http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
「孟子集註」의 混成口訣에 대하여 : 異例方式의 口訣資料
崔範勳 西原大學校 1979 西原大學 論文集 Vol.8 No.-
Up to now, we have investigated Maeng-Ja-Jip-Ju(孟子集註) which is called Mixed Ku-Kyeol and if we summerize accomplishment studied about Ku-Kyeol in academic circles, borrowed character list which is used as follows can be made. As this, I think that the outline of Ku-Kyeol representation style appeared on the whole and announced that borrowed characters that seem to look on the Ku-Yeok-In-Oang-Kyeong(舊譯仁王經) does not include. The general principles include meaning borrowed character of fifteen letters and the representation of eighty six syllables that are made borrowed word of one-hundred thirty letters is possible. To represent a lot of cases, ending and suffix do not seem to be inconvenient, but it is true that unreasonableness follows representation of the national language syllable of single sound with restricted Chinese sound. As an example, the representation of intermediation vowel is so difficult that it is obscure and it is a remarkable weak point that phonetic representation of different condition does not include represential vowel case. Besides, the representation of aspirated sounds, fortis, and dipthong belongs to difficult point, in honorific way, the representation of is more difficult problem. This problem does not remain unsolved. In accordance with the discovery of new data and more minute study way, the specific grevity of value of Ku-Kyeol is large in reconstruction of ancient native language.