RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        러시아어 부동사, taxis, 그리고 상

        홍택규 한국러시아문학회 2018 러시아어문학 연구논집 Vol.60 No.-

        Вопрос о семантической характеристике деепричастий в современном русском литературном языке является сложным и не полностью решённым. Это связано, прежде всего, с тем, что формирование и развитие категории деепричастия в русском литературном языке представляет собой длительный процесс, в котором сыграли роль разные факторы. Также важно, что несколько позднее происходило формальное становление деепричастия, не до конца завершенное и в современном русском языке. В данной работе мы рассматрели таксисные, видо-временные значения у деепричастий в современном русском литературном языке, особенно обращая внимание на функциональные изменения у этих форм. Общеизвестно, что функции русских деепричастных форм постепенно изменились в направлении от сигнализации временных отношений к сигнализации видовых отношений, но, тем не менее, всё-таки надо сказать, что во многих работах недооценили смысл таких изменений. Однако только изходя из полного, правильного понимания рассмотренных здесь функциональных изменений у русских деепри частных форм, мы сможем адекватно осветить суть таксисных и видо-временных отношений у этих форм.

      • KCI등재

        러시아어 상 습득 연구의 제 문제 -향후 연구를 위한 몇 가지 제언

        홍택규 한국러시아문학회 2015 러시아어문학 연구논집 Vol.51 No.-

        В данной работе рассматриваются те или иные проблемы, связанные с овледением русским глагольным видом у тех, которые изучают русский язык как иностранный или владеют русским языком как недоминирующим. В частности, главное внимание уделяют на некоторые особые изменения аспектуальных употреблений у русских эмигрантов. Под влиянием доминирующего, местного языка (L2) аспектуальная система исходного, родного языка (L1; в данном случае русского) сильно изменяется, и в конце концов доходит до состояния совсем иного устройства. В результате такой реструктуризации аспектуальной системы, как часто отмечают, категория глагольного вида у русских эмигрантов начинает приобретать новую лексикализационную тенденцию, согласно которой глагольный вид выражает лексическую оппозицию ‘предельные (telic) глаголы vs. непредельные (atelic) глаголы’, а не грамматическую, морфо-синтаксическую. Однако надо быть осторожным при извлечении вывода о категориальном характере русского глагольного вида из экспериментальных результатов вышесказанного рода. Прежде всего, необходимо иметь в виду тот факт, что русский глагольный вид сам по себе представляет собой весьма гетерогенную категорию, в которой участвуют не только лексико-семантические содержания данного глагола, но и морфо-синтаксические факторы, а также дискурсивно-прагматические параметры.

      • KCI등재

        내러티브 현재/과거에 관하여: K. Hamburger의 서사이론을 중심으로

        홍택규 한국러시아문학회 2014 러시아어문학 연구논집 Vol.47 No.-

        Данная работа посвящена исследованию так называемых нарративных настоящего и прошедшего в рамках нарратологических подходов. В ходе анализа производится критическое сопоставление теорий и методологий Е.В. Падучевой и К. Гамбургер. Как известно, в нарратологических исследованиях часто отмечают, что в повествовательных текстах глагольное время теряет свою первичную грамматическую фунцкцию, под которой оно локализует данные ситуации относительно момента речи, и тем самым выполняет те или иные атемпоральные функции. Иными словами, в повестовательных текстах, оказывается, формы прошедшего и настоящего времени не сильно отличаются одна от другой. Однако по крайней мере в связи с историческим настоящим отсюда возникает методологический парадокс. В этом толковании историческое настоящее имеет атемпоральный характер, а одновременно с этим действие, описываемое глаголом в этой форме, происходит ‘как бы на глазах у говорящего’. С целью решения этого вопроса Е.В. Падучева предлагает ту трактовку, отличие формы настоящего от прошедшего касается не перспективы, в которой повествователь рассматривает ситуацию, а отношения между повествователем и читателем: настоящее время как бы включает читателя в диалог. В отличие от этого, австрийский женский литературовед К. Гамбургер предлагает своёобразную теорию презентификации.

      • KCI등재

        화자와 관찰자의 형상 - 문법론적 vs. 서사론적 함의

        홍택규 한국러시아문학회 2009 러시아어문학 연구논집 Vol.30 No.-

        В данной работе предлагается альтернативная трактовка дейксиса в грамматической и нарратологической перспективе. Как известно, шифтеры полностью раскрывают своё значение только в контексте так называемой канонической (полноценной) речевой ситуации. Итак, например, в повествовательном тексте (или в нарративном режиме интерпретации) категория глагольного времени функционирует недейктичным образом, т.е. она локализует "сообщаемый факт" не относительно момента речи, а относительно другой точки отсчёта. Это, конечно, связано с тем, что в нарративном тексте момент речи не принимает участия в интерпретации высказывания и его место занимает так называемое "текущий момент текстового времени". Данное положение свидетельствует о том, что для полного адекватного описания функционирования глагольных категорий, помимо понятия говорящего как субъекта речи, оказывается необходимым понятие субъекта-наблюдателя, а характеризуя поведение шифтерных категорий в нарративном режиме, следует придать понятию дейксиса какой-то расширенный смысл. Мы предлагаем решать эту проблему с помощью расширения понятия дексиса, разделяя дейксис на "передаточный", имеющий отношение к восприятию факта сообщения, и "перцептивный", имеющий отношение к реальному или ирреальному восприятию сообщаемого факта.

      • KCI등재

        러시아어 상과 언표내적 행위

        홍택규 서울대학교 러시아연구소 1998 러시아연구 Vol.8 No.1

        Данная статья посвящена вопросу иллокутивных функций категории глагольного вида русского языка, которые до сих пор фактически не рассматривались в почти всех исследованиях по этой сфере. По моим результатам, в информативном регистре, если определенные условия встречаются, часто совершенный вид выполняет функцию усиления иллокутивной силы речевого акта, а несовершенный вид- функцию ослабления иллокутивной силы речевого акта. По этой причине, только несовершенный вид может использоваться как языковой прием, который позволяет говорящему избежать иллокутивного самоубийства. То есть, только несовершенный вид употребляется в случае риторического/иронического вопроса и риторического/иронического приказа, которые имеют статус 'псевдо-/полу-вопроса' и 'псевдо-/полу-приказа' с точки зрения иллокутивного акта. Но, когда требуется 'чистый' вопрос или 'чистый' приказ, благодаря ее функции усиления иллокутивной силы речевого акта, только совершенный вид может употребляться. Кроме мотива избежать иллокутивного самоубийства, когда говорящий хочет, чтобы его речевой акт слушающему выглядел 'отдален-ной', 'отложенной' ассерцией с точки зрения иллокутивного акта, он употребляет несовершенный вид, используя функцию ослабления иллокутивной силы этого вида. Кроме этого, иллокутивные функции категории глагольного вида русского языка могут служить критерием обьяснений многих таких прагматических и дикурсивных явлений, как вежливости, косвенного речевого акта, и т. п.

      • KCI등재
      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼