RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        번역의 이미지 읽기

        선영아(SEON Yeong-A) 프랑스문화예술학회 2021 프랑스문화예술연구 Vol.75 No.-

        번역 담론에 자주 등장하는 이미지들을 따라가면 번역을 지배해온 담론들 밑에 감춰진 전제들을 짚어 볼 수 있다. ‘번역은 반역’이라는 속담은 번역자가 원작을 훼손하는 잠재적 범죄자라는 생각을 불어넣었고, 르네상스 이후 대두된 원(原)저자성의 개념은 작품의 주인은 원저자이고 번역가는 그 하인일 뿐이라는 시각을 널리 퍼뜨렸다. 17세기 프랑스에서 태어난 ‘부정한 미녀’라는 은유는 번역에 대한 불신과 여성의 미덥지 않은 행실을 결부시켜 원본(남성)과 번역본(여성)간의 위계질서를 강화하는데, 번역의 여성화는 18-19세기 독일 낭만주의 번역론과 20세기 번역 담론에서도 여러 방식으로 되풀이된다. 한편, 번역을 정복 혹은 약탈에 비유하는 표현법은 또 다른 방식으로 원본(본국)에 대한 번역본(식민지)의 종속을 정당화한다. 이처럼 원본/번역본, 원저자/번역자의 대립을 전제로 하는 ‘반역’, ‘충실성’, ‘하인’, ‘부정(불륜)’, ‘정복’과 같은 어휘들을 대신하는 새로운 비유가 번역 담론에 필요한 시점이다.

      • KCI등재

        새로운 퍼즐 만들기, 『인생사용법 La vie mode d'emploi』의 번역

        선영아(SEON, Yeong-A) 프랑스학회 2010 프랑스학연구 Vol.51 No.-

        La vie mode d'emploi de Georges Perec est un roman qui se base sur un système de contraintes formelles L'œuvre perecquienne se développe par le jeu et on peut l'appeler un roman puzzle, à tous les niveaux non seulement le puzzle est un élément essentiel de l'histoire principale, mais il représente aussi sa structure générale Perec joue ainsi avec son lecteur et selon lui, la littérature ne doit pas être un jeu solitaire mais un objet auquel le lecteur peut participer activement. Cet élément jeu-puzzle doit être impérativement traduit au niveau du thème et surtout au niveau de la structure, le travail de traduction de la vie mode d'emploi pose à son traducteur des problèms spécifiques. L'objectif de cet article est d'examiner comment ce texte, qui semble intraduisible, peut néanmoins être traduit. Nous avons pris comme LI les 179 phrases numérotées représentent un compendium du livre total, une sorte de compte-rendu de l'oeuvre Aussi forment-elles un acrostiche gigantesque recouvrant un mot secret, âme. Pour le traducteur, il ne suffit donc pas de traduire le sens des phrases, une par une, mais il faut connâitre l'existence de cette âme cachée et obéir au jeu systématique du texte en trouvant des mots qui expriment à la fois le sens et qui satisfont aux critères formels. Le traducteur David Bellos a réussi à fabriquer la version anglaise de l'acrostiche Mais le problème se pose lorsque l'on transpose des textes comme La vie mode d'emploi d'une langue dans une autre, réalise-t-on encore une traduction ou plutôt à une appropriation ou une imitation? On constate que les concepts habituels en traductologie se révèlent assez ambigus pour réfléchir sur ce type de textes, et il nous semble qu'il y a là matière à réflexion sur les concepts de la traduction.

      • KCI등재

        G. 무냉의 번역론: 『부정한 미녀들』에서 『번역의 이론적 문제점』으로

        선영아(SEON, Yeong-a) 프랑스학회 2013 프랑스학연구 Vol.64 No.-

        Cet article vise à un examen des contributions de Georges Mounin, père fondateur de la traductologie française, dans le domaine de la traductologie. Les belles infidèles (1955) et Les problèmes théoriques de la traduction (1963) sont deux livres importants que Mounin a laissés sur la traduction, et qui reflètent deux points de vue différents sur le sujet. Dans Les belles infidèles, qui fournit une description de l’évolution des conceptions de la traduction depuis Cicéron jusqu’au XXe siècle, Mounin garde une distance face aux obstacles linguistiques. On peut y lire la conviction de la possibilité de la traduction. Huit ans plus tard, dans sa thèse de doctorat sur ce qu’il conviendrait d’appeler les problèmes “linguistiques” (plutôt que “théoriques”) de la traduction, Mounin se propose d’examiner les obstacles linguistiques de la traduction, à la lwnière des acquis des différentes théories de la linguistique, ce qui l’amène à occulter bien des aspects de la traduction. Le résultat est que l’optimisme dont est empreint Les belles infidèles cède la place à une vision restrictive des possibilités de la traduction, puisqu’elle devient “une opération relative dans son succès, variable dans les niveaux de la communication qu’elle atteint”. Cela tient à ce qu’il a oublié que la problématique de la traduction raisonne sur des textes, tandis que la linguistique continue pour l’essentiel d’être une linguistique de la langue, un système de signes. L’échec cie “Mounin linguiste” pour expliquer les problèmes de la traduction nous montre bien le divorce de la linguistique et de la traductologie : la traduction a son ordre propre qui ne peut pas être théorisée par la linguistique de la langue.

      • KCI등재

        문학 번역에서 효과 개념의 유효성

        선영아(SEON, Yeong-A) 프랑스학회 2009 프랑스학연구 Vol.48 No.-

        La Th?orie interpr?tative de la traduction, ?galement dite la ?th?orie du sens?, ?labor?e ? partir de l'exp?rience d'interpr?tation de conf?rence, a d?montr? son efficacit? dans le domaine de la formation d'interpr?tes et de traducteurs professionnels. Pourtant, sur le terrain de la traduction litt?raire, elle rencontre encore des r?ticences. Les opposants de cette th?orie, notamment les litt?raires, nient son applicabilit? ? la pratique litt?raire, au nom de la sp?cificit? du langage litt?raire et de l'importance de la forme. La r?flexion sur la traduction a ?t? caract?ris?e pendant plusieurs si?cles et, dans une certaine mesure encore aujourd'hui, par des oppositions binaires : forme / sens, litt?ralisme / traduction libre, traduction de la lettre / traduction de l'esprit, etc. Le climat trop souvent pol?mique rend difficile l'?change de points de vue d'un champ ? l'autre. Le malentendu le plus r?pandu concernant la th?orie interpr?tative consiste ? penser qu‘elle laisse de c?t? l'importance de la forme et qu'ainsi, elle participe ? la dissolution de la sp?cificit? litt?raire. Nul doute que le poids de la forme est d?cisif dans la traduction litt?raire et la r?duction du sens de l'oeuvre lirr?raire ? un contenu explicite est certainement un appauvrissement consid?rable. Mais la richesse de l'oeuvre litt?raire semble consister dans la tension qu'elle instaure entre les deux faces du signe : elle est ? la fois signiifiant et signifi?. La forme ne pouvant pas ?tre pens?e comme un objet ind?pendant, qui existerait ? l'?tat s?par? du sens, selon le principe avanc? par la th?orie interpr?tative, c'est le sens de la forme qui doit ?tre pris en compte ; une m?me forme pouvant se voir attribuer des fonctions diverses, elle se d?finit par le r?le qu'elle joue dans un ensemble textuel. De ce point de vue, la notion d'effet qu'introduit F. Isra?l en traductologie peut ?tre comprise comme la tentative de concilier fid?lit? au sens et fid?lit? ? la forme. Ce n'est pas donc pour minimiser le r?le capital que joue en litt?rature la forme, ou encore pour nier la sp?cificit? de la traduction litt?raire qu'il consid?re la forme ou la langue comme un vecteur de construction du sens et de production de l'effet. Isra?l soutient le mod?le triangulaire de l'ESIT, tandis que Meschonnic r?clame le principe de ?monisme mat?rialiste?. Il n'emp?che que dans le souci de d?passer le clivage dualiste, les th?ories d'Isra?l et de Meschonnic convergent, et les discours conflictuels ne sauraient nous cacher le fait que leurs d?marches sont souvent compl?mentaires. Si la tension, le conflit qui sous-tend la traduction, peuvent ?tre salutaires, c'est qu'ils ouvrent l'espace d'un ?change, d'un dialogue entre les diff?rentes r?flexions sur la traduction. Mais pour avoir un vrai dialogue th?orique, il faudrait avant tout traiter la th?orie de l'autre avec le s?rieux qu'elle m?rite.

      • KCI등재후보

        베누티, 상호텍스트성, 해석 - 상호텍스트적 매듭과 번역

        선영아 ( Seon Yeong-a ) 서울대학교 불어문화권연구소 2016 불어문화권연구 Vol.26 No.-

        Le present article a pour objet d`explorer l`enjeu de l`intertextualite en traduction a la lumiere des idees proposees par le theoricien Lawrence Venuti. Dans un article intitule ≪ Traduction, intertextualite, interpretation ≫ (2006), Venuti decrit les facteurs qui empechent la traduction d`etre une transmission limpide. Lors de l`acte de traduire, le texte etranger est a la fois decontextualise et recontextualise et l`objectif est une equivalence interpretative. Parallelement, l`examen de l`article en question nous permet egalement de suivre l`evolution de sa pensee qui se rapproche de plus en plus de l`hermeneutique. Repute comme successeur de la these de l`etrangete de F. Schleiermacher et grand partisan de l`ethique du traduire d`A. Berman, Venuti insiste ici a legitimer l`interpretation et la transformation du texte et s`oppose a ce qu`il appelle le modele “instrumentaliste” de la traduction, qui occulte la distorsion operee par le traducteur. Ce changement interessant est sans doute lie a sa position traductive qui concoit la traduction, notamment celle de l`intertextualite, comme un travail d`interpretation de l`original et une reconstruction active qui depend des facteurs linguistiques, culturels et sociaux dans la situation de reception.

      • KCI등재

        아프리카에서의 프랑스어 사용법

        선영아(SEON, Yeong-A) 프랑스학회 2012 프랑스학연구 Vol.60 No.-

        En Afrique noire francophone, à côté du français dit standard, se développe un autre type de français, le français populaire africain (dit FPA), résultat de contacts entre le français et les langues africaines, dans les grandes villes africaines telles que Abidjan, Dakar, Lomé ou Ouagadougou, etc. Cette langue, qui s’impose de plus en plus comme une langue véhiculaire, a cette particularité d’avoir un certain statut social que n’ont pas les langues africaines et de révéler l’esprit et le sens de créativité de ses locuteurs. Elle participe de ce fait au développement d’une diversité linguistique et culturelle propre à sa communauté de locuteurs. La présente étude se propose de cerner les différentes formes de l’appropriation du français dans les textes littéraires, notamment chez Ahmadou Kourouma. Le phénomène de l’appropriation du français participe de l’onginalité stylistique du texte de Kourouma : en brisant la langue de Molière et en la mélangeant avec la parole malinkée, il invente une langue nouvelle, originale, hybride et redynamise le roman africain. Le français populaire africain est un français africanisé, susceptible de devenir une langue littéraire, comme l’a tenté avec succès Amadou Kourouma et, par la capacité de créativité immense qu’il possède, il constitue un apport important à la diversité linguistique et culturelle francophone.

      • KCI등재후보

        상호텍스트성의 번역 -상호텍스트적 독서 효과의 보존을 중심으로

        선영아 ( Yeong A Seon ) 서울대학교 불어문화권연구소 2015 불어문화권연구 Vol.25 No.-

        Le present article est destine a reflechir sur le phenomene de l’intertextualite en traduction, qui constitue un probleme specifique. Il est de l’ordre de l’impossible de conserver l’intertextualite telle quelle dans une traduction, le texte cite dans le texte de depart n’etant pas toujours connu de la culture de reception. Ainsi dans la traduction sont souvent perdus les echos intertextuels. Il revient au traducteur de s’efforcer de preserver les jeux intertextuels, en se posant les questions suivantes : le lecteur du texte traduit pourra-t-il retrouver les traces de l’ancienne intertextualite? L’intervention directe du traducteur - la note du traducteur par exemple - ne risque-t-elle pas de modifier l’effet vise par le texte original? Ne serait-il pas preferable d’avoir recours a une recreation ou a d’autres procedes dans certains cas? Afin d’illustrer cet enjeu de l’intertextualite en traduction, nous nous sommes appuyes sur un exemple choisi dans Le pendule de Foucault, qui constitue un defi pour les traducteurs en raison du haut niveau d’intertextualite. Par cet exemple, nous avons voulu montrer que le lecteur est le facteur le plus determinant en ce qui concerne la traduction de l’intertextualite et que celle-ci exige du traducteur qu’il assume le role de l’interprete et du createur.

      • KCI등재
      • KCI등재

        쁘띠 네그르의 혀와 "부러진" 프랑스어 : A. 쿠루마의 이중 언어적 글쓰기의 문제

        선영아 ( Yeong A Seon ) 韓國世界文學比較學會 2012 世界文學比較硏究 Vol.38 No.-

        Cet article se propose d`analyser le rapport d`Ahmadou Kourouma, ecrivain africain francophone, a la langue francaise. Kourouma a opte pour ecrire en francais, la langue du colonisateur, au lieu d`ecrire dans sa langue maternelle, le malinke. Pourtant le francais apparait a Kourouma comme une cotte mal taillee. Pour ecrire Les soleils des independances, son premier roman, il a traduit donc le malinke en francais. D`ou la malinkisation du francais. Il est significatif que les romans de Kourouma fassent une si large place au phenomene de la traduction et au personnage de l`interprete-griot. Le titre de son deuxieme roman, Monne, outrages et defis, n`echappe pas a cette regle, puisqu`il juxtapose un mot malinke a sa traduction francaise. Dans ses romans les exemples de cas d`alternance codique sont nombreux et le romancier utilise souvent les techniques de l`explication et de la traduction. Quant au dernier roman de Kourouma, Allah n`est pas oblige, la strategie d`ecriture consiste a donner la traduction dictionnairique, les explications des “gros mots” tantot aux “negres noirs africains indigenes”, tantot aux “Francais blancs”. Le francais ‘brise’ ou “p`tit negre” est une parole metissee et hybride. Ainsi, les romans de Kourouma montrent, selon des modalites differentes, la necessite qui s`impose au romancier africain francophone d`adapter la langue de l`Autre a la vision africaine. A nos yeux, chez Kourouma, l`heterogeneite linguistique et culturelle de l`auteur et de son lectorat fonctionne comme un tres puissant moteur de creation verbale.

      • KCI등재후보

        속담의 재구성 -『인생의 첫출발Un debut dans La vie』에서의 속담 패러디

        선영아 ( Yeong A Seon ) 서울대학교 불어문화권연구소 2012 불어문화권연구 Vol.22 No.-

        Cet article a pour objet d`examiner les proverbes detournes dans Un debut dans la vie, un roman mal connu et peu etudie de La Comedie humaine. Le theme central de ce roman est, comme l`indique le titre, l`histoire du jeune Oscar Husson, qui finit par incarner "le bourgeois moderne". Or, ce qui est interessant dans ce roman, c`est le contraste entre l`histoire de l`ascension tres prosa?que du jeune Oscar Husson et la presence des jeux de mots qui caracterise la narration. En effet, on peut reperer dans ce court texte une trentaine de "proverbes estropies", pour la plupart de Mistigris, un personnage qui incarne la fascination que les jeux de mots exercent sur Balzac. Celui-ci attribue, nous semble-t-il, une importance plus grande a ce personnage secondaire qu`au heros principal. Pour preuve, si le roman n`est jamais designe sous le nom de "Oscar Husson", il l`est sous celui de "Mistigris" par l`auteur lui-meme dans une lettre adressee a Mme Hanska; il est significatif aussi que Balzac le decrive avec une visible sympathie. De la, on peut dire que Mistigris acquiert une importance symbolique dans la conscience du romancier. Et a nos yeux, dans Un debut dans la vie, mieux que dans tout autre roman de Balzac peut-etre, les jeux de mots contribuent a la construction du sens de l`oeuvre. C`est pour signaler la faussete des idees toutes faites et le caractere derisoire du paraitre social que Balzac emploie ces proverbes modifies.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼