http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
허경발(Kyung Bal Hur),조성원(Sung Won Cho),심찬섭(Chan Sup Shim),박상흠(Sang Heum Park),송영식(Young Sik Song) 대한소화기학회 1986 대한소화기학회지 Vol.18 No.2
Agenesis of the gall bladder is a relatively rare conditin, especially containing stones in dilated common bile duct and diagnosis can only be confirmed by surgical exploration or necropsy. In general, agenesis of the gall bladder is believed to result from either of two circumstances; failure of its bud to proliferate or failure of the partially formed gall bladder to recanalize. This briefly documented case is presented to demonstrate that stones can be formed in the common bile duct in the absence of gall bladder. We report a case of agenesis of the gall bladder with stones in common bile duct and review the literature about agenesis of the gall bladder.
방울토마토(Lycopersicon esculentum Mill.) 생산단계에서 Fluopicolide 및 Metrafenone의 잔류허용기준 설정
허경진 ( Kyung Jin Hur ),우민지 ( Min Ji Woo ),김지윤 ( Ji Yoon Kim ),( Manoharan Saravanan ),권찬혁 ( Chan Hyeok Kwon ),손영욱 ( Yong Wook Son ),허장현 ( Jang Hyun Hur ) 한국환경농학회 2015 한국환경농학회지 Vol.34 No.4
BACKGROUND: The present investigation was aimed to predict the pre-harvest residue limits (PHRLs) of the fluopicolide and metrafenone on cherry tomato and to estimate their half-life and characteristics of the residues.METHODS AND RESULTS: Pesticides were treated once on cherry tomato in field 1 and 2 under the standard application rate. The samples were collected 7 times at the end of 0(2 hours after pesticides spaying), 1, 2, 3, 5, 7 and 10 days before harvest. Residues of fluopicolide and metrafenone were analyzed by the LC-MS/MS. In this study, the method limit of quantification (MLOQ) for both fluopicolide and metrafenone in cherry tomato was found to be 0.005 mg kg-1. Their recovery levels were 92.7∼94.8% and 82.6∼88.0%, shown with coefficient of variation of less than 10%. Half-life of fluopicolide and metrafenone in field 1 and 2 were found to be 15.0 days and 12.8 days, 18.9 days and 21.5 days, respectively.CONCLUSION: Based on the results, this study shows the level of PHRL on cherry tomato is 0.27 mg/kg for fluopicolide and 2.29 mg/kg for metrafenone at 10 days before harvesting. The present study indicates the residues of both pesticides on cherry tomato will be below maximum residue limit (MRL) at harvest.
허경진(HUR Kyung Jin) 大韓醫史學會 2010 醫史學 Vol.19 No.1
Of the more than two hundred collections of pildamchanghwa scattered around the world that are being catalogued and translated, more than forty are medical in nature. This paper organizes and charts the medical written conversations by their dates of publication and examine the various aspects of their publication. Medical written conversations have been collected since the Fourth Envoy. There are no records of medical written conversations or poetry exchange in Tsushima even though that was the first port of arrival for the Tongsinsa. Instead, sources show that written conversations and poetry exchanges mostly took place in Kyoto, Tokyo, and Osaka; indeed, these three cities, in that order, also have yielded the highest volumes of publication. The first commercially published collection of medical written conversations was Sanghaneuidam, published in 1713 following the Eighth Envoy. Though Gyerimchanghwajip was published two years earlier in 1711, it is clear from the usage of the word changhwa in the title that this collection was not strictly limited to medical written conversations. Sanghaneuidam was an attempt by Japanese medicine to collect questions and answers in order to publish as medical textbooks. The Japanese medicine that was involved in the most written conversations was Kawamura Shunko, who was the editor of Sanghaneuimundap and Joseonpildam following the Tenth Envoy. Publications with titles containing ‘eui’ explicitly contemplates the targeted readership. Kitao Shunpo(北尾春圃) was one Japanese medicine who was less interested in meeting a literary scrivener, but instead sought to converse with a respected medicine. When the Eighth Envoy of 1711 arrived in Ogaki(大垣), Kitao followed around the Joseon medicines and attempted written conversations. He enlisted the aid of his second son Shunrin(春倫) in organizing the written conversations, and published the collection, complete with preface, postscript, and appendices―an editorial decision that fully contemplated his audience. Prior to meeting Gi Du-mun (奇斗文), Kitao meticulously planned out the order of questions―that is, the table of contents for Sanghaneuidam. Kitao drafted his questions to serve the purpose of a medical textbook, edited the contents of the written conversations, and added illustrations before presenting the collection to the public. Seomulyuchan, one of the most famous leishu in Japan, contains a preface by Lee Hyeon, a scrivener of Joseon. Kitao, who had studied Dongeuibogam, had already possessed a vast and systematic knowledge of materia medica; however, he sought Lee’s contributions, hoping that a preface written by a renowned Joseon scholar would lend his publication more credibility. As such, it can be inferred that the preface to Seomulyuchan was created as an extension of the medical written conversations.
허경진(Hur Kyung-jin),임미정(Lim Mi-jung) 한국어문학회 2009 語文學 Vol.0 No.105
The details of the book『Usunsori(笑話)』has not been confirmed yet, after it was listed on banned books list by Japanese imperialism. Fortunately, there is a reprint of『Usunsori』, which was published by Daehan Seorim(大韓書林), produced by Kim Ulhan in 1908 when he wrote『Juaong Yun Chiho Jeon(Yun Chiho's biography)』, so the characteristics of the book can be examined on the basis of this reprint. 『Usunsori』was the book that was adapted from Aesop’s Fables, which covers the precaution against the foreign invasion and the incompetency and corruption of the ruling force in 1900s indirectly. There are 71 stories for the whole book, and each chapter is organized in order of〈title―story―Yun’s comment〉. These stories can be divided into three groups, according to the degree of modification : ⑴let an original story untouched ; just contract and translate, ⑵change unfamiliar names and concepts of places, animals, and gods like Zeus for Korean leader, modify an original story to a great extent ; nearly remake. Consequently, it can be said that『Usunsori』is the product of ‘rewriting’ Aesop’s Fables, which was modified by the editor’s intent and got an enriched feature of allegory and satire, rather than it is a mere literal translation. Yun Chiho delivered his ideas by selecting proper stories that could be applied to criticize the problems caused by foreign aggression and the helpless government and unawakened people. About the time when『Usunsori』was issued, various versions of Aesop’s Fables were produced and gained popularity as teaching material in Japan and China. In Japan, new versions which was combined with traditional Japanese stories or modified in consideration of their own culture were made. Combination of Aesop’s Fables and Chinese Woo-un(寓言, an allegory) brought out a new version, also in China.『Haekuk Myo-you(海國妙喩, An exquisite allegory outside of the country)』, out of many published versions, changed the original text so much that it was labeled as ‘Chinese Aesop’s Fables’. It seems that Yun Chiho recognized this tendency of Japan and China. At that time, educators and students studying abroad who led an enlightenment campaign paid attention to the educational value of Aesop’s Fables and made the various versions of the book. Yun Chiho’s『Usunsori』 is the book that was published under these circumstances.