RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        중국 소설 삼체 한국어와 영어 역본의 문화특정항목 번역 전략 고찰

        고진흥,윤미선 인문사회 21 2022 인문사회 21 Vol.13 No.2

        Translation Strategies of Culture-specific Items in theKorean and English Translation of Three Body ProblemsZhenxing Gao & Miseon Yoon Abstract: Three Body Problems is a Chinese science fiction that attracted a great deal of attention. This study aims to analyze the similarities and differences between the Korean and English translation of culture-specific items (CSI) based on the translation strategies suggested by Franco Aixelà (1996). The result indicates that both texts used linguistic translation and absolute universalization frequently when translating CSIs. However, two conspicuous differences were found in the translation of CSIs. Korean translation adopted the strategy of extratextual gloss far more than English translation did to help readers to understand the science CSIs. English translation implemented orthographic adaptation more often than Korean translation did. The implication of the study is in putting forward the similarities and differences of the Korean and English translation strategies of CSIs found in a Chinese science fiction for the first time. Key Words: Culture Specific Items, Types of CSIs, Chinese Science Fiction, Translation Strategies, Three Body Problems 중국 소설 삼체 한국어와 영어 역본의 문화특정항목 번역 전략 고찰고 진 흥*ㆍ윤 미 선** 요약: 삼체 는 중국 최고의 과학 소설로 전 세계의 관심을 끌었다. 본 연구는 삼체 에서 발견된 문화특정항목의 번역 전략을 분석하고 한국어 번역과 영어 번역의 공통점과 차이점을 기술하는 것을 목적으로 한다. 분석 텍스트에서 문화특정항목을 수집한 후, 프랑코 아이셸라(Franco Aixelá)의 번역 전략 분류를 기반으로 데이터를 분석하였다. 분석 결과, 한국어와 영어 번역은 직역과 절대적 일반화 전략을 많이 사용한다는 점에서는 공통점을 보였으나 두 가지 측면에서 차이를 보였다. 첫째, 한국어 번역에서는 과학 문화특정항목에 대한 이해를 돕기 위해 텍스트 외적 주석을 많이 활용하였다. 둘째, 영어 번역에서는 음차를 활용하여 문화특정항목을 번역한 사례가 한국어 번역보다 많았다. 본고는 중국 과학 소설 문화특정항목의 한국어와 영어 번역을 분석하고 두 언어 간 번역 전략 차이를 처음 제시했다는 데에 그 의의가 있다. 핵심어: 문화특정항목, 문화특정항목 유형, 중국 과학 소설, 번역 전략, 삼체 □ Received: Mar. 11, 2022, Revised: Mar. 25, 2022, Accepted: Apr. 20, 2022* First Author, Master Course, Dongguk Univ. (주저자, 동국대학교 일반대학원 영어영문학과 석사과정)** Corresponding Author, Postdoctoral Researcher, Dongguk Univ. (교신저자, 동국대학교 영어영문학부 미래인력양성사업팀 박사후연구원, Email: moonyruna@naver.com)

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼