http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
소양호에서의 세균 군집의 분포 및 생리적 활성의 연중 변화
강찬수,김상종 ( Chan Su Kang,Sang Jong Kim ) 한국하천호수학회 1989 생태와 환경 Vol.22 No.3
The seasonal and spatial variations of the distribution and the activity of heterotrophic bacterial community in Lake Soyang were studied from March, 1987 to June, 1988. The total bacterial number, colony-forming bacteria, bacterial biomass, and bacterial secondary production were measured in the range of 0.35∼4.22 x 10^6 cells/ml, 1.4 x 10¹∼2.9 x 10⁴ CFU/ml, 5.38∼74.58 ㎍-C/l, and 0.03∼25.34 mg-C/hr/m³, respectively. The turnover time of ³H-gluoose varied from 72.8 to 31780 hours and of ³H-acetate was in the range of 7.9∼13469 hours. The distributions of these microbiological parameters were similar to those of phytoplankton. The seasonal fluctuation of microbiological parameters was higher in summer and lower in winter, and severely affected by the physical factors including water temperature. In the spatial distribution of those parameters, they were higher in the algalblooming sites than others
강찬수(Kang, Chan-soo) 원광대학교 인문학연구소 2021 열린정신 인문학연구 Vol.22 No.2
필자는 원광대학교 중앙도서관에 소장된 22,000여 권의 고서 가운데 조선 간행본과 중국 간행본을 나누는 1차 전수조사 과정에서 먼저 그 간행시기가 비교적 앞서는 明刊本 23種을 선별해 내었다. 이에 이 고서의 주요 판식 사항, 간행인, 현전 판본 상황 등에 대해 역대 목록서와 관련 문헌 기록을 조사하고, 국내외 고서기관에 소장된 판본과 비교 검토하여 기존에 도서관에서 소개한 서지사항 중의 오류를 수정하고 또 새롭게 발견된 서지정보를 추가로 제공하고자 한다. 특히 이번 조사에서 발견된 成化 16년(1480) 尙仁齋 간행본 《新箋決科古今源流至論》과 만력 19년(1591) 간행본 《文選纂註評苑》은 지금까지 국내외 학계에서 전혀 언급되지 않은 매우 희귀한 판본이자 이 책들의 판본 계통을 보완할 수 있는 귀중한 문헌 자료로 평가된다. 그리고 天啟五年(1625)에 朱養純이 간행한 花齋刻本 《管子》와 萬曆間 吳勉學 重校本 《六臣註文選》도 국내에서 유일하게 원광대에만 소장된 판본인 것으로 조사되었다. 이번 조사 결과는 현재 중국 정부와 학계의 주도하에 대부분의 明刊本을 “國家珍藏稀貴古籍名錄”으로 분류하고 있는 상황을 고려할 때 국내 소장 명간본이 지니고 있는 문물 가치로서의 의미를 넘어 한중 양국 간의 문화적 공감대를 형성하는 데 있어 매우 중요한 토대가 될 뿐만 향후 이 고서를 대상으로 한 文本 측면에서의 심도 있는 연구에도 중요한 기초 자료로 활용될 수 있을 것이다. This paper investigates and summarizes the major engravings, publishers, and current editions of the book, focusing on twenty-three types of books printed during the Ming Dynasty, through the first survey of ancient Chinese books in the central library of Wonkwang University. For the first time, I find XinjianJuekeGujinYuanliuZhilun(新箋決科古今源流至論) published in Shangrenzhai(尙仁齋), Fujian Province in 1480 and WenxuanZhuanzhuPingyuan(文選纂註評苑) published in 1591. These two books are rare books that have never been introduced in academia, will supplement the version system of these books. Though analysis of these books, I investigate that Zibu(子部) and Jibu(集部) account for 82% of all, Books published in the late Ming Dynasty account for 95% of all, and most of the books are published in Jiangsu Province and Zhejiang Province. In addition, I investigate the situation of several book editions that I had never grasped during the collation of ancient book appraisal, and provide more accurate publication information.
≪화간(華簡)≫탈초(脫草)원문 및 교석(校釋)(Ⅰ) ― 제일신(第一信)에서 제이십이신(第二十二信)까지
강찬수 ( Kang Chan-soo ) 중국어문연구회 2016 中國語文論叢 Vol.0 No.77
Hwagan(華簡), now in the rare books collection of Korea Univ. library, is a collection of cursive letters, poems and conversations by writing that five Qing Dynasty`s scholars--Guan Yi-e(管貽?), Wang Zhongxi(汪重熙), Wen Zhongyan (溫忠彦), Wen Zhongshan(溫忠善), Sun Qi(孫楫) sent to Choson Dynasty`s envoy, Pak Hongyang(朴弘陽) in Xianfeng four years(1854). Testifying to the various cultural exchanges between two cultures and nations in the late 19th century, it is an invaluable historical material for the study of the envoy travel literature to China, and the responding poems by the scholars of two different regions. Through a preliminary decoding of Hwagan that composed of eighteen sheets, an inquiry about the consensus among scholars about some of its ambiguous sentences, and a comparative study of relevant historical documents as background information, I investigate the undiscovered contents of “Yeonhaengnok”(燕行錄), and some of lost listings in poem anthologies of the period, but also translate its sentence into Korean. This paper is the first half of Hwagan, from the first letter to the twenty-second letter. Finally, this paper wishes to provide an new research method about envoy travel records of Pak Hongyang and Guan Yi-e`s poetry in Korean and Chinese academic circle.
논문(論文) : ≪표음고문구해정수대전(標音古文句解精粹大全)≫ 속집(續集)의 서지적 연구 -문천각(文泉閣) 소장본을 중심으로-
강찬수 ( Chan Soo Kang ) 중국어문연구회 2016 中國語文論叢 Vol.0 No.73
Pyoeum Gomun Guhae Jeongsu Daejeon(≪標音古文句解精粹大全≫) written by He, Ru-yu(何如愚) is a collection of Chinese classic poems and essays in the early Ming Dynasty. According to Korean and Japanese ancient document records, this book was very popular and widely read in China, Korea and Japan, it became a literature textbook before the 16th century. But since the 17th century, this book was gradually neglected by readers of three countries(China, Korea, Japan), and nearly lost. After finding three missing volumes of Pyoeum Gomun Guhae Jeongsu Daejeon that belonging to East China Normal Univ. Library of China, Nation Central Library of Taiwan, and Korea Univ. Library of South Korea, and reviewing the advanced secondary studies, I examined and reported its bibliographical characteristics and the literature contents to Chinese academic circle. Recently, a manuscript of Pyoeum Gomun Guhae Jeongsu Daejeon``s Sokjip part was found in Moonchengak of Gyeongsang National Univ.. The purpose of this paper is to introduce by examining its bibliographical characteristics and its literary contents. In addition, I investigate when it was edited and what were its specific details in terms message, style, etc. Through a comparative study of four versions of the same text, I investigate and reveal the composition process and contents of the whole book. Finally, this paper wishes to provide an exemplary research method about how to compile collections of Chinese classical and traditional literary texts and various research about them. My research can also be combined with the comparative research made by Korean and Japanese scholars in order to show the wide spread of Chinese classic works in the East Asian culture.