RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재후보

        개화기 한국어 문법 연구사의 고리 맞추기 : Grammaire Coréenne (육필본) 분석을 통하여

        윤애선 부산대학교 인문학연구소 2013 코기토 Vol.- No.73

        To the French missionaries who entered Korea in the early 19th century, Korean was an exotic language of which the morphological and syntactic structures were far from those of European languages familiar to them. Their missionary work and zeal encouraged them to publish Grammaire Coréenne in 1881, the first qualified Korean Grammar Book describing systematically Korean compared to French or Latin. However, it has been underestimated in the history of Korean grammar, for a couple of reasons. The first generation of Korean grammarians and researchers who did not have enough proficiency in French led some misunderstanding and underestimation. This phenomenon was aggravated in the later generations who could not understand French, thus had to cite the previous work. without consulting the original references. Besides, French researchers did not have good enough knowledge in the history of Korean grammar, and could not correct that phenomenon. An article in 2005 briefly mentioned the existence of a manuscript and inedited version of Grammaire Coréenne, which was supposed to be written in before 1867, but any examination of that version has not yet been made. This article attempts to investigate thoroughly the contents and organization of the manuscript version. Answering to the doubts expressed by some Korean grammarians, our work could reveal the unknown interrelationship between Grammaire Coréenne(1881) and Dallet(1877), and make a new assumption on that interrelationship. 1881년에 발간된 Grammaire Coréenne(인쇄본)은 이질적인 외국어인 한국어를 접하고, 이를 통해 말과 글로 의사소통을 해야 하는 개화기 프랑스 선교사들이 오랫동안 한국어를 관찰하고, 자신들이 알고 있는 프랑스어와 라틴어를 기준으로 하여 비교한 결과를 매우 체계적으로 기술한 완성도 높은 최초의 한국어 문법서이다. 특성이 아주 다른 외국어에 기대어 한국어를 기술하였다는 초기 문법서에 공통으로 나타난 전제적인 오류는 있으나, 그 장점에 비해 한국어 문법사에서 이 책에 관한 평가는 부당할 정도로 부정적인 편이었다. 더욱이, 최근 한국어 연구자들의 프랑스어 해독력이 떨어지고 분과 학문 간 연구물이 소통되지 않은 결과로, 이 책에 관한 평가가 더욱 부정적으로 편향되거나, 1차 자료로서의 중요성이 잊혀, 사실관계가 왜곡되기도 했다. 본고에서는 Grammaire Coréenne(인쇄본)의 초고라고 추정되었으나 지금까지 검토된 적 없는 Grammaire Coréenne(육필본)의 내용과 체제를 상세히 분석함으로써, 그동안 알려지지 않은 Grammaire Coréenne(인쇄본) 및 Dallet(1874)와의 상호 관계를 규명하고 새로운 추정을 할 수 있었다. 또한, 한국어학계에서 제기했던 Grammaire Coréenne(인쇄본)에 대한 몇 가지 의문점을 해결할 수 있었다

      • Factors influencing nurses’ performance regarding care at COVID-19 ward

        YOON SUN KIM,MI-Ae KIM,YOON SUN KIM 한국간호과학회 2021 한국간호과학회 학술대회 Vol.2021 No.10

        Purpose: The purpose of this study was to identify the effect of fear of COVID-19, ethical sensitivity, nursing professionalism, and social support on nurses’ performance with respect to care at COVID-19 wards. Methods: Nurses (N=132) who work at COVID-19 wards at three hospitals were recruited from April 1 to May 31, 2021. Data were analyzed using descriptive statistics, t-test, ANOVA, and multiple regression analysis with SPSS/WIN 23.0 program. Results: Nursing performance was found to have significant positive correlations with ethical sensitivity (r=.75, p<.001), nursing professionalism (r=.67, p<.001), and social support (r=.67, p<.001. There was a positive correlation between ethical sensitivity and nursing professionalism (r=.64, p<.001), nursing professionalism and social support (r=.64, p<.001). Multiple regression analysis for nursing performance revealed that the most powerful predictor was perception of ethical situation(β=.29, p<.001) in the sub-area of ethical sensitivity. Perception of ethical situation, support from colleague, professional ethics, the role of nursing service, and originality of nursing explained 70.0% of the variance in nursing performance. Conclusion: Based on the results of this study, intervention programs can be tailored to help nurses’ performance directed at improving ethical sensitivity, bolstering support from colleague, and nursing professionalism.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        해외 한국학 자료의 효율적 검색을 위한 상이한 로마자 표기 방식의 정보 등가성 설계

        윤애선(Yoon, Ae-Sun) 부산대학교 인문학연구소 2015 코기토 Vol.- No.78

        19세기 서구 선교사와 외교관들이 조선에 들어오면서 본격적으로 조선에 관한 기록을 자국어로 남기기 시작했고, 대부분의 자료는 본국에 있는 교단이나 정부 기관에 보내졌다. 이때 문제가 되는 것 중 하나가 조선의 지명, 인명 등 고유명사를 위시한 한국어를 자국어로 표기하는 방식이다. 이에 따라 동질 집단에서 한국어를 자국어로 표기하는 방식에 일관성을 필요로 하게 되었다. 이들은 자국어 문자에 사용되는 로마자를 이용하게 되었고, 기록물을 생산했던 시기, 이들의 모국어, 로마자 표기의 목적 등에 따라 매우 다양한 표기 방식으로 나타났다. 개항 이후 기록물에 가장 많이 사용된 방식은 매큔-라이샤워 표기법(MR)과 2000년에 개정된 문화관광부의 ‘국어의 로마자 표기법’(KR)이다. MR은 1939년에 제안되어 지금까지 영어권 문서에 가장 많이 채택되었다. MR은 단순히 한글 철자를 로마자로 치환한 전자법(轉字法)이 아니라, 한국어의 음성/ 음운론적 변화를 고려한 전사법(轉寫法)이다. 해방 이후부터 한국 정부는 로마자 표기법을 4차례에 걸쳐 제정?공포하였고, 현재까지 최종안인 KR은 전사법을 원칙으로 하나, 목적과 특성에 따라 1개의 한글 표기에 6개 상이한 로마자 표기를 인정함으로써 가장 복잡한 방식이 된다. 문제는 MR과 KR 간 호환성이 없다는 것이다. 따라서 MR 방식을 채택한 문서를 KR 방식으로 검색할 수 없으며, 이는 역의 경우도 마찬가지이다. 또한, 다른 표기법 사이에서도 호환성이 결여되어 검색 시 등가 정보를 찾을 수 없는 문제가 발생한다. 본 논문에서는 자동 한국어-로마자 표기변환 소프트웨어인 Kor-Rom 시스템의 2개 버전을 소개한다. Kor-Rom 1.0은 최신 자연언어처리 기술을 이용하여 KR 방식의 한국어-로마자 표기 변환을 지원한다. Kor-Rom 2.0은 MR 방식을 지원함과 동시에 KR과 MR 간 호환성을 제공한다. 이를 바탕으로 본 연구에서는 KR과 MR을 포함하여 다양한 한국어 로마자 표기법 간의 호환성을 지원할 수 있도록 Kor-Rom 시스템의 후속 버전을 설계한다. 새롭게 설계된 Kor-Rom 시스템은 특히 해외 문서고에 잠자고 있는 한국학 관련 자료에서 로마자 표기가 다르나 등가적인 정보를 효과적으로 검색할 것이다. Since mid 19th century when western missionaries and diplomats entered Korea, they began to produce numerous documents on Korea, and considerable amount of the documents were sent to their countries on various purposes, including political, economical, or religious ones, just to mention a few. One of the problems they have faced when producing documents was to maintain consistency in naming Korean entities. They had to transliterate or transcript a large number of Korean entities’ names or Korean words in Roman Alphabets, when the entities could not be translated. The transliteration or transcription methods turned out to be diverse according to the period of their activities in Korea, their mother tongues, the purposes of their documents, and so on. Most productive romanization methods are McCune-Reischauer Romanization (MR) and that proposed by Korean government in 2000 (KR). MR was formulated in 1939, and it has been adopted until now by most important English documents. MR is a transcription of Korean pronunciation, not a simple transliteration of Korean alphabets: i.e. most of Korean phonetic and phonological changes are reflected in MR. Korean government proposed its own romanization, and revised it several times. KR, the final version up to now, was announced in 2000. KR is the most complicated transcription system, since it provides 6 different results in roman alphabets for 1 Korean word. The most serious problem is that MR and KR are not compatable, thus a document adopting MR cannot be searched when users or librarians ignore KR, vice versa. Same problems occur for other romanization methods. In this paper, two versions of the developed Korean-Romanization system (Kor-Rom) are introduced: Kor-Rom 1.0 implemented KR method, using art-of-the-state Natural Language Processing techniques; Kor-Rom 2.0 implemented KR and MR methods, guaranteeing their compatibility. Finally, this paper designs the future versions of Kor-Rom system, which will supporting a large number of Romanization methods, as well as KR and MR. The future versions of Kor-Rom system will enable users and librarians to search efficiently equivalent information in differently romanized Korean documents, especially which are still dormant in oversea muniment rooms and libraries.

      • KCI등재후보

        프랑스어 시간개체 표현의 정규화를 위한 기초연구

        윤애선 ( Ae Sun Yoon ) 경희대학교 언어연구소 2008 언어연구 Vol.25 No.3

        The primary purpose of this study is to examine some characteristics of temporal expressions in French to normalize their annotation with the framework of ISO-TimeML (2008). Little work has been done on the automatic searching of such expressions and their semantic annotation other than recent work related to ISO-TimeML (2008) and its precursor TimeML (2006). Gross (2002) proposes automata-based searching methods for two types of TIME and DATE referring expressions in French, while its successor Bittar (2008) treats two more types, DURATION and SET, but with little description of their components. This paper examines each component of these four types and proposes the templates that describe searching automata for a variety of temporal expressions associated with their possible attribute-values properly specified. (Pusan National University)

      • KCI등재후보

        신이식후 당뇨병의 특성 및 유발인자에 대한 임상적 분석

        윤선애(Sun Ae Yoon),김현웅(Hyun Eung Kim),김용수(Yong Soo Kim),윤영석(Young Suk Yoon),방병기(Byung Kee Bang),김희제(Hee Je Kim) 대한내과학회 1991 대한내과학회지 Vol.40 No.1

        N/A In order to assess the clinical characteristics and risk factors of post-transplant diabetes, the courses of 437 renal transplants (former nondiabetics), who received transplants between March, 1969 and May, 1990 in Catholic University Medical College, were reviewed retrospectively. 37 (8.5%) of 437 renal transplants manifested posttransplant diabetes. This incidence was much higher than usual incidence of diabetes (3.5%) in Korean population (p=0.000). The hyperglycemia was found in postoperative 1 to 108 months (median; 3 months), and followed up 3 to 103 months (37±26 months). We simultaneously tested the effects of age, sex, type of immunosuppressants and donor relationship on posttransplant diabetes statistically and found female prevalence (p=0.013). Gene frequency of HLA Bw62 antigen in posttransplant diabetics (21.6%) was higher than that (8.5%) in general population (p=0.004). The actuarial patient and graft survivals in post-transplant diabetics were greater than those in Azathio-prine and prednisolone treated patients, and similar to those in Cylosporine A and prednisolone treated patients. We conclude that posttransplant diabetes is of greater prevalence in female and renal transplants expressing HLA Bw62 antigen, and does not ameliorate the patient and graft survivals after renal transplantation.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼