RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        朝鮮時期《古今釋林》漢字詞校勘札記

        馮璐,王平 경성대학교 한국한자연구소 2020 한자연구 Vol.0 No.28

        Gogeum Seongnim (Gujin Shilin) written by Lee Euibong (Li Yifeng), a scholar of the Joseon Dynasty, is representative of Chinese dictionary in the Joseon period. Its collected Chinese characters have large vocabulary, a long time span, and a wide range of contents, which are extremely valuable for the study of Chinese character communication outside China. However, the book is vast in traditional Chinese characters. And the creation of this book was after twists and turns. There are still many errors in the Chinese characters included in the book. Therefore, it is necessary to correct the wrong Chinese characters. In addition, the corruption of ancient Korean writing is not uncommon. This means that it is necessary to collate Chinese dictionaries and correct the wrong Chinese characters at that time, which is the basis of foreign literature research. This article selects more than ten representative mistakes of Gogeum Seongnim and examines them, and on this basis, analyzes the reasons for the mistakes as errors caused by negligence in transmission and copying, negligence in sentence segmentation, errors in pronounce, and errors in form. From this, we can also glimpse the types and reasons of errors in the Chinese dictionaries in the Joseon period, which we wish to be helpful to the collation of and research on the Chinese dictionaries in the Joseon period.

      • KCI등재

        <고금석림>의 ‘나려이두’ 연구

        박용식 동악어문학회 2023 동악어문학 Vol.90 No.-

        ‘羅麗吏讀’(이하 <나려>)는 1789년 이의봉(李義鳳)이 이두 항목을 정리하여 풀이한 글이다. <古今釋林> 권40의 끝부분에 ‘附錄 外篇’으로 실려 있다. 모두 7장이며 수록한 이두 항목은 모두 172개이다. <나려>의 이두 항목의 한글풀이를 다른 이두 학습서의 것과 비교하여 제시한 자료는 있지만 전체적인 교감과 나려이두의 국어사적 위치에 관한 연구는 아직 이루어지지 않았다. <나려>의 이두 항목의 풀이는 오류가 더러 있고 다른 학습서의 것과 사뭇 다른 것도 있기 때문에 이 항목들 한글 설명은 학계의 주목을 받지 못했다. 이 글에서는 지금까지는 시도하지 않았던 <나려>의 이본 연구를 바탕으로 한 본문 교감과 각 <나려> 이두 항목들의 국어사적인 가치를 알아보았다. 기존 연구에서 다루어지지 않았던 <나려>의 판독과 오류 양상은 물론 이두 항목 기술 방식의 특징과 더불어 이두 항목의 특징에 대해 논의하였다. <나려>에 수록된 이두 항목은 다른 이두 학습서에는 전혀 나타나지 않은 유일 용례가 있을 뿐 아니라 이두 항목에 대한 뜻풀이도 있기 때문에 다른 자료에서는 볼 수 없는 가치가 있다. 또한 17세기의 초기 이두 학습서와 19세기 이두 학습서의 한글 독음의 차이를 이어주는 역할을 하고 있음을 볼 수 있다.

      • KCI등재

        『古今釋林·東韓譯語·釋親』朝鮮親戚稱呼用語淺析

        黃慧,이춘영 대한중국학회 2023 중국학 Vol.85 No.-

        The “古今釋林” (Gugjin Seoknim) compiled by the Korean scholar Yi Yifeng (1732-1801) is a comprehensive and systematic compilation of various language dictionaries from the pre-19th century Joseon period that recorded Hanja (Chinese character) vocabulary. This analysis focuses on the entries found in “古今釋林·東韓譯語·釋親”, which includes words related to Hanja characters. These entries consist of words that have the same literal meaning as their Hanja characters, such as “阿父, 别室”, words that borrow Hanja characters’ phonetics for annotation, like “阿兒, 南人”, and words that borrow Hanja characters’ forms and meanings to create vocabulary expressing native Korean culture, like “兩主, 冷背拜”. This paper investigates the phonetic Hanja character words borrowed for annotation in the Korean language and combines them with phonetic analysis, revealing the transitional phase of using Hanja for phonetic representation and the coexistence of Hanja and the Korean language during that time. The adaptation of Hanja characters’ forms and meanings to create Korean terms enriches our understanding of the Hanja vocabulary created during the Joseon period. By comparing and analyzing the similarities and differences in the meanings and definitions of Hanja characters in both Korean and Chinese, this study offers a deeper and more comprehensive analysis of the diversity of Hanja’s usage during the Joseon period and its impact on modern Chinese and modern Korean.

      • KCI등재

        <삼학역어(三學譯語)>의 만주어

        최계영,김태우 한국알타이학회 2023 알타이학보 Vol.- No.33

        This study examined the Manchu entries in Samhakyeke (三學譯語) of Kokumseklim (古今釋林) with a particular emphasis on the peculiar Manchu word forms. In Manchu scholarly literature, Kokumseklim is frequently mentioned in relation to Hanchengmwunkam (漢淸文鑑), but it has not been investigated as thoroughly. In this study, we compared the Manchu words in Samhakyeke to the original texts, Tongmwunyuhay and Hanchengmwunkam, in order to determine the explanations for the unusual word forms. For this study, we cross-referenced all three manuscripts of Samhakyeke and were able to identify the original or the version that was most similar to the original by analyzing the process by which notation errors occurred and were repeated. As anticipated, Samhakyeke contained no new information about the Manchu language, but it did reveal some interesting error types in transcribing Manchu forms into Hangeul, such as misspellings of Hangeul transcriptions and reassembling of symbols, which reveal an aspect of the Korean language at the time.

      • KCI등재

        『서상기(西廂記)』 어록해류(語錄解類)의 상호 관계 연구

        김효민 한국중국학회 2013 중국학보 Vol.68 No.-

        所謂"語錄解"就是在朝鮮時代流行的一種漢語口語詞典,其원型是學習≪주子語類≫等儒家經籍用的≪語錄解≫。十七世紀以後,隨著中國通俗文學開始受朝鮮讀者的歡迎,對通俗文學語錄解的需求也逐漸增大。在著樣的背景下,在朝鮮後期廣受歡迎的≪西廂記≫,尤其是金聖嘆評點本≪西廂記≫也産生了多樣的語錄解,至今至少有七類不同係列的不少語錄解還流傳下來。相對而言,≪水滸誌語錄≫和≪西遊記語錄≫等其他通俗文學語錄解在其係統上還算比較簡單,而≪西廂記≫語錄解類則與此不同, 在其形態、內容及係統等方麵上,可以說最多樣也最複雜,因此對타們進行整體性的攷察和理解是흔不容易的。但通過本硏究髮現,起碼在對難解詞的韓語解釋方麵,最晩産生於十八世紀末以前的一類手抄本係統成爲主流,타們還對其他係列的語錄解産生了或多或少的影響。由此可見,즉使≪西廂記≫語錄解的資料情況顯得複雜多樣,其實他們之間又有著積極溝通的痕蹟。朝鮮後期對≪西廂記≫的흔賞和各種各樣的註解及飜譯可以說也是在這樣的基礎上進行的。

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼