RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        19세기 문헌 국역본의 개체명 인식 및 관계 추출을 위한 기초 연구

        이은령(Eunryoung Lee) 사단법인 한국언어학회 2009 언어학 Vol.0 No.53

        This study aims at exploring the methodology in named entity detection and its relational extraction in the personal chronobiology of Myun-am, scholar and politician in the late 19th century. Using ACE tagging tool to annotate the named entities, such as person"s name, organization, and the location, we examine the applicability of the ACE tool in order to build a knowledge base from the unstructured data. We propose to import the wordnet"s ontology in order to establish the sub-categories of the [PER] relation and acquire semantic attributes. We argue that the ACE tag set should be modified and sub-categorized and propose the new categories acquired from the text. Additionally, we argue that using the existing large scale lexical resources like Korean wordnet(KorLex 1.5) can partially provide the semantic attributes to the templates relation.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        담화표지 ‘tu sais’와 한국어 자막번역의 담화전략

        이은령(Eunryoung Lee) 프랑스학회 2022 프랑스학연구 Vol.- No.100

        본 연구는 프랑스어 영화 속 대화에서 쓰인 담화표지 ‘tu sais’의 기능을 고찰하고 한국어로 번역된 영화자막 텍스트에서 보이는 담화전략과의 비교 분석을 목적으로 한다. 이를 위해 OTT 환경에서 제공되는 프랑스영화 세 편과 시리즈물 두 편, 그 외 일반 블루레이 버전 영화 두 편을 선정하여 프랑스어 스크립트와 한국어 번역자막을 분석 대상 자료로 구성하였다. 담화표지는 일반적으로 비정보적 요소로 간주하여 시공간적 제약이 많은 자막번역 텍스트에서는 반영되지 않는 경우가 많다. 그러나 이 연구에서는 영화 속 대화 사례를 중심으로 담화표지의 기능이 한국어 목표언어 텍스트에서 어떻게 반영되는지를 분석하여 담화표지가 대화의 구어성을 유지하고 대화를 구성하는 화자들의 담화전략 및 인물의 특성을 반영하는 유용한 도구임을 확인하였다. 더불어 목표언어의 특성을 반영한 담화전략이 생성되는 과정에서 목표언어의 담화표지뿐만 아니라 헤지 표현, 양태의 표지까지 담화전략에 활용되었고 청자에 대한 적극적 공손전략뿐만 아니라 화자의 체면위협을 최소화하는 전략이 구성되었음을 확인하였다. Le présent travail a pour objectif d'étudier le fonctionnement de “tu sais”, marqueur discursif propositionnel dans les dialogues fictifs et d'analyser les stratégies discursives construites dans sa traduction du sous-titre en coréen. Il a été choisi pour constituer notre corpus d'analyse, deux films en DVD et trois films et deux séries français transmis sur un plateforme d'OTT. Les marqueurs discursifs sont généralement considérés comme des éléments non informatifs et sont soumis à l'omission et à la réduction dans le sous-titre, qui conditionne la construction discursive elle-même de traduction. Nous avons analysé la stratégie discursive de la traduction en coréen des trois cas de combinaison de fonctions discursives du marqueur “tu sais”. Nous avons montré que dans le texte-cible est construite une nouvelle stratégie discursive, qui recourt à la stratégie de politesse positive pour les interlocuteurs, visant simultanément à minimiser les effets du FTA de locuteurs.

      • KCI등재
      • KCI등재

        『한어문전』의 문법기술과 품사구분

        이은령(Eunryoung Lee) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.56 No.-

        Le présent travail consiste à examiner, dans une perspective linguistico-culturelle, la description grammaticale et le sysème des parties du discours proposés dans Grammaire Coréenne(1881, Ridel), premier livre de grammaire du coréen écrit en français destiné aux missionnaires français en Corée au 19ème siècle. Cependant, malgré la richesse des données linguistiques du coréen qu’elle contient, elle n’était rarement étudiée comme grammaire coréenne ou manuel du coréen dans les domaines de l’histoire du coréen et de la linguistique coréenne moderne. C’est parce que d’une part, le système des parties du discours proposé et appliqué au coréen ne reflète pas suffisamment les caractéristiques grammaticales du coréen et d’autre part, la description grammaticale s’est faite en fonction d’équivalence sémantique des unités grammaticales françaises en question. Nous restructuons dans cette étude le schèma des parties du discours de Ridel à partir d’un réexamen de son texte en nous concentrant sur les explications données spécifiquement pour les mots du coréens. Ceci pour montrer la façon dont l’auteur de Grammaire Coréenne catégorise les items lexicaux coréens et la manière dont il traite la relation grarnmaticale entre les differentes catégories des items lexicaux. En gardant notre point de vue linguistico-culturel, nous observons aussi la possibilité de déformation d’une langue par une autre, qui plus est, une culture par une autre dans le croisement de deux cultures, notamment quand ils sont politiquement et fonctionnellement inégales.

      • KCI등재
      • KCI등재

        인공지능번역 결과를 활용한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 교수·학습

        이은령(Eunryoung LEE) 프랑스학회 2023 프랑스학연구 Vol.- No.103

        본 연구에서는 학부 프랑스어 전공자의 학습행태에 맞는 프랑스어-한국어 번역 교육방법을 고찰하고 그 한 방법으로 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 학습을 제안한다. 먼저 번역 글쓰기 강의 설계를 위해 학습자에 대한 예비 조사를 하여 프랑스어 능력 수준과 이들의 자동번역기의 활용 행태 및 번역 글쓰기 방법을 고찰한다. 예비 조사의 결과를 바탕으로 초-중급 학습자에게 맞는 팀 기반 번역 활동과 단계적 번역 글쓰기의 학습 방법을 설계한다. 본 연구에서 제안한 팀 기반 단계적 번역 글쓰기 학습 방법은 학습자가 다양한 정보적 기능을 가진 텍스트를 번역해보고 자동번역결과를 비판적으로 활용하며 1단계에서 5단계까지의 과정을 거쳐 번역 능력을 개선해나갈 수 있도록 유도한다. 출발 텍스트의 의사소통적 기능과 정보성 텍스트의 결속구조를 중심으로 이루어진 번역 글쓰기 활동에서 교수자의 피드백과 팀 간 상호 피드백을 통해 학습자들은 문제 중심의 번역지침을 만들어 적용하고 가독성 측면에서도 만족할 만한 번역 글쓰기 결과를 도출하였다. Ce travail examine des méthodes d'enseignement de la traduction français-coréen adaptées aux étudiants de premier cycle, et propose un modèle d'apprentissage progressif en équipe de traduction. Pour ce faire, nous menons une enquête préliminaire sur la compétence en français des apprenants, leurs pratiques d'utilisation de traducteurs automatiques et leurs méthodes de traduction. Nous concevons des activités de traduction en équipe ainsi qu'un apprentissage progressif de la traduction par étapes. La méthode proposée permet à l'apprenant de traduire des textes comportant diverses fonctions informatives, tout en utilisant de manière critique les résultats de la traduction automatique. Cette méthode guide l'apprenant à travers un processus en cinq étapes, lui permettant ainsi d'améliorer ses compétences en traduction. Dans le cadre des activités de traduction axées sur la fonction communicative du texte source et la cohésion des textes informatifs, les étudiants ont élaboré des instructions de traduction et ont obtenu des résultats satisfaisants en termes de lisibilité.

      • KCI등재

        중국어 규칙변환 교육시스템 설계에 관한 연구

        이지현(JiHyun Lee),이은령(EunRyoung Lee) 한국중원언어학회 2016 언어학연구 Vol.0 No.41

        It is worth noticing that approximately 60% of sino-Korean words share similar pronunciations with Chinese words corresponding to them. This characteristic can be useful resources in teaching Chinese to Korean students, or teaching Korean to Chinese students. Along with this theoretical perspective, the ultimate goal of this study was to institute an educational system that could effectively help to teach Chinese (Korean) to Korean (Chinese) students. The planned system would be based on correlations in pronunciation between sino-Korean words and Chinese words. We could successfully institute the educational system by following the procedure with two steps: the design of the educational system with a database and the establishment of a set of conversation rules. With describing the two steps in detail, this study could clearly explain how to follow the procedure to institute the system successfully. The author of this study claims that the educational system can help to teach Chinese (Korean) to Korean (Chinese) students effectively, especially pronunciations. This study concluded with some future plans to convert the educational system into a useful application for users of smartphones.

      • KCI등재

        한국어 어휘의미망「KorLex 1.5」의 구축

        윤애선(Aesun Yoon),황순희(Soonhee Hwang),이은령(Eunryoung Lee),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국정보과학회 2009 정보과학회논문지 : 소프트웨어 및 응용 Vol.36 No.1

        1980년대 중반부터 지난 20여 년간 구축해 온 영어 워드넷(PWN)은 인간의 심상어휘집을 재현하려는 목적으로 개발되기 시작하였으나, 그 활용 가능성에 주목한 것은 자연언어처리와 지식공학 분야다. 컴퓨터 매개 의사소통(CMC), 인간-컴퓨터 상호작용(HCI)에서 인간 언어를 자연스럽게 사용하여 필요한 정보를 획득하기 위해서는 의미와 지식의 처리가 필수적인데, 그 해결의 실마리를 어휘라는 실체를 가진 언어단위에서 찾을 수 있기 때문이다. 이후 전 세계적으로 약 50개 언어의 어휘의미망이 PWN을 참조 모델로 구축되어 다국어처리의 기반을 제공할 뿐 아니라, 시맨틱 웹 이후 더욱 주목받고 다양한 방식으로 활용되고 있다. 이 논문은 PWN을 참조 모델로 2004년부터 2007년까지 구축한 한국어 어휘의미망 KorLex 1.5를 소개하는 데 있다. 현재 KorLex는 명사, 동사, 형용사, 부사 및 분류사로 구성되며, 약 13만 개의 신셋과 약 15만 개의 어의를 포함하고 있다. The Princeton WordNet(PWN), which was developed during last 20 years since the mid 80, aimed at representing a mental lexicon inside the human mind. Its potentiality, applicability and portability were more appreciated in the fields of NLP and KE than in cognitive psychology. The semantic and knowledge processing is indispensable in order to obtain useful information using human languages, in the CMC and HCI environment. The PWN is able to provide such NLP-based systems with 'concrete' semantic units and their network. Referenced to the PWN, about 50 wordnets of different languages were developed during last 10 years and they enable a variety of multilingual processing applications. This paper aims at describing PWN-referenced Korean Wordnet, KorLex 1.5, which was developed from 2004 to 2007, and which contains currently about 130,000 synsets and 150,000 word senses for nouns, verbs, adjectives, adverbs, and classifiers.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼