RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCIESCOPUSKCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        근대 한글 간찰서식집 연구

        김인회 ( In Hoi Kim ) 한국고문서학회 2017 古文書硏究 Vol.51 No.-

        의사 전달 매체로서의 편지는 문자가 생긴 이래로 지금까지 사용되는 중요한 장르이다. 그런데 편지의 각편은 내용과 형식에서 엄청난 다양성을 보여주어 거시적 흐름을 살피기 매우 어려운 측면이 있다. 간찰서식집은 편지의 서식을 정리해 놓은 책으로 거시적인 편지 장르의 변화를 추출해 내는데 매우 유용하다. 간찰서 식집은 쓰인 언어에 따라 한문과 한글로 크게 대별된다. 이에 근대의 한글 간찰서식집의 존재양상과 특징을 살피는 것이 이 논문의 목적이다. 이를 위해 필자는 한문편지와 한글편지가 함께 존재하는 초기의 『改正增補 日鮮備門尺牘』·『懸吐具解 二用尺牘』, 한글편지만 존재하는 『家庭尺牘 시쳬언문간독』·『新式諺文 無雙尺牘』·『가뎡언문 時行尺牘』·『通俗美文 時行尺牘』·『無雙現行 家庭新尺牘』, 편지쓰는 방법이 첨가된 『新體美文 學生書翰』·『現代新進 實用書簡文』·『春園書簡文範』·『新國民簡牘 순한글편지투』로 한글 간찰서 식집을 분류하고 특징을 밝혔다. 초기 간찰서식집과 한글편지만 존재하는 간찰서식집의 경우 내용은 대동소이하며 모두 출판업자들이 편저자였다. 이들은 한글 간찰서식집의 수요를 보여준다. 또 편지 작법이 첨가된 간찰서식집의 경우 문필가나 학자가 직접 저술한 것으로 형식보다는 편지의 진솔한 내용에 더 초점을 두었다. 근대 한글 간찰서식집은 한문 간찰서식집의 영향을 받아 성립했지만 이내 규칙보다는 감정을 드러내는 것이 중요한 장르로 변해갔음을 밝히게 되었다. The invention of characters allowed people to write letters which became an important genre in literary. Each written letters contains diverse contents and structures on how to formulate them. Due to the diversity, each letter`s genre is difficult to identify from a bigger picture. In order to incorporate macroeconomic perspective to look at a genre of a letter scrutinizing formularies of letters in depth, will be very useful. Korean letters are divided into Hangeul(Korean alphabet) and Chinese characters. In addition, writers, receivers, forms and stories in letters carry distinctive features in them. Formularies of letters are also categorized into Hangeul formularies on letters and formularies written in Chinese characters. Current study now aim to embrace changes in phases of Hangeul letters as well as rules in Hangul letters. Hence, the writer use prehistoric Gaejeongjeungbo Ilseonbimuncheokdok, Hyentoguhae Iyongcheokdok that contain letters in both Hangul and Chinese characters, Gajeongcheokdok SicheEonmungandok, SinsikEonmun Musangcheokdok. GajeongEonmun Sihaengcheokdok, Tongsokmimun Sihaengcheokdok, Mussanghyeonhaeng Gajeongsincheokdok that only has Hangul letters, Sinchemiun Haksaengseohan, Hyendae SinjinsilyongSeoganmun, ChunwonSeoganmunbeom, Singukmingandok Sunhangeulpyeonjitu that include procedures on how to formally write a letter to distinguish Hangeul formularies of letters and its characteristics. Although modern Formularies of letters are strongly influenced by formularies of letters in Chinese, the genre has transitioned in to emotion centered genres instead of strict and conservative genres of letters.

      • KCI등재후보

        《곤전어필(坤殿御筆)》연구

        김인회 ( In Hoi Kim ) 영주어문학회 2015 영주어문 Vol.30 No.-

        《坤殿御筆》은 정조의 정비인 효의왕후(孝懿王后) 김씨가 《사기》 <만석군전>과《신당서》 <곽자의전>의 번역본을 대본으로 직접 글씨를 쓴 책이다. 효의왕후는 사촌인 김기후(金基厚)가 왕후의 친필을 얻어 가보로 삼고 싶다는 청을 받아들여 조카인 김종선(金宗善)에게 <만석군전>과 <곽자의전>을 번역하게 했고, 이 번역본을 대본으로 1794년(정조 18년)에 글씨 쓰기를 마쳤다. 여기에 효의왕후의 발문과 김기후의 지문을 붙이고 아름답게 장황하여 《곤전어필》을 완성했다. 효의왕후는 자신이 처한 정치적 상황을 타개할 방책으로 겸손과 인내를 선택했다. 그리고 그러한 선택을 친정 가문에 보여주기 위해 <만석군전>과 <곽자의전>을 선택하여 필사했다. 그러나 이러한 선택은 단지 겸손과 인내를 강조할 뿐만 아니라 그를 통한 가문의 영달을 제시한다는 점에서 의미심장하다. 《곤전어필》은 18세기 지식인의 한글사용이라는 측면에서도 살펴 볼 수 있다. 사회적, 문화적으로 한글을 수준 낮은 문자라고 생각하거나 여성들은 아무리 존귀하더라도 한글만 사용해야 한다고 통념이 있었다. 그러나 이러한 통념과는 달리 한글은 남성 지식인 다수에게 중요한 쓸모를 가지고 있어 자연스레 익히게 되는 글자였으며 실제 사용에 있어서도 격이 낮은 곳에서만 쓰이는 것도 아니었다. 이러한 모순적 한글 사용은 19세기 말 국한문 혼용을 통해 모순을 해소하게 되며 《곤전어필》은 이러한 한글에 대한 인식의 전환과 사용 확대의 모습을 보여주고 있다. Gonjeoneopil(坤殿御筆) is a handwriting book that Queen Hyoui(孝懿王后), who was the queen of Jeongjo, King of Joseon, directly transcribed in 1794. She transcribed it by accepting her cousin``s request to receive queen``s own handwriting. To write the letters, the queen asked her nephew, Kim Jongseon, to translate two books. Manseokgunjeon among Chinese history <Sagi> and Gwakjaeuijeon among <Shindangseo> became the script of translation. Gonjeoneopil was completed by attaching postscript of the queen and the cousin and beautifully bound. Currently, it was published in 2015, and currently housed in the National Hangul Museum. The queen herself selected the biography of Manseokgun and Gwakjaui among Chinese history books. Because she wanted her family to succeed by conducting modestly and carefully just like Chinese Manseokgun and Gwakjaui. Through this, we could understand that the queen could read and understand those history books in Chinese. Also, based on the fact that Kim Jongseon translated it, male intellectuals also must have freely used hangul. In the upper class of that period, female usually utilized hangul and male mainly used Chinese character. This is social and cultural phenomenon. However, both female and male belong to the upper class could read and write Chinese character as well as hangul.

      • KCI등재
      • KCI등재

        張心學의 「文鰩傳」 연구

        김인회(Kim In Hoi) 동악어문학회 2007 동악어문학 Vol.49 No.-

        「文?傳」은 江海 張心學(1804~1865)이 그의 나이 57세(1861)에 쓴 복합적 성격의 가전 작품이다. 저자 장심학은 학문으로 영남에서 이름이 높았으나 과거에 급제하지 못했다. 결국 49세에 이르러 무과에 급제해 무관직을 두루 거친 특이한 이력을 지닌 분이다. 작품의 대략적인 경개는 文?魚가 번번이 龍門에서 미끌어지자 鵡로 변신하여 새들의 벼슬아치 수장인 鵬과 그 변신에 대해 문답하고 결국 새들의 조정에서 武官의 벼슬을 받는다는 내용이다. 분량은 47면 9200여자로 기존 가전에 비해 대폭 확대된 편폭을 지니고 있다. 작품의 주인공인 文? 혹은 鵡는 작가 자신의 托物이며 文?에서 鵡로의 변신은 무과에 급제한 反文入武의 인생역정을 형상한 것이다. 또 작품에 길게 삽입된 鵬과 鵡의 문답을 통해 작가 자신의 反文入武에 대한 소회와 의견을 표출하고 있다. 결국 이 작품은 드러내고 싶지 않으나 자신의 이력에서 중요한 부분을 차지하는 무과급제를 문학적으로 형상화하기 위해 쓰였다. 그를 위해 托物을 통한 우언 글쓰기, 問答을 통해 의견과 느낌을 전하기 등 기존의 서사수법을 변용해 사용했다. 「MunYoJeon」 is a pseudobiography(假傳) written by Zhang SimHak(張心學, 1804~1865) when he was fifty seven. Zhang SimHak was known as a renowned scholar in YeongNam provice, but it was difficult to pass Kwageo(科擧, the civil service examination). He failed the exam for civil service post several times, but in the end, he succeeded passing in the MuKwa exam(武科, military service examination) at forty nine years old. The outline of the work is of MunYo-Fish(文?魚) turning into a parrot because of the disappointment of failing the civil examination. In this work, he held a dialogue about his transformation with the bird's captain Woo Zhang(羽長). After this talk, he took a military office position of the bird land government. ?MunYoJeon? is forty seven pages long and consists of nine thousand two hundreds of Chinese characters. It is known as the one of the lengthest pseudobiographys in Korean history. The main character, which is both MunYo-Fish(文?) and a parrot(鵡) could be described as a self-reflective situation of himself. And the thransformation from being a fish to a bird represents his life passing the military service examination instead of the civil service examination. He represents his impressions and opinions through the conversation with Woo Zhang(羽長). Zhang SimHak wrote this work in order to explain his career passing the military service examination through his literature. He tried to change the narrative method of using an allegory of self-reflection, and using the dialogs of questions and answers.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼