the perspective of grammaticalization.

      • KCI등재

        한국어 교육에서의 어미(語尾)에 대한 영어설명 고찰

        김진규(Kim Jinkyu)․,안주호(Ahn Joohoh) 한국언어문학회 2009 한국언어문학 Vol.68 No.-

        This is a study concerned with discussing the explanatory consistency and descriptive feasibility in KFL (Korean as a Foreign Language) education, particularly focusing on KFL textbooks whose grammar is explained in English. Korean language, as an agglunative language, is quite an unfamiliar language to the speakers of Indo-European languages including English. Therefore, most KFL textbooks depend on English to explain grammatical terms to the beginners of KFL. This paper studies the ways in which grammatical morphemes are explained in major KFL textbooks and discusses related problems. One of the problems is the lack of consistency in the usage of terms. For example, in the KFL textbook used by Yonsei University 종결어미 is described as sentence final ending, while 연결어미 as two categories of conjunctive ending and non-final ending. 전성어미 of noun form is described as nominal ending, 전성어미 of prenoun from as modifier ending, And 선어말어미 is described either as suffix or marker, without clear criteria. Ending is for those larger than 어미, but it seems more appropriate to treat it as expression item. In the KFL textbook used by Korea University, 종결어미 is described as sentence ending, while 연결어미 as conjunctive ending, connective ending, or 'suffix.' This inconsistency leads to confusion. 선어말어미 is described as infix and morpheme. The term 'infix' is not found in any Korean textbooks.

      • KCI등재

        한국어 {자기}와 중국어 {自己}의 대조 연구

        박중우(Paio, Zhongyu),안주호(Joohoh Ahn) 언어과학회 2016 언어과학연구 Vol.0 No.76

        This paper aims to compare Korean reflexive pronouns {caki} and the Chinese reflexive expressions {ziji}, clarify the differences, and suggest a teaching method. For this purpose, the meanings and the grammatical features in many contexts such as questions were examined and analyzed. It is shown that though the Korean reflexive pronouns {caki} and the Chinese reflexive expressions {ziji} share the same Chinese character letters in spelling, they have big differences. For example, in terms of a grammatical feature, all Korean reflexive pronouns {caki} have a person restriction. By reflexive pronouns` {caki} exclusion of the role of a determiner situation, there should be an anticipatory subject in front of the third person in the use of reflection. Also, {caki} is used to refer to human beings only, not inhuman things.

      • KCI등재후보

        상원사본 <오대진언>의 표기법 연구

        안주호 대한언어학회 2003 언어학 Vol.11 No.1

        This study is concerned about investigating the rules used in the writing system of Korean, Hangeul, to spell out the Siddhamatrk? pronunciation by studying the Sangwensa <Otay Cinen>, in which Siddhamatrk?, Chinese characters, and Korean pronunciation are all written on one-to-one basis. In the Korean spelling system, there are right-circled punctuation marks in order to differentiate syllables from one another. In this text, for the initial position 22 consonant letters were used, while for the central and final positions 16 and 8 letters were used, respectively. The initial consonant letters also include"ㅸ, ㅿ", twin consonant letters "ㄲ, ㆅ", and 'ㅅ' type-consonane clusters "ㅺ, ㅻ, ㅼ, ??, ㅽ, ??". Especially, "??, ??", which were not used in Korean writing systerm, were used in these Mantras. These "s-clusters" must have been used for the initial consonant clusters and had a phonemic value of its own. The central position was spelled with a vowel or diphthong letters including "ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ, ·, ㅐ, ㅔ, ㅖ, ㅘ, ㆎ". The final position is either left empty or ended with eight consonant letters, ",ㄱ, ㄴ, ㄷ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ" like in the writing system of <Hunmong Jahoe>. One of the characteristics of <Otay Cinen> is that the first letter of consonant clusters was used as the ending of the previous syllable This indicates that the Cinen(mantra) was recited quite differently from the ordinary Korean languane.(APA, 2003, pp. 69-87)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼