http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김지형(Jee-hyung Kim),이일병(Yill-byung Lee) 한국정보과학회 2004 한국정보과학회 학술발표논문집 Vol.31 No.2Ⅰ
People frequently feel the need of a general searching tool that frees from language barrier when they find information through the internet. Therefore, it is necessary to have a multilingual parallel corpus to search with a word that includes a search keyword and has a corresponding word in another language. Multilingual parallel corpus can be built and reused effectively through the several processes which are judgment of the web documents, sentence alignment and word alignment. To build a multilingual parallel corpus, multi-lingual dictionary should be constructed in each language and HTML should be simplified. And by understanding the meaning and the statistics of document structure, judgment on translated web documents will be made and the searched web pages will be aligned in sentence unit.
택지개발사업현장의 비위생매립지에서 발생하는 매립쓰레기의 합리적인 처리
손영규,이소영,김이형,김지형,Son,Young-Gyu,Lee,So-Young,Kim,Lee-Hyung,Khim,Jee-Hyeong 한국방재학회 2008 한국방재학회논문집 Vol.8 No.1
택지개발사업현장에서 발생하는 대규모 매립쓰레기의 합리적인 처리를 위하여 매립쓰레기를 굴착하여 토사류, 불연물류, 가연물류 등으로 선별하고, 토사류, 불연물류는 현장 재활용하고, 가연물류는 별도 처리하는 방안이 최적 방안으로 제시되었다. 가연물류는 소각하는 것이 일반적인데, 높은 소각비용으로 경제성을 확보하기 위하여 현장압축매립공정이 새로운 대안으로 평가받고 있다. 현장압축매립공정은 일반매립공정보다 좁은 면적에 매립이 가능하며, 소각공정에 비해 경제적인 장점을 가지고 있다. Recently, detections of huge amount of wastes in the unsanitary landfills at a residential development sites were reported. Because the sites were the residential development sites, all landfilled wastes should be removed for the constructions. Therefore the way that the unsanitary landfills were excavated and then the wastes were sorted into three categories such as soils, noncombustibles, and combustibles was selected as the best method. Soils and noncombustibles could be recycled in the sites and combustibles could be compacted and be relandfilled in a smaller area.