http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
경북 일부지역 유흥 관련 실내환경에서 간접흡연 지표의 니코틴 농도 평가
김순신,홍가연,김동건,황소련,우병렬,안호기,양원호 한국실내환경학회 2012 한국실내환경학회지 Vol.9 No.1
xposure to environmental tobacco smoke (ETS) could adversely affect health. The aim of this study was to quantify the contribution of ETS exposure in nonsmokers of entertainment facilities. We simultaneously measured nicotine and nitrogen dioxide (NO₂), which are known as indicators of ETS, concentrations in indoor internet cafe, billiard, karaoke, bar and restaurant, and estimated exposure level of other harmful agents occurred from tobacco smoking. Mean nicotine concentration (10.57±2.53 ㎍/㎥) of internet cafe was the highest comparing to other facilities, whereas mean concentration of restaurant where was non-smoking area was 0.28±0.08 ㎍/㎥. There was statistically not correlated between NO₂and nicotine concentrations in entertainment facilities. Therefore, the use of NO₂ concentration as indicator of ETS exposure may not be available. To date, there are no standards about each agent occurred from ETS. Consequently administrative control and regulation, and further researches in relation to ETS exposure should be needed.
金順信 亞洲大學校 1985 論文集 Vol.8 No.-
This is a psychological study on the relation between mother tongue's interference and Korean- English translation. We wanted to see how Korean influences students' translation of Korean sentences into English in terms of psychological types. There was ample evidence showing influences of native language in translations. We could see that native language interference constitues an important psychological factor in foreign language learning, and that interference-related errors were systematic in nature, revealing an identifiable set of linguistic and cognitive processes underlying them.
김순신 亞洲大學校 1987 論文集 Vol.10 No.-
Korean students who learn English as a foreing language often make ungrammatical sentences. The causes of these deviant sentences may be accounted for from two different angles: interference from Korean(the native language) and that from structural difficulties of English (the target language). Two detailed analyses of sentence errors done by Tran-Thi-Chau and J.C. Richard reveal that interlingual interference is the greatest cause of errors, and intralingual errors form the second largest group of errors. The results of these experiments support the belief that unless Error Analysis makes use of Contrastive Analysis insight the causes of a large number of errors cannot be explained. On the basis of these investigations we attempted to analyze the errors made by Korean college students. The students whose English sentences are collected for this research work consist of English majors from four different colleges in Seoul. The errors were classified into two categories, interlingual and intralingual. For convenience of presentation, the latter was classified again into two groups, over-generalization and under-generalization. Grammatical categories with examples are presented in the paper.
Rhythm을 중심으로한 Sentence Stress 연구 : With Emphasis on Rhythm
김순신 조선대학교 인문학연구소 1981 外國文化硏究 Vol.4 No.1
In stress of English, it is not the absolute values of individuals but the relative values of particular individuals that are important. For example, if two people (A and B) pronounce the word "captain", it would be quite all-right if the first syllable is heard with more loudness than second syllable of the word in each person's pronunciation even though A's 〔kaep-〕 was heard with less force than B's〔-tin〕. In other words, the importance lies in the context of stress of each person, and the difference of stress among people does not make any problem. Since the unit of stress is a syllable it is quite natural that a stress occurs around a syllable. Therefore it is impossible to say that a certain syllable always gets a certain stress. This explains that we can not know what kind of stress one-syllable word has by itself without any relevance to other words. It is only when it is involved in a certain language unit that we are able to discuss the matter of stress. In this study I have tried to show that Korean language has a syllable-timed rhythm while English language has a stress-timed rhythm, and how stress changes according to the content words and function words, and a comparison between stress marks and intonation contours.
김순신 아주대학교 인문과학연구소 1995 인문논총 Vol.6 No.1
Korea on threshold of entering into the highly industrialized arena, is in need of young competitive people who may have a voice in the world through English as an international language. Greater emphasis is now being placed upon teaching English than ever before at all levels of educational institutes from preschools to adult-schools. At a time like the present, the wisest course of action for us to fallow is to concern ourselves less with teaching theory and more with finding out what techniques actually succeed best with Korean students of English. Instead of accepting one particular linguistic or psychological doctrine as dogma, we prefer to try to understand all relevant theories and make the best possible use of such insights as each of them may have to offer. With such a point of view, we should cultivate the best possible teaching method adaptable for Korean students under the following three basic tenets : 1.No methodology has the whole answer. 2.View learners' objectives as an overriding consideration. 3.The needs and motivation of students should be the greatest concern.