http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
김효민 한국중국소설학회 2009 中國小說論叢 Vol.30 No.-
《聊齋志異》在中國古代小說中是作家的孤獨感和渴望知己的情緖最突出的作品之一。 《聊齋志異》裏有以人物之間理想的知己關係爲重要母題的不少知己故事, 這些故事可以說成爲《聊齋志異》全書總體特色的一個重要環節, 在全書中占較重要的地位。 《聊齋志異》知己故事蘊含着孤寂的邊緣者得到知遇, 幷在兩者互相深刻理解的基礎上獲得完整的自我認同的內涵結構。 而這種知己之交中存在着建立和維係它的“眞情”, 這種“眞情”的力量在它超越世俗觀念, 顚倒縱的秩序, 瓦解虛僞的結構, 幷指向着自他和樂共存這一點上, 表現出其激進的思想特徵。 而且就在這一點上可發現對人以及所有存在物的價値的再認識。 其實, 《聊齋志異》知己故事的創作卽是作家孤憤的形象化的表達方式, 也是對心傷的文學治療的方式。 但更重要的是, 知己故事幷不流于庸俗, 而達到了體現人文精神的地步, 正是在這一點上它具有不可忽視的小說史乃至思想史的意義。
구한말 <서상기(西廂記)> 국문 개역본(改譯本)의 개역 양상 및 특징 -"존경각본"과 "규장각본"을 중심으로
김효민 충남대학교 인문과학연구소 2011 인문학연구 Vol.38 No.3
本文以朝鮮末期韓文小說體改譯本≪西廂記≫("尊經閣本"和"奎章閣本")爲硏究對象,探討了其改譯形態和特徵及意義。以金聖歎評點本和其韓譯本爲基礎進行改譯的這兩種改譯本作爲一種"同形異本",是在幾種韓文小說體改譯本當中水平最高的一類。這兩種改譯本似都是轉抄本,可能령有原抄本,고計大約成書於十九世紀末。從整體而言,這兩種改譯本的基本寫作原理是敍事,而且타們呈現出頗爲流暢的韓文小說體。由此看來,這兩種改譯本可說是精通於韓文小說的專業水平的文人套用古代小說敍述模式來重新改寫的文本。與此同時,改譯者在改譯難以飜譯成小說體的唱詞時,適用了韓國傳統文學特有的創作技法,增添了一些音樂性和戱劇性。由此,幾種不同藝術體裁互相結合爲一體,形成了獨特的"混種性"文本。在戱曲傳統微弱的朝鮮時代,利用又陌生又難解的中國戱曲,産生出旣平易又具水平的敍事體文本這一點來看,可以說,改譯者設定了廣範的讀者層,爲做出可讀性較高的讀物而積極進行了一種大衆化工作。還可以說,這種接受工作卽是把外來文化適合於韓國文化環境和接受群的趣味及審美意識的主體性的、創造性的工作。總之。在朝鮮末期韓中文化界複雜的上下文中出現的這兩種改譯本爲我們提供了一個文化"混種性"的饒有興味的例子。
조선후기 ≪西廂記≫ 감상사전 ≪艶夢漫釋≫의 이본 현황 및 자료적 특징
김효민 고려대학교 중국학연구소 2013 中國學論叢 Vol.42 No.-
≪西廂記≫在韓國朝鮮時代要數最受歡迎的中國通俗文學作品之一。可中國戱曲對韓國讀者還是很陌生,再加上,≪西廂記≫中很多難懂的詞語, 尤其是俗語、方言, 對一般的韓國“漢文”(卽文言)讀者來說,又是難以理解的。因此,到了朝鮮後期産生了專爲這種普通漢文讀者的多種≪西廂記≫“語錄解”(卽一種漢語詞典),≪艶夢謾釋≫就是其最有代表性的一類. 簡單地說,≪艶夢謾釋≫就是爲了閱讀和欣赏≪西廂記≫(特別是金聖歎評點≪西廂記≫)的一種鑑賞辭典。它不像朝鮮後期其他≪西廂記≫“語錄解”基本上只提供對詞語的簡單的解釋,而也提供對一些戱曲術語的說明、對原文的句讀“懸吐”(在原文上用韓語助詞或詞尾斷句)、對原文的補充說明及批評等多種附加功能,還有編者的序文。雖然≪艶夢謾釋≫不曾刊行,但至今還有十二種抄本,這一點已說明它們頗受當時讀者群的歡迎。而且從它良好的製冊狀態和多種功能及豊富內容等因素來看,從中可以窺視朝鮮後期漢文讀者群對≪西廂記≫的關心程度和讀書熱乃至“學習熱”。另一方面,≪艶夢謾釋≫的註釋在其內容上,不僅和中國本的註釋及評語有一定的影響關係,還和韓國的很多≪西廂記≫“語錄解”及註釋本有着或多或少的親緣關係。這種現象本身就說明,≪艶夢謾釋≫是在各種≪西廂記≫“語錄解”及註釋本之間又複雜又積極的“沟通网络”中产生并流傳的。换言之,≪艶夢謾釋≫也是顯示朝鮮後期≪西廂記≫读者群内積極的知识沟通現象的一個重要文本。