RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        일제강점기 관찰부 이전(移轉) 후 관련건축물의 변화에 관한 연구 -수원과 충주를 중심으로-

        최지,한동수,Choi, Ji-Hae,Harn, Dong-Soo 한국건축역사학회 2021 건축역사연구 Vol.30 No.4

        This study examines changes and features of provincial office buildings in Suwon and Chungju after relocation during Japanese occupation. Gyeonggi and Chungbuk provincial offices(Gwanchalbu) were relocated by Japan. Gyeonggi Provincial Office in Suwon used HwaseongHaenggung buildings and moved to Seoul in 1910. After relocation, most of HwaseongHaenggung buildings used for Suwon Governmental hospital(JaHye Uiwon). Suwongun Office, Suwon public elementary school, Japanese Military and Suwon Police station also used HwaseongHaenggung buildings with the Hospital. At first, Japan remodeled local government buildings for their use. Most of HwaseongHaenggung buildings had been destroyed to build new buildings since 1920s. Chungbuk Provincial office in Chungju used DongHeon building which is Chungju local government building and relocated to Cheongju in 1908. DongHeon building changed to Chungju county office after relocation. This building was renovated. Chungju county office moved to other site, this building was used for Chungju county conference room. During Japanese colonial period, Suwon local government buildings were destroyed and replaced with new Japanese style buildings. Chungju local government buildings were also renovated or destroyed.

      • KCI등재

        코로나19 관련 프랑스어 신조어의 형태와 의미 범주

        최지인(Ji In Choi) 프랑스학회 2022 프랑스학연구 Vol.- No.100

        코로나19가 발생한 이후로 전 세계는 큰 변화를 맞이하였다. 새로운 용어는 기존의 언어와 급변하는 현실의 간극을 좁히기 위해 지속해서 생성된다. 팬데믹이 언어에 미친 영향은 코로나19를 언급하는 모든 자료에서 살펴볼 수 있다. 감염병이 확산하여 감에 따라 각 언어 공동체에서는 이 바이러스와 질병을 기술하기 위해 여러 용어를 사용해왔고, 인류가 맞서 싸우는 새로운 바이러스가 ‘코로나19’라는 공식적인 이름을 가지게 됨으로써 전 세계적으로 이와 관련한 소통이 용이해졌다. 나아가 바이러스에 대응하기 위한 물품, 행동, 일상에 미친 영향 등을 표현하기 위하여 늘어난 신조어 및 표현은 감염병을 둘러싼 언어 공동체의 모습을 반영하고 언어 공동체의 사회와 문화를 경제적으로 기록하였다. 본 논문은 코로나19에 관련한 프랑스어 신조어의 모습을 살피기 위해서 감염병이 확대되면서 생성된 프랑스어 신조어 용어를 형성 방식에 따라 분류하고, 용어가 사용되는 목적이나 분야를 기준으로 몇 가지 의미 집단으로 나누어 본다. 우리는 단어의 형성 방식과 의미 집단을 살펴보며 생성된 단어의 특징을 어휘론적인 차원에서 조망할 것이다. 프랑스 정부와 매체, 프랑스어 사전은 감염병으로 인한 개념적, 용어적 혼란기 직후에 언어사회적으로 합의를 거친 일련의 단어 목록을 구성하고 대중에게 공개했는데, 우리는 이를 분석의 대상으로 삼는다. La crise liée à la pandémie la COVID-19 ayant eu un impact considérable sur notre vie, et cela à travers le monde, des néologismes concernant cette épidémie n’ont pas arrêté d’apparaître depuis, surtout pour réduire l’intervalle entre la langue existante et le brusque changement du réel. Au fur et à mesure que la COVID-19 progresse, chaque communauté linguistique cherche à expliquer cette crise sanitaire, ce fameux virus, ainsi qu’à créer des mots pour en parler. Aussi les néologismes permettent de communiquer de façon efficace et de décrire non seulement le virus lui-même mais aussi les mesures de prévention, son traitement et toutes les actualités sociales le concernant. Ajoutons que les nouveaux mots reflètent et dessinent sans doute très clairement les impacts du changement socio-culturel de la communauté. Dans le présent article, nous nous proposons d’abord de faire des typologies, consistant à étudier un ensemble typologique de néologismes liés à l’épidémie, en vue de les caractériser sur le plan morphologique. Nous présentons ensuite la classification sémantique des mots sélectionnés appuyée sur leur appartenance conceptuelle : plan descriptif du virus lui-même, médical et social. Cela permet de montrer la particularité des néologismes apparus dans le contexte de la COVID-19. Notre corpus de travail est constitué de données concernant la pandémie qui ont été annoncées par le gouvernement, ou par différents médias, ainsi que de nouveaux mots enregistrés dans le Petit Robert et le Petit Larousse millésimés 2022.

      • KCI등재

        《 ‘사전 제작 문법’에 관하여: 불한-한불사전의 예 》

        최지인(CHOI, Ji In) 프랑스학회 2015 프랑스학연구 Vol.71 No.-

        Le dictionn aire de langue est un ouv rage qui décrit le lexique d ’une langue de maniè re systém atique. Une telle description implique qu’il e xiste une règle organisant les constituant s du dictionnaire. Après ma ints tâtonnements depuis plusie urs siècles, u ne structure congruent e à l’élaboration d’un dictionnai re de langue a é té formalisée. Les régular ités imposéesa prior i dans t o ut l’espace lexico graphique facilite l’élaboration même de c e typ e d’ouvra ge et développe la lexicographie en tant que ter rain d’étude privilég ié pour des travaux de re cherche sur la scientificit é des dictionnaires. Par ailleurs, l es règles struct urelles permettent aux usa gers d’accéder facileme nt et di rectement aux in formations qu’ils recherc hent. Toutefois,cela ne g si nif ie pas nécessair ement qu’il existe une règle unique. Il s’agi t plutôt d’une convention académique, ce qui permet d’ avoir forme partagée par la p lupart des diction naires. Certaines règles, app elées grammaire d’élabor ation du dictionnaire, so nt partagées par l’ensemble des ouvrages de ce g enre san s se soucier de l a (des) langue(s) concernée (s). D’autres s’adressent spécifiquement a ux ouvrages bilingues. P lus précisément, ce que comporte la structure int erne, en tant que constitua nts formels, comme l a mégas tructure, macro structure, microstructur e et mésostructure peut généralem ent apparaître d ans nombre de dictionnai res, tandis que les paramè tres externes, c omme la fonction (décodag e / encodage), le public visé, entre autres, sont susceptibles de décider de la Étant donné q ue les corpus concerné s sont ici les dictionna ires français-coréen / coréen-franç ais, la langue f rançaise, la langue corée nne, ainsi que leur s locute urs, à l’exceptio n de ceux qui sont parfaite ment bilingues et avert is dans les deux langues , seront cités en exemple. Par ailleurs,not r e poi n t de vu e linguistiqu e apparaîtra dans les concepts ou notions proposés.

      • 上海의 개항초기 건물유형 및 외국인 거류지 형성과정

        최지해(Choi Ji-Hae),한동수(Harn Dong-Soo) 대한건축학회 2011 대한건축학회 학술발표대회 논문집 - 계획계/구조계 Vol.31 No.2(계획계)

        This paper aims at identifying the process to establish the British settlement and first buildings in Shanghai. The letters and writings by foreigners, lived in Chinese cities in 19th century, were used as the data. The results of this study were as follows; The first foreign settlement was not british their own thinking but the Shanghai bureaucrat(Daotai)’s idea as the traditional Chinese diplomatic policy. First buildings in Shanghai included both dwelling and office together under one roof and connected the annex where Chinese workers lived in and godowns(warehouses). The whole process of those buildings was managed by the Chinese compradore, so the style of them was called ‘Compradoric Style’.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼