RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        한국어 교육에서의 어미(語尾)에 대한 영어설명 고찰

        김진규(Kim Jinkyu),안주호(Ahn Joohoh) 한국언어문학회 2009 한국언어문학 Vol.68 No.-

        This is a study concerned with discussing the explanatory consistency and descriptive feasibility in KFL (Korean as a Foreign Language) education, particularly focusing on KFL textbooks whose grammar is explained in English. Korean language, as an agglunative language, is quite an unfamiliar language to the speakers of Indo-European languages including English. Therefore, most KFL textbooks depend on English to explain grammatical terms to the beginners of KFL. This paper studies the ways in which grammatical morphemes are explained in major KFL textbooks and discusses related problems. One of the problems is the lack of consistency in the usage of terms. For example, in the KFL textbook used by Yonsei University 종결어미 is described as sentence final ending, while 연결어미 as two categories of conjunctive ending and non-final ending. 전성어미 of noun form is described as nominal ending, 전성어미 of prenoun from as modifier ending, And 선어말어미 is described either as suffix or marker, without clear criteria. Ending is for those larger than 어미, but it seems more appropriate to treat it as expression item. In the KFL textbook used by Korea University, 종결어미 is described as sentence ending, while 연결어미 as conjunctive ending, connective ending, or 'suffix.' This inconsistency leads to confusion. 선어말어미 is described as infix and morpheme. The term 'infix' is not found in any Korean textbooks.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼