http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
이승재,장대흥 한국품질경영학회 2020 한국품질경영학회 학술대회 Vol.2020 No.-
예측분석에서는 회귀분석시 설명변수 사이의 다중공선성 문제를 해결하기 위하여 전통적인 변수선택 방법이나 벌점회귀를 주로 사용한다. 본 연구에서는 실제 자료를 통한 딥러닝 회귀 및 분류문제에서 이러한 변수선택 방법이나 벌점회귀를 사용할 때 모형 평가 측도나 컴퓨터 계산 속도에 어떠한 영향을 주는지를 평가하였고 자료나 입력변수의 크기에 따라 변수선택의 영향이 어떻게 달라지는지 비교하였다.
이승재,Lee, Seung-Jae 대한타이어공업협회 2006 타이어 Vol.228 No.-
우리나라는 세계5위의 타이어생산국으로 국내 타이어시장은 2010년까지 생산과 수요는 증가할 것이지만 성장률은 연평균3% 이내로 정체될 전망이다. 세계 타이어시장 성장률도 3% 수준에서 정체될 것으로 보이는 상황에서 천연고무 가격급등, 유가인상 등으로 경영환경이 악화되고 있으며 , 이를 극복하기 위해 국내외 타이어업체들은 마진율이 높은 고부가타이어의 매출비중을 적극적으로 확대하고 있는 상황이다. 세계 타이어시장은 상위 12개 업체가 과점하고 있으며, 같은 성능과 품질이라도 브랜드파워와 판매네트워크의 차이로 뚜렷한 가격 차이를 보이고 있다. UHPT의 경우 국내업체제품은 선진업체에 비해 40% 할인된 가격에 판매되지만 , 일반타이어를 중심으로 가격차이가 2010년까지 15% 이내로 좁혀질 전망이다.
Conjugate Gradient 기법을 이용한 관측교통량 기반 통행수요 추정
이승재,이헌주(Hum Ju Lee) 대한교통학회 2003 대한교통학회 학술대회지 Vol.44 No.-
관측교통량으로 OD행렬을 추정하는 일반적인 형태는 엔트로피 최대화 방법(Entropy Maximizing), 일반화 최소자승법(Generalized Least Squares), 베이지안 추론기법(Bayesian Inference) 등이 있다. 이러한 기법들을 이용한 모형들은 일반적으로 2단계(bi-level)형태를 이루고 있다.
이승재,이근동,나상일,제성관,정다운,오원근,서영호,손욱호,Lee, S.J.,Lee, K.D.,Na, S.I.,Je, S.K.,Jung, D.U.,Oh, W.G.,Seo, Y.H.,Son, W.H. 한국전자통신연구원 2014 전자통신동향분석 Vol.29 No.1
모바일 비주얼 검색(MVS: Mobile Visual Search) 기술은 스마트폰 환경에서 질의 영상의 특징을 검출하고 그 주변 영역의 정보를 이용하여 추출한 서술자를 미리 구축된 영상정보 DB와 비교하여 검색하는 기술로 스마트폰의 보급과 네트워크 환경발달에 따라 응용서비스의 범위와 가능성이 확대되고 있다. 본 동향에서는 기존의 텍스트, 음성, QR코드 등의 검색을 넘어 인간이 보는 그대로를 검색하고자 하는 모바일 비주얼 검색의 기술 및 표준화 동향을 분석하고 향후 전망에 대해서 살펴보고자 한다.
이승재,박재성,오상훈,Lee, Seung-Jae,Park, Jae-Seong,Oh, Sang-Hoon 한국공간구조학회 2011 한국공간구조학회지 Vol.11 No.2
본 연구의 목적은 에너지 흡수형 강재 댐퍼를 이용하여 손상순서를 제어함으로써 주구조체를 재사용 할 수 있는 철골조시스템을 개발하고, 지진응답특성을 파악하는 것이다. 이를 위하여 강재 댐퍼의 형상을 제안하고, 제안된 강재 댐퍼의 변형 형상과 응력 분포를 알아보기 위하여 범용 유한요소해석 프로그램인 ANSYS(ver.10.0)을 이용한 비선형 유한요소해석을 수행하였다. 또한 지진응답특성을 파악하기 위하여 실대형 사이즈 $54m{\times}2.4m$의 1층 철골조 실험체 4개를 설계 및 제작하여 유사동적 지진응답실험을 수행하였다. 본 연구에서 제안하는 강재 댐퍼를 제진요소로 사용하는 경우, 주구조체에 비하여 높은 강성을 갖는 댐퍼가 소폭의 변위에 먼저 소성화함으로써 이력에 의한 지진에너지를 흡수할 수 있으며, 지진응답에서 유리한 것이 판명되었다. The purpose of this study is to propose damper system which is easy to design, which can ensure against risks, and to verify earthquake response characteristics. For this study, the pseudo dynamic earthquake response tests carried out for steel frames with metallic damper. As a result, in case of using the metallic damper as a vibration control device proposed by this study, the damper having higher stiffness than main-structure turned to the state of plasticity by little displacement has been proved to be able to absorb earthquake energy.
A Study on Tourists Information and Language Transference
이승재,Lee, Seung Jae The Society of Digital Policy and Management 2014 디지털융복합연구 Vol.12 No.5
본 논문에서는 관광의 1차적인 정보원으로서의 홈페이지와 관광홍보물의 언어학적 전환의 특징을 살펴보고자 한다. 즉 관광관련 사이트의 한국어 원문과 영어 번역물을 비교하면서 관광정보 텍스트가 올바르게 언어전환 되었는지 점검하고 나아가 전환된 영어번역물과 한국어 원문을 대조하면서 번역물에서 발생하는 언어규약과 의사소통의 특징을 살펴본다. 특히 한국어와 영어는 언어유형에서 대조적인 언어로서 번역을 통해 전환되었을 때 특이한 담화의 양상을 보인다. 즉 한국어에 비해 영어표현은 직설적이고 우회적인 표현을 피하는 경향이 있다. 또한 영어번역본에서는 영어 화자위주로 언어가 변형되어 표현됨을 주시할 수 있다. 이것은 영어를 사용하는 언어군에서 흔히 발생하는 양상으로 광의의 문화간의 차이로 간주될 수 있다. 따라서 외국관광객의 1차적 정보원으로서의 관광웹사이트는 관광정보를 제공하는 동시에 목적지의 문화를 간접적인 형태로 표현함으로써 사회적 이미지 형성과 문화간 차이를 대변하며 커뮤니케이션의 일환으로서 공손의 원칙과 Grice의 원칙을 준수하고 있다. The purpose of this paper is to examine website information as well as promotional texts comparing source texts of Korean with translated versions of English, and drew characteristics of tourism texts from a discourse and communicative perspective. This study shows that the website or promotional texts is the first source of information in tourism, which is most referred to by the in-bound tourists, and the information given by the official homepage is most trustful content of Korean tourism. With comparison of source text of Korean with the translated English version, this paper shows that Korean source texts have a tendency to prefer the longer explication and more detailed information on the scenic spots and attractions than the English translations. When it is translated into English, the translated version does not follow the literal way of translation, and is segmented for reader's understanding and adapted following the target language's communicative conventions and the target culture. Consequently, this study supports the adaption in tourism promotional English translation, and ensures that the communicative constraints of tourism, that is, politeness and Grician maxims are preserved even in the written form of communication, translation.