RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov,Andrii 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2012 동유럽발칸연구 Vol.32 No.-

        본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 법률용어 파생 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 전문용어를 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 의미를 부여하는 것이다. 한국어 법률용어들이 대부분이 한자어이기 때문에 한국어에 존재하는 한자어접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 법률용어에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 접두사가 쓰인 전문용어의 의미를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 법률용어들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 13개의 접두사가 첨가하는 각 13개 파생패턴별로 92개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다. The paper considers the means of prefixing as a way to create legal terms in Korean language and suggests the translation of derivates into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at prefix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of so-called ‘terminological’ prefixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which have been derived with the help of Sino-Korean ‘terminological’ prefixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of the units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns in the Korean language. As a result, the structure of 92 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • KCI등재

        Terminological suffixing and derivation of Korean legal terms: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov,Andrii 한국외국어대학교 동유럽발칸연구소 2013 동유럽발칸연구 Vol.36 No.-

        본 논문은 한국어에서 전문분야 범주의 접미사 첨가를 통한 법률용어 파생수단들의 분석과 접미사(혹은 의존명사)를 성분으로 가지고 있는 전문용어를 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 본고는 <관>, <권>, <금>, <료>, <물>, <법>, <비>, <서>, <인>, <자> 그리고 <지> 등 11개의 전문용어 범주의 접미사들을 포함한 법률용어 파생패턴과 그 패턴들에 의해서 파생된 3음절 전문용어를 다루고 있다. 한국어 법률용어들이 대부분이 한자어이기 때문에 한국어에 존재하는 한자어 접미사에 관한 정의 등 이론적 토대를 살피고 이러한 이론적인 기초에 입각해서 앞서 말한 접미사를 성분으로 가지고 있는 3음절 전문용어를 법률용어 사전들에서 발췌하고 분석하였다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 전문분야 접미사 조어 방식을 통한 법률용어에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 전문용어 범주의 접미사가 쓰인 전문용어의 의미를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 법률용어들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 11개의 전문용어 범주의 접미사가 첨가하는 각 11개 파생패턴별로 167개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다. This article has two objectives: 1) to analyze terminological suffixing as a way to derive legal terms in Korean which belong to various sub-spheres of law; 2) to suggest the translation of the derived terms into Russian and Ukrainian. The paper focuses on the 11 derivation patterns which employ Korean terminological suffixes <관>, <권>, <금>, <료>, <물>, <법>, <비>, <서>, <인>, <자> and <지> as well as their products - three-component derivatives. To achieve the goal a brief insight into theoretical background of suffix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was provided. After that the definition of 'terminological' suffixes was considered in the paper. These two criteria were used to analyze the legal terminology of Korean language and select those three-component units which were derived with the help of the above-mentioned Sino-Korean terminological suffixes. The paper aims to provide a proper translation of the corresponding Korean terms into the two target languages. This goal is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean- Ukrainian dictionaries either do not provide the translation of many terminological units in focus, or their rendering can not be considered satisfactory. Thus, this article suggests an analysis of 11 terminological derivation patterns in the Korean language. As a result, the structure of 167 Korean terms was studied and their suitable equivalents in Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • PREFIXATION AS A TOOL OF KOREAN MORPHO-STYLISTICS IN DESCRIBING HUMANS : aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov, Andrii 한국동유럽발칸학회 2012 동유럽발칸학 Vol.14 No.1

        This paper considers the means of prefixing expressiveness of Korean language in regards to lexemes denoting human-beings, and suggests translation of such derivates into Russian and Ukrainian. The variety of 'stylistically charged' prefixes provides derivates with various expressive semantics and various(pejorative, disdainful etc.) tints of meaning. Thus, only those prefixes which have above-mentioned properties comprise the object of study in this paper. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries either do not list stylistically colored products of prefixal derivation, or do not fully display their expessiveness. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns, which reveal the expressive potential of prefixes in the Korean language. These 13 patterns employ the usage of 12 prefixes. As a result, the structure of 45 derived lexemes was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages was suggested. 본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 표현 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 인간을 나타나는 문체적으로 유표적인 어휘들을 러시아어와 우크라이나어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 뉘앙스를 부여하는 평가적 의미의 접두사들을 포함하고 있다. 한국어에 존재하는 접두사 중에서 문체론적인(stylistic) 의미를 지니고 있는 접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러, 한-우 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 감정적으로 표현된 어휘들에 대한 명확한 정의를 내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 그 표현하고자 하는 세세한 뉘앙스를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 동시에 해당하는 한국어 어휘들의 러시아어와 우크라이나어로 적절한 번역의 가이드 라인을 제시하고 있다. 12개의 접두사가 첨가하는 각 13개 파생패턴별로 45개의 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시하였다.

      • KCI등재

        Terminological suffixing and derivation of Korean legal terms: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov Andrii 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소 2013 동유럽발칸연구 Vol.36 No.-

        This article has two objectives: 1) to analyze terminological suffixing as a way to derive legal terms in Korean which belong to various sub-spheres of law; 2) to suggest the translation of the derived terms into Russian and Ukrainian. The paper focuses on the 11 derivation patterns which employ Korean terminological suffixes <관>, <권>, <금>, <료>, <물>, <법>, <비>, <서>, <인>, <자> and <지> as well as their products - three-component derivatives. To achieve the goal a brief insight into theoretical background of suffix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was provided. After that the definition of ‘terminological’ suffixes was considered in the paper. These two criteria were used to analyze the legal terminology of Korean language and select those three-component units which were derived with the help of the above-mentioned Sino-Korean terminological suffixes. The paper aims to provide a proper translation of the corresponding Korean terms into the two target languages. This goal is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean- Ukrainian dictionaries either do not provide the translation of many terminological units in focus, or their rendering can not be considered satisfactory. Thus, this article suggests an analysis of 11 terminological derivation patterns in the Korean language. As a result, the structure of 167 Korean terms was studied and their suitable equivalents in Russian and Ukrainian languages were suggested. This article has two objectives: 1) to analyze terminological suffixing as a way to derive legal terms in Korean which belong to various sub-spheres of law; 2) to suggest the translation of the derived terms into Russian and Ukrainian. The paper focuses on the 11 derivation patterns which employ Korean terminological suffixes <관>, <권>, <금>, <료>, <물>, <법>, <비>, <서>, <인>, <자> and <지> as well as their products - three-component derivatives. To achieve the goal a brief insight into theoretical background of suffix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was provided. After that the definition of ‘terminological’ suffixes was considered in the paper. These two criteria were used to analyze the legal terminology of Korean language and select those three-component units which were derived with the help of the above-mentioned Sino-Korean terminological suffixes. The paper aims to provide a proper translation of the corresponding Korean terms into the two target languages. This goal is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean- Ukrainian dictionaries either do not provide the translation of many terminological units in focus, or their rendering can not be considered satisfactory. Thus, this article suggests an analysis of 11 terminological derivation patterns in the Korean language. As a result, the structure of 167 Korean terms was studied and their suitable equivalents in Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • KCI등재

        Terminological suffixing as a tool for the creation of criminal law terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov Andrii 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소 2013 동유럽발칸연구 Vol.34 No.-

        The paper considers the means of terminological suffixing as a way to create terms of Criminal law in Korean language and suggests the translation of derivatives into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at suffix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of ‘terminological’ suffixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which are used in Criminal law and have been derived with the help of Sino-Korean terminological suffixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the two target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of many terminological units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 8 terminological derivation patterns in the Korean language. As a result, the structure of 80 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • KCI등재

        Prefixing as a tool for the creation of legal terms in Korean: aspects of translation into Russian and Ukrainian

        Ryzhkov Andrii 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 동유럽발칸연구소 2012 동유럽발칸연구 Vol.32 No.-

        The paper considers the means of prefixing as a way to create legal terms in Korean language and suggests the translation of derivates into Russian and Ukrainian. As a first step, a brief look at prefix definitions in Korean language, namely in its Sino-Korean lexicon, was taken. Then the definition of so-called ‘terminological’ prefixes was considered in the paper. After that, based on these criteria, the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which have been derived with the help of Sino-Korean ‘terminological’ prefixes. The paper aims to give a proper translation to the corresponding terms into the target languages. This is stipulated by the needs of inter-cultural communication and growing Korean-Russian and Korean-Ukrainian contacts. Unfortunately, the existing Korean-Russian and Korean-Ukrainian dictionaries do not provide the translation of the units in focus. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 13 word-building patterns in the Korean language. As a result, the structure of 92 derived terms was studied and their suitable translations into Russian and Ukrainian languages were suggested.

      • KCI등재

        The Concept of Education and Learning in Manchu Language: with Focus on Maxims

        Ryzhkov Andrii 중앙대학교 외국학연구소 2013 외국학연구 Vol.- No.25

        This paper concentrates on those maxims of Manchu language which deal with education and learning, and shows the attitude of Manchu people towards these aspects. Therefore, the article is an attempt to show how the Manchus perceived education and learning during the Qing dynasty, to translate their attitude to knowledge and to understand its role in their lives. On the other hand the interpretation of maxims is fortified with insight into the cultural and social background of the times when Qing dynasty took power in China. Along with historical facts and cultural background on education, the paper suggests, where possible, parallels with relevant sayings (or proverbs) of Korean language. Thus, the paper studies 18 Manchu language maxims on education and studies. Each maxim is translated into English and Korean languages and is provided with comments.

      • KCI등재

        Анализ выразительных средств корейской префиксации и перевод её продуктов на русский язык (на материале имён существительных)

        Ryzhkov Andrii 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소 2012 슬라브연구 Vol.28 No.3

        This paper considers the means of prefixing expressiveness of Korean language in regards to nouns denoting human-beings, objects of abiocoen and different phenomena (non-animate nouns) and suggests translation of such derivates into Russian. The variety of ‘stylistically charged’ prefixes provides derivates with various expressive (i.e. augmentative) semantics and various (pejorative, disdainful etc.) tints of meaning. Thus, only those prefixes which have above-mentioned properties comprise the object of study in this paper. Unfortunately, the existing Korean-Russian dictionaries either do not list stylistically colored products of prefixal derivation, or do not fully display their expessiveness. Thus, in order to fill this gap this article suggests an analysis of 17 word-building patterns, which reveal the expressive potential of prefixes in the Korean language. These 17 patterns employ the usage of 16 prefixes. As a result, the structure of 94 derived lexemes was studied and their suitable translation into Russian language was suggested. 본 논문은 한국어에서 접두사 첨가를 통한 표현 수단들의 분석과 접두사들을 성분으로 가지고 있는 문체적으로 유표적인 활성명사 및 비활성명사들을 러시아어로 어떻게 번역할 것인가 하는 문제를 다루고 있다. 앞서 말한 이러한 표현 수단들은 파생어에 다양한 뉘앙스를 부여하는 평가적 의미의 접두사들을 포함하고 있다. 한국어에 존재하는 접두사 중에서 문체론적인(stylistic) 의미를 지니고 있는 접두사만을 본 논문에서 연구 대상으로 삼았다. 유감스럽게도 현존하는 한-러 사전들은 접두사 조어 방식을 통한 감정적으로 표현된 어휘들에 대해 명확한 정의를내리지 못하고 있고, 설령 수록되어 있는 어휘들도 표현하고자 하는 세세한 뉘앙스를 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 작업의 일환으로 해당하는 한국어 어휘들의 러시아어로 적절한 번역의 가이드라인을 제시하고 있다. 16개의 접두사가 첨가하는 각 17개 파생 패턴별로 94개 어휘의 의미구조를 분석하여 번역을 제시했다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Копулятивный тип словосложения и перевод двухкомпонентных юридических терминов корейского языка на русский

        Ryzhkov Andrii 한국외국어대학교(글로벌캠퍼스) 러시아연구소 2013 슬라브연구 Vol.29 No.3

        본 논문의 목표는 서로 병렬적 결합을 통해서 두 개의 한자어 음절로 형성된 한국어 법률용어를 결합 패턴별로 의미구조를 분석하고 러시아어로 번역하는 데 있다. 앞서 말한 음절 간의 대등결합 방식을 세부화하여 살펴본 것이다. 한국어 법률용어들은 대부분 한자어이기 때문에 표의문자인 한자어가 가진 내적 형상을 밝힘으로써 두 한자어 간의 조어방식과 의미구조를 파악하고 러시아어 대응어들을 제시한 것이다. 유감스럽게도 현존하는 한‐러 사전들은 앞서 말한 조어 방식을 통한 2음절 법률용어를 많이 등재하지 않고 있고, 설령 수록되어 있는 전문용어들도 그 의미를 러시아어로 전적으로 반영하지 못하고 있다. 본고에서는 이러한 공백을 메우고자 하는 시도와 함께 해당 한국어 법률용어들의 러시아어로의 적절한 번역 가이드라인을 제시하고 있다. 한국어의 2음절 동사성 음절 결합 패턴 5개와 명사성 음절 결합 패턴 4개를 제시했으며 조어패 턴별로 총 208개 법률용어의 의미구조를 분석하여 러시아어 번역을 제시하였다. The main objective of the paper is to consider the copulative type of wordformation,one of the ways to create two‐component legal terms in Korean language. Secondly, the article aimed at carrying out the analysis of meaning and semantic relations between morphemes as well as revealing the sub‐patterns of terminological units, and suggesting their translation into Russian language. As a first step, an insight into word‐formation within Sino‐Korean lexicon was taken, since legal terms of Korean language are of Sino‐Korean origin. Then the legal terminology of Korean language was analyzed to select those units which are comprised of two morphemes. Among the selected terms those which demonstrate copulative type of connection between the morphemes were analyzed in this paper. The article also aims to give a proper translation of the corresponding terms into Russian. This is stipulated by the practical needs of inter‐cultural communication and growing Korean‐Russian exchange and cooperation. Unfortunately, the existing Korean‐Russian dictionaries do not provide the translation of many terminological units in focus. As a result, the paper suggests analysis of structure of 208 Korean legal terms,as well as their translation into Russian.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼