RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        N차 저작물 저작권료 자동 배분 시스템에 관한

        이영훈(Yeong-Hun Yi),최창하(Chang-Ha Choi),조성환(Seong-Hwan Cho) 韓國컴퓨터情報學會 2016 韓國컴퓨터情報學會論文誌 Vol.21 No.3

        Research on the development of key technologies of social work protection and content mashup tools has been carried out as an R&D project granted by the Korea Copyright Commission from 2013. The research aims to provide efficiency of the production environment of the secondary work of the digital contents as well as a systematic solution to the regulation-related problems. The essential features of the distribution management system for cooperative works developed though this study are the decision of the selling prices reflecting various license fee factors and the transparent distribution of the license fees. This paper represents a model which can automatically calculate the amount of the license fee in each derivative stage, independently of the license fee policies on each of the subsidiary contents when N-th works are producted on the basis of a previously approved first work.

      • KCI등재후보

        레토릭 지수(Rhetorical Sensitivity Scale)

        이영훈(Yi Yeong-Houn) 한국수사학회 2007 수사학 Vol.0 No.7

        Rhetorical sensitivity is a cognitive orientation to communication competence that stresses the importance of appropriate adaptation and flexibility in interpersonal communication interactions. In 1980, Hart. Carlson and Eadie developed an instrument called RHETSEN scale. a 4o-item questionnaire. The instrument focused on encoding spoken messages and consists of three dimensions: Rhetorical Sensitive (RS): Noble Selves (NS); and Rhetorical Reflector (RR). To simply the process of doing research on RS. NS. RR orientations toward communication. RHETSEN2 was developed by Eadie and Powell. Rhetorical sensitivity emblodies concern for self. concern for others. and a situational attitude. In practical terms. the rhetorical sensitive communicator frames messages with the audience and context in mind while attempting to communicate a given idea. We have applied this concept to the healthcare education context in comparing the reactions of medical. dental and nursing department students in Korea. We have a project in view to develop a Korean Healthcare Rhetorical Sensitivity Scale on the basis of our former research.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        앙트완 베르만의 번역이론에서 ‘lettre’의 개념

        이영훈(Yi, Yeong-Houn) 부산대학교 인문학연구소 2018 코기토 Vol.- No.84

        본 연구는 프랑스의 번역이론가 앙트완 베르만의 핵심 개념인 ‘lettre’를 이해하려는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 우리는 베르만의 ‘문자(lettre)’ 개념과 그 유관 표현들을 둘러싼 논란, 즉 베르만의 이른바 ‘직역주의(littéralisme)’에 대한 공격과 베르만 번역론의 이론적 전환 여부에 대한 논의를 살펴보고 이에 대한 해명을 시도하였다. 우선, 베르만에 가해진 ‘직역주의자(littéraliste)’라는 수식은 단어(mot)와 문자(lettre)의 (의도적) 혼동에서 비롯된 것이며, 베르만의 ‘문자번역(traduction-de-la-lettre)’을 이론적으로 포섭(에지트 학파)하려 하거나 이를 오로지 비판(라드미랄)하려는 목적에서 붙여진 부정적 표식이었음을 확인할 수 있었다. 또한 베르만의 번역론이 이론적 전환을 경험했는지 여부에 대한 논란은 1984~1985년 저작과 1994년 유작만을 비교하여 이를 판단할 것이 아니라 베르만의 전체 저작들 속에서 검토되어야 할 사안이므로 보다 신중한 접근이 필요하며, 더구나 두 시기 입장 사이의 간극이 독자에 대한 고려 여부나 방법 개념에 대한 상이한 태도로도 나타나므로 이것을 베르만의 번역 이론과 번역비평 이론 사이의 간극으로 재해석할 여지가 있다고 보았다. 끝으로 베르만의 주요 텍스트들 가운데 ‘lettre’와 그 유관 표현들을 설명한 구절들을 체계적으로 검토하면서 베르만에게 ‘lettre’가 갖는 의미망과 그 사용법을 한편으론 ‘lettre’와 구별되어야 할 요소들과의 비교를 통하여 다른 한편으론 ‘lettre’에 대한 보다 적극적인 정의에 입각하여 포착하려고 시도하였다. 그 결과 한국어로 ‘문자(lettre)’, ‘문자번역(traduction-de-la-lettre)’, ‘직역 또는 문자역(traduction littérale)’, ‘직역성 또는 문자성(littéralité)’, ‘직역주의(littéralisme)’, ‘직역주의자(littéraliste)’와 같은 번역어를 제안하는 가운데 ‘문자(lettre)’가 단순히 단어(mot)나 형태(forme)가 아니며 형태의 의미(sens de la forme)로도 환원될 수 없을 뿐만 아니라, 이 개념이 서구 번역의 왜곡체계가 공격의 대상으로 삼는 원작의 온갖 차원들로 확대되어 장르나 텍스트에 따라 다양한 양상으로 표출될 수 있다는 사실을 인식하게 되었다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        마르그리트 뒤라스의 『연인L'Amant』 번역평가

        이영훈(Yi, Yeong-Houn),김지현(Kim, Ji-Hyun) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.55 No.-

        Cet article a pour objectif d'évaluer qualitativement des traductions coréennes de L'Amant, un roman écrit par Marguerite Duras. Cette étude fait partie d'un projet de recherche intitulé «L'évaluation des traductions coréennes des chefs d'oeuvre de la littérature française». Les enquêtes de la deuxième année (2009-2010) de la recherche ont porté sur des traductions coréennes des romans courts français (de 50 à 150 pages). L'Amant a été justement parmi des 33 textes évalués durant cette période. L'évaluation des traductions coréennes de L'Amant a été effectuée selon la grille d'évaluation des traductions littéraires élaborée par cette équipe de recherche dont nous faisons partie. Après avoir examiné les 15 traductions coréennes déjà existantes de ce roman de Duras, nous en avons finalement retenu les 6 qui méritent d'être évaluées selon nos critères de sélection pour des textes remplissant les conditions minimales d'une traduction. Dans notre étude, nous donnons d'abord un aperçu de notre grille d'évaluation des traductions littéraires qui consiste en deux phases, à savoir évaluation primaire et évaluation approfondie. Ensuite, il s'agira du résultat de notre évaluation des traductions coréennes de L'Amant : on commencera par les observations préliminaires qui présentent le texte-source et l'état de ses traductions coréennes, avant d'expliquer la procédure de sélection des traductions retenues pour l'évaluation qualitative ; l'évaluation proprement dite se composant de deux étapes, l'évaluation primaire consistera à compter et comparer de différentes fautes inacceptables attestées dans les 6 traductions coréennes, tandis que l'évaluation approfondie a pour but de repérer les choix et les initiatives acceptables de la part des 2 traducteurs coréens de L'Amant. Il est à remarquer que la plupart des traductions existantes de ce roman ont été parsemées tant de fautes sérieuses que les 4 parmi les 6 traductions, après l'évaluation primaire faite, n'ont pas été retenues pour l'évaluation approfondie. Enfin, nous conclurons par une synthèse du résultat de l'évaluation qui montre malheureusement qu'il n'y a pas de traduction recommandable en fin de notre analyse, compte tenu de nombreuses fautes et de faiblesse des stragégies de chaque traduction de L'Amant.

      • EPUB 기반전자책 서비스에 DRM 적용 방안

        이영훈(Yi, Yeongh Hun),최창하(Choi, Chang Ha),진교영(Chin, Kyo Young),조성욱(Joe, Sung Wook) 한국전자출판학회 2012 전자출판연구 Vol.- No.1

        EPUB은 국제전자출판포럼(IDPF)에서 정의한 현재 가장 많이 사용되고 있는 전자책 포맷이다. 하지만 전자책의 저작권 보호에 필수적인 DRM 적용은 아직 EPUB 표준으로 완 성되어 있지 않다. 기업용 DRM은 각 사용자마다 권한이 세분화 되어 있고, 인사이동이나 회사 정책에 따라 수시로 변경될 수 있다. 하지만 EPUB 기반 전자책은 대부분 열람 권한만을 제공하고, 미 리보기, 영구적인 판매, 대출 등 제한된 권한 관리만 필요로 한다. 이에 본 논문에서는 EPUB 파일에 권한 정보를 포함시키는 재패키징을 사용자 장치에서 수행하여 전자책 서비스에 필요한 서버 운영 비용을 낮추고 사용자 편의성을 개선할 수 있는, EPUB에 DRM을 적용하는 방안을 제시 한다. EPUB is the distribution and interchange format standard for digital publications and documents by the International Digital Publication Forum (IDPF), and the most widely used ebook format. Digital Rights Management (DRM) which is essential for copyright protection of ebook, however, is not completely defined in EPUB standard yet. Various rights of the content usage are defined in enterprise DRM area and can be modified frequently by the policy changes and business process reorganization. An ebook based on EPUB format, however, usually requires limited rights control such as read, preview, purchase, and borrow. In this study, we proposed the method of applying DRM to EPUB format, which can improve server operation cost for ebook service and user convenience, by performing DRM repackaging, which is required to include rights information of each EPUB content, on user s devices.

      • KCI등재

        중세 및 르네상스 불어 완료분사의 부가형 서술 구문 분석

        이영훈 ( Yeong Houn Yi ) 한국불어불문학회 1996 불어불문학연구 Vol.33 No.2

        La pre´sente e´tude a pour but de de´crire et classifier dans le cadre du frarc¿ais du XIV^e au XVI^e sie`cle les constructions compose´es d`un syntagme nominal et d`un participe parfait, et caracte ´rise´es par une relation analogue a` la pre´dication entre le sujet et le verbe personnel. L`enque^te mene´e sur les 6 textes en prose durant la pe´riode en question nous a apporte´ au total 101 constructions pre dicatives adjointes avec participe parfait. Ces constructions parti- cipiales pre´ sentent les caracte´ristiques suivantes: sur le plan de la structure interne, le support du paiticipe, en ge´ne´ral sous forme de substantif de traits [- humain] et [+ de´termine´], est place´ le plus souvent devant son pre´dicat participe qui, provenant du verbe transitif, s`accorde en genre et en nombre avec le support, quel que soit sa place, mais non sans exception; au niveau du discours, elles se rencontrent habituellement devant les verbes dont elles sont com- ple´ ments et se voient coordonne´es aux diffe´rentes sortes de comple´ ment de manie`re; enfin, du point de vue fonctionnel, de´notant un e´ tat statique subse´quent a` l`ache`vement d`un proce`s et exprimant une concomitance avec le proce`s principal, le participe parfait avec son support se trouve en rapport interne a` la pre´dication principale et assume la fonction de de´crire les atti- tudes de l`actant principal au moment du proce`s. Ainsi caracte´rise´es, les constructions pre´dicatives adjointes avec participe parfait peuvent e^tre divise´es en trois cate´gories par le rapport entre le support du participe et le sujet princi- pal: tours participes de possession inalie´nable, de possession alie´nable et d`appartenance en- sembliste.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼