RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        미래 기술환경을 고려한 프랑스어 문법의 교수-학습

        윤애선 ( Yoon Aesun ) 한국불어불문학회 2020 불어불문학연구 Vol.0 No.123

        2010년대 중반부터 기계번역 기술이 비약적으로 발전하면서, 새로운 기술과 환경변화를 고려한 다양한 외국어 교수-학습 방법이 모색되고 있다. 본 연구진은 최근 기계번역 기술의 발전 방향을 고려하여, 거시적·미시적 관점에서 프랑스어 교수-학습 방법론을 제안하고, 실제 운영 방식과 효과를 보고해왔다. 이 논문에서는 대학 프랑스어문법 교과과정 중 심화단계 교과목의 교수-학습 방법론 및 새로운 평가방식을 제안하고, 이를 적용한 후, 학습성취도를 세밀하게 분석했다. 특히, 교수-학습 과정뿐만 아니라 모든 시험에서 전자사전과 기계번역기를 사용할 수 있도록 함으로써 완전히 새로운 평가 환경을 적용했다. 본 연구의 결과와 시사점은 크게 3가지로 요약할 수 있다. 첫째, 프랑스어 숙달도 평가에서 전통적으로 중요한 요소로 꼽아온 어휘의 의미, 불규칙 변화형 등 단순한 언어정보의 암기는 최종 학습성취도에 크게 영향을 주지 않는다. 둘째, 학기초에 측정된 학습자의 숙달도가 학기말의 숙달도를 전적으로 좌우할 것이라는 일부 전문가들의 의견과는 달리 두 숙달도는 비례하지 않는다. 즉, 문장구조 분석에 역점을 둔 본 연구의 교수-학습 방식이 학습자의 프랑스어 숙달도를 향상할 수 있다. 셋째, 새로운 세대인 현재 학생들은 본 교과목에 적용한 새로운 교수-학습 및 평가 방식을 매우 긍정적으로 평가한다. A partir du milieu des années 2010, la technologie de traduction automatique témoigne le développement très rapide. En tenant compte des nouvelles technologies et des changements du futur environnement éducationnel, de nombreux enseignants des langues étrangères tentent d’appliquer de diverses méthodes d'enseignement-apprentissage. Cette étude est un rapport sur l’application de cette méthodologie à un cours avancé de la grammaire française. Les résultats et les implications de cette étude peuvent être résumés en ces trois aspects. Premièrement, la mémorisation simple des informations linguistiques, telles que le sens du vocabulaire et la conjugaison irrégulière des verbes, n'affecte pas de manière significative les résultats d'apprentissage finaux, contrairement à l’enseignement traditionnel qui les traite comme des facteurs importants pour mesurer la compétence du français. Deuxièmement, contrairement à l'opinion de certains experts selon laquelle la compétence linguistique d’un apprenant à la fin du semestre dépendra largement de sa compétence mesurée au début du semestre, les deux niveaux de compétence ne sont pas proportionnels. En d'autres termes, notre méthode qui met l’accent sur l'analyse syntaxiques des phrases peut améliorer d’une façon efficace la compétence du français des apprenants. Troisièmement, nos étudiants, qui s’habituent facilement à de nouvelles technologies, estiment très positivement la méthodologie d'enseignement-apprentissage et les méthodes d'évaluation appliquées dans leur cours.

      • KCI등재

        언어공학에 활용하기 위한 표준국어 대사전과 세종전자사전 간 용언 어의 사상

        윤애선(Aesun Yoon) 사단법인 한국언어학회 2010 언어학 Vol.0 No.56

        This paper proposes a methodology and an efficient process for mapping word senses of Korean predicates between two Korean monolingual dictionaries: Standard Dictionary (hereafter, SID) and Sejong Electronic Dictionary (hereafter, SJD). The construction of these dictionaries was initiated by the National Institute of the Korean Language, but they differ in philosophy, developers, period, and macro/micro information. The former, of which the users are supposed to be ordinary Koreans, has a broad coverage of entries, rich derivational and lexical relations, and it provides each word sense of entries with some definition or explanation. But its syntactic and semantic information is far from being suitable for Human-Language Technology (hereafter, HLT) applications. The latter provides language researchers with detailed and systematic information of each word sense in syntax and semantics. The coverage of entries in SJD is a lot limited. Using ① the etymology, ② the number of each entry"s word senses, ③ the number of each entry"s homonymes, we could automatically map a quater of the equivalent pairs, and increase the efficiency and consistency for the hand-mapping. Inspite of the pessimistic expectations presented by the developers of SID and SJD, about 23,000 word senses pairs were successfully mapped. This number exceeds 95% of the mapping candidates found in SJD. Based on this encouraging result, we have plan to supplement and extend SID and SJD, thus to construct broad and rich Korean language resources for syntactic and semantic processing systems.

      • 한국어 음성인식 시스템 향상을 위한 동음이철 단위의 중의성 유형 분류

        윤애선(Aesun Yoon),강미영(Mi-young Kang) 한국음성학회 2008 음성과학 Vol.15 No.4

        The accuracy rate of P2G (Phoneme-to-Grapheme) is one of the important factors determining the quality of unlimited voice recognition (VR) systems. Few studies were, however, conducted to reduce ambiguities of a phoneme string which can be segmented into a variety of different linguistic units (i.e. morphemes, words, eo-jeols), thus be transformed into more than one grapheme string. This paper is a preliminary research for building a large knowledge base of those homonymic & heterographic units(HHUs), which will provide unlimited Korean VR systems with more accurate P2G information. This paper analyzes 2 main factors generating HHUs: (1) boundary determination of the prosodic unit; (2) its segmentation into linguistic units. In this paper, linguistic characteristics determining variable boundaries of a prosodic unit are investigated, and the ambiguity types of HHUs are classified in accordance with their morphological and syntactic structures as well as with the phonological rules governing them.

      • KCI등재

        프랑스 신체 언어 기호 분석

        윤애선(Aesun YOON) 한국프랑스문화학회 1997 프랑스문화연구 Vol.1 No.-

        Les premiers travaux des éléments non-verbaux remontent aux sciences sociales dans les années 50 et 60, et aux études pragmatiques en France sur les éléments non-verbaux, en tant que composantes de la communication humaine, dans les années 80. Malgré l’importance et la nécessité de comprendre ou d’analyser ces éléments, peu de travail en profondeur, notamment suivant une approache sémiotique au sens large, n’a été effectué. Le but du présent travail est d’analyser les fonctions communicatives des signes gestuels français. Ce corpus est essentiellement constitué d’environ 300 gestes que nous avons retirés de 32 matériaux audio-visuels. L’examen de la relation signifiant-signifié existant pour chaque signe gestuel, nous a permis de mettre en évidence trois catégories de signes gestuels: des signes gestuels universels et indépendants d’une culture spécifique: ceux qui sont dépendants d’une culture spécifique: et ceux qui possèdent ces deux caractéristiques. Plus un signe est dépendant d’une culture, plus la relation entre son signifiant et son signifié est arbitraire, et le signe nous parait alors incompréhensible dans un autre espace culturel. Les résultats du présent travail sont susceptibles de se prêter à une exploitation didactique pour l’enseignement du français comme langue étrangère(F. L. E.).

      • KCI등재

        감정 온톨로지의 구축을 위한 구성요소 분석

        윤애선(Aesun Yoon),권혁철(Hyuk-Chul Kwon) 한국인지과학회 2010 인지과학 Vol.21 No.1

        의사소통에서 대화자 간 감정의 이해는 메시지의 내용만큼이나 중요하다. 비언어적 요소에 의해 감정에 관한 더 많은 정보가 전달되고 있기는 하지만, 텍스트에도 화자의 감정을 나타내는 언어적 표지가 다양하고 풍부하게 녹아들어 있다. 본 연구의 목적은 인간언어공학에 활용할 수 있는 감정 온톨로지를 구축할 수 있도록 그 구성요소를 분석하는 데 있다. 텍스트 기반 감정 처리 분야의 선행 연구가 감정을 분류하고, 각 감정의 서술적 어휘 목록을 작성하고, 이를 텍스트에서 검색함으로써, 추출된 감정의 정확도가 높지 않았다. 이에 비해, 본 연구에서 제안하는 감정 온톨로지는 다음과 같은 장점이 있다. 첫째, 감정 표현의 범주를 기술 대상과 방식에 따라 6개 범주로 분류하고, 이들 간 상호 대응관계를 설정함으로써, 멀티모달 환경에 적용할 수 있다. 둘째, 세분화된 감정을 분류할 수 있되, 감정 간 차별성을 가질 수 있도록 24개의 감정 명세를 선별하고, 더 섬세하게 감정을 분류할 수 있는 속성으로 강도와 극성을 설정하였다. 셋째, 텍스트에 나타난 감정 표현을 명시적으로 구분할 수 있도록, 경험자 · 기술 대상과 방식 · 언어적 자질에 관한 속성을 도입하였다. 넷째, 본 연구의 감정분류는 Plutchik의 분류와 호환성을 갖고 있으며, 언어적 요소의 기술에서 국제표준의 태그세트를 수용함으로써, 다국어 처리에 활용을 극대화할 수 있도록 고려했다. Understanding dialogue participant's emotion is important as well as decoding the explicit message in human communication. It is well known that non-verbal elements are more suitable for conveying speaker's emotions than verbal elements. Written texts, however, contain a variety of linguistic units that express emotions. This study aims at analyzing components for constructing an emotion ontology, that provides us with numerous applications in Human Language Technology. A majority of the previous work in text-based emotion processing focused on the classification of emotions, the construction of a dictionary describing emotion, and the retrieval of those lexica in texts through keyword spotting and/or syntactic parsing techniques. The retrieved or computed emotions based on that process did not show good results in terms of accuracy. Thus, more sophisticate components analysis is proposed and the linguistic factors are introduced in this study. (1) 5 linguistic types of emotion expressions are differentiated in terms of target (verbal/non-verbal) and the method (expressive/descriptive/iconic). The correlations among them as well as their correlation with the non-verbal expressive type are also determined. This characteristic is expected to guarantees more adaptability to our ontology in multi-modal environments. (2) As emotion-related components, this study proposes 24 emotion types, the 5-scale intensity (-2~+2), and the 3-scale polarity (positive/negative/neutral) which can describe a variety of emotions in more detail and in standardized way. (3) We introduce verbal expression-related components, such as ‘experiencer’, ‘description target’, ‘description method’ and ‘linguistic features’, which can classify and tag appropriately verbal expressions of emotions. (4) Adopting the linguistic tag sets proposed by ISO and TEI and providing the mapping table between our classification of emotions and Plutchik's, our ontology can be easily employed for multilingual processing.

      • 프량스 신체 언어 기호의 의사 소통 기능

        윤애선(Aesun YOON) 한국프랑스문화학회 1997 한국프랑스문화학회 학술발표논문집 Vol.1997 No.2

        의사 소통에 참여하는 비언어적 요소들에 대한 관심은 사회 과학에서 시작하여 화용론에서 연구되고 있으나, 중요성이나 필요성에 비해 아직 그 연구 결과는 그리 만족할 만한단계에 이르지는 못했다. 본 고에서는 선행 연구를 통해 의사 소통올 구성하는 요소와 기능을 알아보고, 구체적인 자료로 발화 행위어l 따라 분류된 프랑스 언어-문화에 사용된 비언어척 요소를 구성하는 약 300개의 신체 언어 기호의 의사소통 기능을 분석하였다- 이신체 언어 기호는 기표와 기의간의 관계에 따라 언어-문화 독립적, 언어-문화 의존적, 이중적 특성을 가진 관계로 분휴할 수 있었다, 기의와 기표간의 임의성이 높아지변 동형이 의적인 기호 산출이 가능하고, 이질 언어-문화간 의사 불통의 상황올 낳거나 심지어는 발선자의 의도와는 전혀 다른 기의를 나타낼 위험을 초혜할 수도 있다. 본 연구의 결과플이용하여 구체적이고 실질적인 불어 학습 자료를 설계할 수 있고, 이 자료를 바탕으로, 프랑스 언어-문화를 직접 접해야 하는 국제 무역이나 경영 전략올 세우는데 활용훨 수 있다.

      • KCI등재

        재설계된 대학교 프랑스어 도구교과목 교과과정의 공시적·통시적 학업성취도 분석

        윤애선 ( Yoon Aesun ) 한국불어불문학회 2018 불어불문학연구 Vol.0 No.114

        Bien que quelques crises economiques et les nouvelles technologies demotivent des etudiants de francais en Coree, des enseignants continuent a faire des efforts pour leur montrer ses vastes applications, en elargissant le domaine et en cherchant les autres domaines dans lesquels ils puissent faire une collaboration. Les enseignants partagent le meme opinion sur la condition prealable et necessaire pour y arriver : 《 la fluidite du fracais 》 qui ouvrira les portes. Les circonstances d'enseignement ont aggrave depuis une dizaine d'ans : (1) la plupart des eleves de premiere annee sont "vrai" debutants tandis qu'au moins la moitie des eleves ont deja appris le francais au lycee ; (2) le nombre minimal des cours necessaires pour obtenir le diplome de licence a baisse de 15 a 12, dont la moitie au maximum peuvent etre accordes aux cours de francais-outils ; (3) la plupart des etudiants esperent de faire le double cursus, dont une specialite sera consacree a leur garantir un metier rentable, ce qui abaisse le temps d'apprendre le francais. Nos efforts se pecisent donc :《 comment apprendre le francais aux etudiants coreens ? 》 Pour motiver ses etudiants et pour leur apprendre le francais plus efficacement, le departement du francais a l’universite P a propose un programme d'enseignement reforme a propos des cours de francais-outils en 2016, et l'a applique a ses etudiants depuis 2017. Nous avons structure 15 cours de francais-outils pour qu'ils aient les connections etroites sur les plans synchonique et diachonique : les etudiants prennent 6 cours comme obligatoires, et 9 cours comme facultatives ; ils peuvent suivre egalement 2 differentes directions structurees selon les fonction de communication qu'ils esperent developper. Cet article est un rapport sur l'accomplissement des etudes au travers de l'anayse des coefficiants synchroniques et diachroniques. Avec une explication sur ce programme, la section 2 resume les caracteristiques des etudiants de 2017 et l'analyse du cours 'Francais(1)' qui est donne dans le 1<sup>er</sup> semestre. La section 3 explique les 2 cours pratiques dans le 2<sup>e</sup> semestre : 'Francais(2)' et 'Conversation - niveau debutant'. La section 4 fait l'analyse des coefficients de correlation selon les 2 cours independamment, et entre les 3 cours synchroniquement et diachroniquement.

      • KCI등재

        개항기 전후 한국어 사전의 지식베이스 구축

        윤애선(Yoon, Aesun) 한국사전학회 2016 한국사전학 Vol.- No.27

        In the history of Korean dictionaries, the mid 19<SUP>th</SUP> to the early 20<SUP>th</SUP> centuries are known as the first era of modernity: the majority of Korean dictionaries were formulated by Western missionaries or diplomats who were already familiar with modernized and systematically described mono-lingual and bi-lingual dictionaries of their mother tongues. Different from other dictionaries which contained only parallel word lists of same meaning among 2-3 languages, Korean-French Dictioanry (hereafter, KFD 1880) prepared by French missionaries from the mid 19<SUP>th</SUP> century and published in 1880 shows the systematic aspect of the bilingual dictionary containing more than 27,000 entries together with their part-of-speech, transcription into roman alphabets, etymologies, semantic definitions, derived words, examples, etc. A number of appreciations were made for KFD 1880 and it was regarded as the very first model of modern Korean dictionaries until the the early 20<SUP>th</SUP> century. However, it was forgotten by Korean or French researchers from the late 20<SUP>th</SUP> century, because its macro-structure prevents convenient searching of words on the one hand, and because researchers have language barriers (French for Korean researchers; 19th Korean and Chinese for French researchers). The paper describes (1) how to construct its knowledgebase, Web-serviced KFD (2009), (2) how to translate French definitions into modern korean, Modern Korean-based KFD (2014). These two versions will elliminate tall and thick barriers around KFD 1880, and enhance a wider range of elaborate researches on the first era of modernity in Korea. The paper demonstrates also the digitalization of other dictionaries of the same period that our research team has proceeded or will proceed since 2007.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼