RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        보도 자료에 대한 이해도 조사

        신명선,강보선,이기연 서울대학교 국어교육연구소 2016 국어교육연구 Vol.37 No.-

        공공언어란 공공 기관에서 사용하는 공적 언어에서부터 넓게는 불특정 다수의 일반 대중을 상대로 하는 공적 언어까지를 아우를 수 있다. 본 연구에서는 그간 공공언어의 생산자 중심으로 이루어진 공공언어 연구의 한계를 극복하고자 공공언어 수용자에게 접근가능성이 매우 높으며 대표적인 공공언어 텍스트인 보도 자료를 중심으로 수용자의 공공언어 이해 양상을 조사하였다. 조사 대상은 국민공통교육과정을 모두 마친 고2, 3학년 학생 493명과 대학생 58명으로, 보도자료 텍스트를 일반 성인들이 얼마나 이해할 수 있는가를 가늠할 수 있는 기초 자료 제공을 목적으로 하여 보도 자료에 사용된 어휘에 주목하여 조사를 시행하였다. 조사 결과 대부분의 학생들은 대개 보도 자료가 무엇인지 모르고 있었으며 보도 자료가 갖는 특성을 이해하려는 노력을 보이지 않았다. 다만 고등학생보다는 대학생이 보도 자료를 좀 더 잘 이해하고 있다는 결과를 도출할 수 있었고, 보도 자료에 사용된 단어가 낯설거나 어려운 단어인 경우, 그 단어의 의미를 정확히 이해하는 것은 쉽지 않다는 것이 드러났다. 또한 국어 성적이 좋을수록, 독해력과 어휘력이 좋을수록, 한자어와 외래어를 많이 알수록, 모르는 단어를 국어사전에서 자주 찾아볼수록, 글 읽기에 흥미가 있을수록, 신문이나 책을 자주 읽을수록, 보도 자료에 대한 인식이 있을수록 보도 자료 이해도가 높았다. 이상의 결과를 통해 보도자료 이해도 조사 결과는 어휘 교육을 제대로 담보하고 있지 못하는 현 국어교육의 실태를 드러낸다고 할 수 있으며 공공언어 텍스트에 대한 교육의 필요성을 강조하고 있다고 하겠다. This paper attempts to examine the understanding about press releases as a public language. Public language is the language used in public institutions, which has publicity and popularity. We investigate the understanding about press releases by focusing on the vocabulary and through a survey that is set up for high school and college students. Further, this survey is for the consumers of the public language instead of the producers of the same. As a result, it was observed that most students do not know what the press release is (the concept of the press release) and do not attempt to understand the characteristics of the press release. However, the college students appear to understand the press release better than the high school students. In most cases, the unacquainted words or difficult words in the press release could not be understood. The students who have high scores in Korean subject, high comprehension, excellent lexical competence, big lexicon of the Chinese characters and foreign words, understand the press release better than those who do not have these capacities. Therefore, it is very necessary to enhance vocabulary and increase knowledge about public releases in regular Korean curriculum.

      • KCI등재

        단어 개념의 역동적 구성 과정과 담론 -토론을 중심으로-

        신명선 서울대학교 국어교육연구소 2012 국어교육연구 Vol.29 No.-

        A word's concept is related with a discourse or one's opinion. Occasionally, a word's concept have an effect on a discourse constitute process. So, a word's concept is finding increasing use in discourse constitute strategy.s First, a speaker lays great emphasis on a specific concept among a word's concept. A specific word's concept operates on the foundation of one's opinion. Display in graph; A(a+b) → A(a) or A(b)Second, a speaker changes a word's concept for strengthening his opinion. Display in graph; A(a+b) → A'(a'+b') or A(a+c)Third, a discourse itself is maybe a word's concept. It means the search process of a word's concept net. 단어의 개념은 담론 혹은 주장과 매우 밀접한 관련을 맺고 있으며, 때로 담론의 구성 과정 그 자체에 영향을 미친다. 단어의 개념이 담론 구성 전략으로 이용되는 양상은 크게 세 가지이다. 첫째, 단어의 개념 중 특정 개념의 활성화를 통해 주장을 강화할 수 있다. 이 때 단어의 개념은 주장의 근거이다. 도식화 하면 다음과 같다.;“단어 A의 개념망과 연결된 개념 a와 b가 있다고 할 때 A(a+b) 중 a 혹은 b만 강조하여 담론을 구성한다. 둘째, 단어 개념망을 개조하는 방식으로 주장을 강화할 수 있다. 도식화하면 다음과 같다.; “단어 A의 개념망과 연결된 개념 a와 b가 있다고 할 때 A(a+b)를 A'(a'+b')나 A(a+c) 등으로 변화시키려는 경우이다. 셋째, 담론 자체가 어떤 단어의 개념을 구체화하거나 해당 단어를 관련 개념망 중 어느 부분에 위치 지우는 과정일 수 있다. A라는 단어와 관련을 맺는 구체적인 개념들이 a인지, b인지를 탐색하는 과정으로서(이때 a와 b는 다른 단어의 개념망과 관련을 맺고 있을 수 있다.) 이는 A라는 단어 개념의 명료화 과정이거나 관련 연결망(개념망)의 탐색 과정일 수 있다.

      • KCI등재

        인지 의미론의 연구 성과를 활용한 문법 교육 내용 개선 방안 연구

        신명선 한국어의미학회 2010 한국어 의미학 Vol.31 No.-

        This While, there are critical comments about the grammar education contents. This have reflected the results of linguistics in perspective of formalism and structuralism. Students turn one’s face away these grammar education contents in schools. For improvement of this situation, it is necessary to apply linguistics in perspective of pragmatics and functionalism. This study proposes the improvement of the grammar education contents using the study result of 'cognitive semantics'. Specially, we can understand the cognitive process and system operating in expressing process through cognitive semantics. So, this can reinforce the existing grammar education contents.

      • KCI등재

        필자의 ‘어성(語聲)’에 관한 작문 교육 내용 연구

        신명선 한국국어교육학회 2009 새국어교육 Vol.0 No.82

        쓰기는 필자와 독자의 대화ㆍ협상이다. ‘대화ㆍ협상’은 일방적인 과정이 아니라 양방적인 과정이라는 점에서 예상 독자 못지 않게 가상 필자의 개념도 중요하다. 더 나아가 가상 필자와 예상 독자의 관계 설정 문제 그리고 가상 필자가 예상 독자에게 말을 거는 방식 등에 관한 교육도 필요하다. 그러나 그간 쓰기 교육에서는 이에 대해 체계적으로 논의하지 못했다. 본고에서는 ‘어성(語聲)’이라는 개념을 중심으로 이 문제를 집중적으로 논의하였다. 어성은 가상 필자가 예상 독자에게 자기를 드러내는 방식을 가리키는 말이다. 어성은 일관성과 효과성을 갖는다. 본고에서는 일관성에 초점을 두어 학생 작문에 드러난 어성의 양상을 분석하였다. 분석 결과 많은 미숙한 학생들이 일관성 있게 어성을 실현하는 데 실패하고 있었다. 한편 국어과 교육과정에서는 이를 체계적으로 다루지 못하고 있었다. 이러한 점을 고려하여 본고에서는 어성 관련 교육 내용으로 ‘가상 필자의 설정과 소통의 객관성’, ‘예상 독자의 설정과 맥락의 창조’, ‘표현 형식ㆍ내용의 실현 능력과 문체’ 등을 제시하였다. Writing is the conversation of a writer and an expected audience. The notion of a supposed writer as well as an expected audience is important. The relation between a supposed writer and an expected audience and the method of a supposed writer's talking to an expected audience has to be discussed in writing education. This study discuss that theme centering around 'a voice going toward audience'. 'A voice going toward audience' means the method of a supposed writer's talking to the an expected audience. Many student have a difficulty in the realization of 'a voice going toward audience'. A writing curriculum did't deal with this theme. This study proposed the next contents as educational contents. It is as follows; the creation of a supposed writer and an expected audience, the objectivity of conversation between those, the creation of an expected audience, the creation of context and the display of the expressive forms and contents and so on.

      • KCI등재

        텍스트 결속 기제로 작용하는 국어 명사의 특징에 대한 연구

        신명선 한국어학회 2009 한국어학 Vol.42 No.-

        This thesis aims at describing the cohesive device of nouns that are restricted bare-predicative nouns and a part of non bare-predicative nouns For example there are 비판(criticise) 한계(limit), 문제(Problem) and so on How nouns used as a cohesive device in text is different from the existing cohesive device like substitution ellipsis reference conjunction words It follow as ellipsis(l stage) →'pseud reference (2 stage) The rous that used as cohesive device will have a impact on text structure And that can be show metadiscourse function.

      • KCI등재

        중국인 한국어 학습자를 위한 ‘부끄럽다’ 유의어의 한중 의미 비교 연구-‘부끄럽다, 창피하다, 수치스럽다, 수줍다, 쑥스럽다’를 중심으로-

        신명선,이미현 한국어교육학회 2022 국어교육 Vol.- No.177

        This study discriminates, compares, and analyzes the meanings of Korean-Chinese synonyms related to "shame". Chinese words that correspond to "부끄럽다1", "창피하다" and "수치스럽다" used in negative situations are "羞愧", "羞耻", and "丢脸". "부끄럽다2", "수줍다", "쑥스럽다" used in positive/neutral situations were selected as Chinese words corresponding to "害羞", "腼腆" and "羞涩". To clarify the meaning of these words and to discriminate and compare the meanings, dictionary, corpus usage, and adjacent noun analysis were performed. Although there was no Chinese vocabulary that accurately corresponds to the meaning and usage of Korean, vocabularies such as "부끄럽다1: 羞愧, 창피하다: 丢脸, 수치스럽다: 羞耻, 부끄럽다2: 害羞, 수줍다: 腼腆, 羞涩, 쑥스럽다: none" pattern were identified. "본고는 ‘부끄럽다’ 관련 한·중 유의어의 의미를 변별·비교·분석한 논의이다. 부정적 상황에서 사용되는 ‘부끄럽다1’, ‘창피하다’, ‘수치스럽다’와 대응하는 중국어의 어휘로는 ‘羞愧’, ‘羞耻’, ‘丢脸’이, 긍정적/중립적 상황에서 사용하는 ‘부끄럽다2’, ‘쑥스럽다’, ‘수줍다’와 대응하는 중국어 어휘로는 ‘害羞’, ‘腼腆’, ‘羞涩’이 선정되었다. 이들 단어들의 의미를 명료화하고 의미를 변별·비교하기 위해 사전 분석, 말뭉치 용례 분석, 공기 명사 분석 등을 수행하였다. 한국어의 의미와 사용 양상에 정확하게 대응하는 중국어 어휘는 없었지만 ‘부끄럽다1: 羞愧, 창피하다: 丢脸, 수치스럽다: 羞耻, 부끄럽다2: 害羞, 수줍다: 腼腆, 羞涩, 쑥스럽다: 없음’와 같은 어휘 대응 양상을 발견하였다. 본고의 논의는 중국인 한국어 학습자가 ‘부끄럽다’ 관련 유의어 학습 시 이들 단어의 의미를 명확하게 변별하고 상황 맥락에 적절한 어휘를 사용할 수 있도록 하는 어휘 교육 내용을 마련했다는 점에서 그 의의가 크다. 뿐만 아니라 ‘부끄럽다’ 관련 유의어들의 의미 변별 기준을 제시하고 그 의미를 명료화함으로써 추후 사전 등에서 이들 단어들의 뜻풀이를 정교화할 수 있는 기반 자료를 제공했다는 의의도 지닐 것으로 판단된다."

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼