http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
중재자로서의 번역가 역할에 대한 재고: 트랜스젠더 신문 기사를 중심으로
김동미 ( Dongmie Kim ),정지수 ( Jisoo Jeong ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.6
이 논문은 대중매체 가운데 하나인 조선일보를 통해 신문 기사를 번역하는 과정에서 트랜스젠더의 성을 어떻게 번역하는지 비교 분석하기 위한 것이다. 이 연구를 위해, 한국 신문의 문체적 특성과 대명사의 사용을 선행연구로 다루었고, 번역 관련 분야의 번역자 3명을 대상으로 번역 실험하였다. 그 결과, 3인칭 단수 대명사를 지칭하는 ‘그’ 또는 ‘박 변호사’를 성전환한 사람으로 번역을 하고, 어떤 면에서는 성전환을 한 사람의 성(性) 정체성을 보이지 않도록 번역한 설문자도 있었다. 하지만, 마지막 한 명은 성의 정체성이 밝혀지지 않도록 많은 면에서 중립적인 번역을 한 것을 관찰할 수 있었다. 예를 들어, 한국 신문에 ‘그’로 표기된 트랜스젠더를 의식하여 번역하는 과정을 발견했다. 또한 이러한 추적은 번역가가 중재자로서 가시성을 최소화하기 위한 번역 방법으로 사용하였다는 것을 알 수 있다. The purpose of this paper is to compare and analyze how the translator translates transgender’s gender through the Choseon Ilbo newspaper articles. For this study, the stylistic characteristics of Korean newspapers and the use of pronouns were dealt with as prior studies, and translation surveys were conducted to three translators in fields related to translation. As a result, one of the three translators translated “그” or “박 변호사”, which refers to the third-person singular pronoun into a changed gender, and another translated into a changed gender in some ways and the other translated not to be seen the gender identity. However, the last one was able to observe a neutral translation in many respects so that the identity of gender was not revealed. It was conscious of the transgender, which was marked “그” in the Korean newspaper. In addition, these traces can also be explained as a translation method for the translator to minimize visibility as a mediator.