http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
20세기 중국에서의 한반도문학의 번역과 수용에 대한 고찰
김영금 한국문학교육학회 2005 문학교육학 Vol.16 No.-
Folklore translation marks the beginning of literary infusion of Korean Peninsula into China. After 1949, however, the North Korean literature was chosen by the mainland while the South was favored by Taiwan. The North Korean literature in 1950s and 1960 was fully translated and thoroughly studied in mainland china. The South Korean literature was introduced only after the opening-up, under the name of South Korean literary translation. In 1990s, after the normalization of China-South Korean diplomatic relations, the South Korean translation slowly gained its permanence while the North Korean translation came to an end. In Taiwan the South Korean literature has always been the only option but it started to decline since 1990s. Literary translation is a purposeful cultural activity and it is always affected by politics and culture. While the translation in the cold war was usually oriented by the national political need, the post-cold-war translation largely reflects the literary need of people. The literary need of the targeted country eventually decides the genre, quantity and content of translation. And the translation process is also affected by the translators and their cultures. Therefore the cultural significance will vary when a piece of literature is translated into another language. Thus the proposition of including translated works into the national literature history is not at all insensible.
Pulmonary Embolism and Uterine Venous Plexus Thrombosis in the Postpartum Period
김영금,김경빈,김청환,하홍일 대한법의학회 2015 대한법의학회지 Vol.39 No.2
Pulmonary thromboembolism (PTE) associated with uterine venous plexus thrombosis is very rare. This was recently observed in a puerperal woman without significant medical history. The woman had two pregnancy-associated risk factors for venous thromboembolism, which were obesity and cesarean delivery. A day after cesarean delivery, she presented with dyspnea and cyanosis. When transferred to a larger hospital, no pulse was detected, and she was pronounced dead. Autopsy examination revealed that the cause of death was related to PTE, apparently due to thrombi that originated in the uterine venous plexus.
김영금 중국한국(조선)어교육연구학회 2009 한국(조선)어교육연구 Vol.6 No.-
對中國人來說, 韓國語發音幷非簡單易學。 盡管如此, 目前的韓國語敎學幷不太重視發音敎學, 學界對韓國語發音敎學方法的硏究也不盡如人意。 從內容上看, 缺少對音變、非音節因素的敎學方法硏究 ; 從方法上看, 大多數硏究集中在中韓語音對比上, 結論也只停留在主張避免母語影響的感性層面上, 缺乏行之有效的指導方法。 今后的韓國語發音敎學方法硏究, 可以在韓國語與英語、日語等學生的第一外語的語音對比、韓國語發音與朝鮮語發音的對比、發音敎學與聽說敎學的關聯等方面拓展硏究領域, 以便取得更加切實有效的敎學成果。