RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 驻华韩国人的韩语使用情况考察

        ,希昌(Han Hee Chang) 한양대학교 수행인문학연구소 2009 수행인문학 Vol.39 No.2

        Speech communities are the basic units in examining social phenomena caused by language contact. People speaking Korean form a rather large speech community in China, and various other minor groups exist within the Korean speech community. Ethnic Koreans and Korean residents are the two major constituents of Korean speech communities in China. These groups use Korean as their native language while integrating Chinese at work and in their daily lives. However, various differences exist between the two groups. First of all, their nationality differs. Another difference is that Ethnic Korean speech communities have been formed over a long period of time, while Korean residents’ speech communities have a short history. Also, in the case of language variation, the former contains a variety of variations in terms of voice, vocabulary, and grammar. On the other hand, the latter shows variations mostly in vocabulary. By examining language variations of Korean residents’ speech communities in China, the kinds of variations and its origins shall be examined in-depth. Koreans living in China normally use Korean to communicate with one another but their usage is quite different from the Korean used by Koreans living in Korea. A major difference is shown in vocabulary. A variation in vocabulary could roughly be analyzed in two forms; coating Korean-like pronunciation to Chinese vocabulary is one and mixing Korean and Chinese by directly embedding Chinese vocabulary in the Korean language structure is the other. In this case however, Chinese vocabulary adapts the Korean phonetic system and its original tone features become barely noticeable. In such situations, the Chinese vocabulary behaves similarly to loanwords embedded in the Korean language. Again, this mixture of language is divided into habitual and conscious mixture. The conscious mixture is described as a phenomenon easily seen among Chinese language learners (Korean speakers learning Chinese) who use Chinese vocabulary consciously in the Korean language structure to enhancearniir learning and memorization of Chinese. In this case, the learners put great effort to maintain the Chinese phonetic system. Therefore, this study excludes the conscious mixture phenomenon. By analyzing the usage of Korean among Koreans residing in China, the language features shown in their speech and its causes would be discussed more fully.

      • KCI등재

        韩中电视剧研究 한중 드라마 대비 연구

        ;菁(Han, Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2010 국제문화연구 Vol.3 No.2

        본고는 시청자, 제작방식, 시나리오 작가 등 3개 방면에서 한중 드라마에 대하여 비교 연구하였다. 양국 시청자의 제일 큰 차이점은 한국의 남성 시청자가 여성 시청자보다 뚜렷하게 적은 것이다. 시청자의 주체가 여성이고 더욱이 가정주부이며 드라마를 즐겨보는 한국남성은 극히 적다. 그러나 중국은 남성 시청자와 여성 시청자의 수량이 비슷하다. 한국에서 드라마의 제작은 보통 극본을 쓰면서 드라마를 제작하며 동시에 드라마를 방송하는 방식을 채용한다. 그러나 중국의 제작방식은 먼저 쓰고 후에 극본을 제작한 후 다시 방송한다. 한국에는 일종의 전문적인 시나리오 육성반이 있으며 여성수가 남성수를 훨씬 초과한다. 시나리오 작가는 한국에서 매우 높은 지위를 갖고 있다. 전부의 드라마의 제작과정에 참여할 뿐만 아니라 봉급은 감독, 배우 중에서 제일 높다. 그러나 중국의 시나리오 작가는 한국과 같은 대우와 존중을 받지 못한다. 시나리오 작가 창작한 대본은 감독 혹은 배우에 의해 수정될 뿐만 아니라 시나리오 작가의 봉급도 3자 가운데서 제일 낮다.

      • KCI등재

        浅析影响韩中翻译的因素

        ;菁(Han Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2016 국제문화연구 Vol.9 No.1

        Translation, as an inter--cultural communication activity, is affected by different factors. This article analyzes the effect of such factors on Korean-Chinese translation from cultural, grammatical and translator s personal aspects. Looking from the cultural perspective, China and Korean both belong to East Asian culture. The two nations have been having an active relationship. A lot of cultural aspects are shared but meanwhile distinctive cultural factors exist. During translation, the distinctive factors need special attention. As languages, Chinese and Korean are absolutely different; one is an isolation language, while the other one is an agglutinative language. Furthermore, two languages have different grammatical orders. In Chinese, the grammatical order is subject followed by verb then object. But in Korean, the order is subject flowered by object then verb. During translation, we must pay attention to these grammatical factors to avoid mistakes. When the translator s personal aspects are concerned, the writer believes as subjective factors, the translator s way of thinking, Korean and Chinese language proficiencies, level of understanding etc, all directly affect the translation standards. Translation is a profound and independent branch of knowledge. During the process, it requires the translator to have sound theoretical knowledge, constantly improve language proficiencies in Chinese and Korean, understand the local customs and manners of both nations, and at the same time, advance his skills through continuous practice.

      • KCI등재

        中国合同法的发展

        ;世远 조선대학교 법학연구원 2011 法學論叢 Vol.18 No.1

        1999년 3월 15일 제9기 전국인민대표대회 제2차 회의에서 통과된 중국 계약법은 계약에 관한 중국 역사상 최초의 통일적인 법률로서, 총칙/각칙 구조를 채용하여 총칙은 계약법의 일반적 규칙과 원칙을 규정하고 각칙은 총 15장으로 15가지 유형의 구체적인 계약을 규정하고 있다. 중국 계약법은 중국의 민사입법중에서 가장 수준 높은 법으로서 그 성공적 입법은 물권법(2007년) 제정의 중요한 계기가 되었음은 물론 앞으로 단행 민법전의 제정에도 풍부한 경험으로 작용할 것이다. 계약법 제정으로 중국의 사회주의 시장경제 법률체계도 어느 정도 기틀이 형성됨으로써, 앞으로 중국에서의 민법전 제정은 프랑스, 독일, 일본 등 諸國의 민법전 제정과는 달리 ‘민사입법의 완전성’을 도모하기 위한 목적으로 진행되어야 하리라고 본다. 이는 두 가지 방면으로 살펴볼 수 있다. 첫째는 기존의 민사입법을 정리하여 논리체계를 형성하고 법률간의 불일치를 제거하는 ‘형식적 합리화’이고, 둘째는 양질의 입법을 통해 입법수준을 고양시키는 ‘실질적 합리화’이다. 특히 후자와 관련하여, 중국 계약법은 현재 중국에서 가장 우수한 입법임에도 불구하고 총칙 규정에 비해 각칙 규정은 상대적으로 매우 빈약하다는 점을 부인할 수 없는데, 그 원인은 입법 당시 참고할만한 모범법이 많지 않았기 때문이다. 그러나 현재는 유럽의 DCFR 등 여러 모범법초안이 나와 있으므로, 앞으로 민법전을 제정함에 있어서는 비교법을 광범위하게 참고하고 중국에서의 10여년간의 계약법 시행 경험을 토대로 하여 더욱 훌륭한 계약법 각칙을 제정하여야 할 것이다.

      • KCI등재

        《诗经》英译情况研究

        ;菁(Han,Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2017 국제문화연구 Vol.10 No.1

        As the first collection of Chinese poems, The Book of Songs collected poems written in about 500 years from the turn of the Shang dynasty and the Zhou dynasty to the middle of the Spring and Autumn. As the top of the Five Classics, it is not only a treasure of the traditional Chinese culture, but also the culture heritage of the world. There are 311 poems in it, which can be divided into three part Feng(Ballads), Ya(Festival Odes) and Song(Sacrificial Songs). It also adopts Fu, Bi, Xing as the technique of expression, sometimes the songs come straight to the point, and sometimes they use symbolism, all of which endow the songs sincere feelings and make them honest and unsophisticated. Being regarded as a quintessential part of our Chinese people’s culture, it has been the focus of attention from the very beginning of the Sino-Western cultural communication, and later, western missionaries and sinologists translated it into various languages. The English translation of it started in the 18 century, and it was translated into various version during over 200 years. As an important part of international cultural exchange, the Book of Songs has forcefully pushed Chinese literature known to the world.

      • KCI등재

        浅谈中国红色的文化象征意义 중국어 붉은색의 문화적 상징의미

        ;菁(Han Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2011 국제문화연구 Vol.4 No.2

        문화를 반영하는 다양한 문화요소 중에서 가장 감성적인 요소는 색채 이다. 색채는 일종의 자연현상으로 각종 색에 대한 인식은 민족마다 대체적으로 일치하고 있다. 중국인이 흰색이라고 생각하는 것을 일본인은 검은색이라고 하지 않으며, 일본인이 황색이라고 생각하는 것을 미국인 이나 기타 나라 사람은 황색이 아니라고 말하지 않는다. 사람들의 색채에 대한 인식은 이처럼 대체적으로 서로 같다. 그러나 이러한 색채가 한 민족의 문화, 가치관, 신앙 등의 영향 받게 되면 민족마다 서로 다른 문화적 상징의미를 갖게 된다. 각 민족의 색채에 대한 기본적인 인식은 같아도 색채어에 부여하는 상징의미는 서로 다를 수 있다. 중국의 5000년 역사 속에서 漢민족의 색채에 대한 인식, 태도 및 색과 관련 있는 풍속에는 많은 변화가 일어났다. 이러한 변화는 색채어의 생산과 발전이 정치, 경제, 과학, 기술, 사회, 문화 등의 요소와 관련되면서 구현되어 왔다. 사람들의 색채에 대한 인식 및 풍속과 유관한 색채어의 상징적 의미의 변화는 사회배경, 사상관념의 변화 및 외래 문화 영향의 반영인 것이다. 본고는 이에 중국어 색채 중에 가장 대표적인 붉은색에 나타난 중국인의 의식과 관련된 문화적 상징의미를 살펴보았다. 중국어에서 붉은색은 경사, 순리, 성공, 여인의 아름다움, 혁명 등 긍정적 의미를 나타냈다. 질투, 위험, 죄인 등 부정적 의미를 나타냈다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        가정소설 <사씨남정기>의 여성인물 유형 연구

        ;菁(Han Jing) 조선대학교 국제문화연구원 2016 국제문화연구 Vol.9 No.2

        The thesis mainly reviews two essential protagonists of “Sassinamjeonggi”, a classical novel. Ideal legal wife Xie and realistic concubine Qiao are both from declining aristocracy. Two beauties are well versed in needlework. Influenced by her honest and reliable father, Xie conducts herself following Confucianism, while Qiao desperately pursues material well-being. Extremely devious in her efforts to achieves desires, Qiao frames her husband and kills her son without scruple.

      • KCI등재

        论汉韩感官形容词 “深”和“깊다”的认知域投射

        石坚,(Shi, Jian),,松涛,(Han, Songtao) 동양한문학회(구 부산한문학회) 2016 동양한문학연구 Vol.43 No.-

        여러 감각기관 중에서 시각 감각기관은 사람의 중요한 감각기관 중의 하나이다. 사람은 시각 감각기관을 통해 색채, 명암, 사물의 크기, 길이, 높이, 면적과 체적 등의 내용들을 인지할 수 있다. 그리고 이렇게 인지한 내용들은 감각형용사를 통해 표현하게 된다. 공간에 대한 인지는 인간의 기본적인지 중 하나이다. 인간은 공간을 1차원, 2차원 그리고 3차원으로 구분하고 다양한 감각형용사를 통해 다른 공간 차원의 특징을 표현한다. 중국어 '深'과 한국어 '깊다'는 각각 1차원 공간에서 사물의 깊이에 대해 인지한 언어 표현이다. 두 어휘의 의미 구조에서 우리는 다음과 같은 사실을 발견할 수 있다. 두 어휘는 각각 공간적 개념의 근원 영역에서 출발하여 은유를 통해 다른 목표 영역으로 투사된다. 이는 여러 가지 확장된 의미를 나타내기 때문에 다의 구조를 형성한다고 할 수 있다. 또한 두 어휘는 의미 를 투사하는 과정에서 서로 다른 특징을 보이는데 시간, 감정 등과 같이 서로 같은 목표 영역도 나타난다. 본 논문에서는 대조언어학과 인지언어학을 이론적 근거로 하여 중국어 '深'과 한국어 '깊다'가 의미를 투사하는 과정에서 나타내는 차이를 분석하고 각각의 인지영역 투사 특징에 대해 논의하도록 하겠다 Human Beings have so many senses, and one of the most important senses among them is visual sense through which we can distinguish different colours, feel light and shade, and perceive the size, length, height, area and volume of an object. We can use sensory adjectives to describe our feelings and perception. The spatial perception is one of the most fundamental perceptions of human beings. The spatial dimension is divided into one dimension, two dimensions and three dimensions. Human beings use different sensory adjectives to demonstrate the features of different dimensions. “深” in Chinese and “깊다” in Korean are linguistic performance in two languages to the perception of depth in one dimension. However, we find that in the meaning construction, “深” and “깊다” project from the respective source domain of depth to other target domains. Through cognitive approach of metaphor, the two words generate many extended meanings and construct their polysemy structures respectively. Though distinctive features as shown in the respective cross-domain cognitions, many same target domains appear, such as time, emotion and etc. Based on Contrastive Linguistics and Cognitive Linguistics theories, the paper aims to analyze the similarities and differences of both words in the course of projection and discuss their characteristics in cognitive domain projection.

      • KCI등재

        中国税收制度生态化改革探析

        王金霞(Wang, Jin-Xia),,明桥,(Han, Ming-Qiao),,玉(Bi, Yu) 글로벌경영학회 2013 글로벌경영학회지 Vol.10 No.2

        随着中国经济的快速发展,出现了环境污染和资源匮乏等问题,制约了经济的发展和人民生活质 量。税收制度作为有效的经济杠杆,应当在环境保护和资源合理利用领域发挥应有作用。中国税制的 生态理念欠缺,税制的整体绿化水平还相对有限,为此,中国应根据本国经济、社会、环境面临的突 出问题,在“收入中性”原则下,对现有税种进行生态化改良,并推出独立的环境税,循序渐进推进税 收制度生态化改革。 With fast development of Chinese economy, the problems, such as environmental pollution, lack of resources, restrict the further development of economy and people’s life quality. As an effective economic lever, tax system should play the due role in the field of protecting environment and using resources reasonably. Due to the lack of ecological concept, the ecological level of Chinese tax system is relatively limited. Therefore, with regard to the severe problems of economy, society and environment, China should optimize taxes towards ecologicalization, introduce an independent environment tax and make tax system more ecological gradually under the principle named revenue neutral

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼