RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        유머 소구를 활용하는 광고 번역의 번역전략 분석

        우경조 ( Kyongjo Woo ) 사단법인 아시아문화학술원 2020 인문사회 21 Vol.11 No.6

        본 연구는 ‘유머 소구’를 활용하는 광고의 번역에 적용된 번역전략을 분석하고자 하였다. 이를 위해 먼저 부조화-해소 과정에 기반한 유머 광고와 Delabastita가 제시한 8가지 유머 번역전략에 대해 이론적으로 살펴보고, 이를 기반으로 국내 학부 및 통번역대학원 학생들의 광고 번역 과제에 나타난 유머 번역전략을 살펴보았다. 보다 구체적으로, 두 편의 영어 TV 광고에 대해 52명의 학생이 참여한 번역 텍스트 60종을 분석했고, 분석 결과 해당 TT에서 활용된 번역전략은 직역, 재생, 보충 전략이 가장 빈번하게 나타났으며, 이들 번역전략은 모두 원문의 유머 효과를 살리기 위해 택한 것으로 보이고, 특히 원문 광고에서 유머 효과가 강하게 나타나는 부분의 경우 둘 이상의 번역전략을 활용하여 원문의 유머 효과를 살리려는 의도가 드러났다. 본 연구는 번역사에게 많은 난제를 야기하는 유머번역전략에 대해 비교적 많은 수의 번역문을 유용한 분석의 틀에 기반해 분석했다는 의의가 있으며, 향후 유머 번역 및 광고 번역 연구에 더 많은 관심을 촉발하는 계기가 될 것으로 기대된다. This study examines translation strategies applied to the translation of advertisements using “humor appeal.” To this end, the researcher first looked at humor advertising based on the “incongruity-resolution” theory and eight humor translation strategies presented by Delabastita. Based on the framework, humor translation strategies in the rendered texts were analyzed. More specifically, 60 texts translated by 52 undergraduate and graduate students have been analyzed in translation assignments of two English TV commercials. The analysis showed that the most frequently used strategies were “literal translation,” “reproduction” and “compensation” strategies, and all of these strategies seemed to have been selected to reproduce the humor effect of the original advertisement. In particular, for the parts where a high degree of humor is shown in the original advertisement, the student translators have opted to adopt more than one translation strategy to represent the humor effect. This study holds significance in that it analyzed a relatively large number of advertising translation texts based on a useful analysis framework on humor translation that cause many challenges to translators, and this study is expected to spark more interest in humor translation and advertising translation research in the future.

      • KCI등재

        한국사회 젠더갈등 관련 언론사 보도 프레이밍 분석: ‘강남역 살인사건’ 보도 분석을 중심으로

        우경조 ( Kyongjo Woo ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.5

        본 연구는 젠더 갈등이라는 사회적 이슈에 비평담화분석의 접근법을 적용하여, ‘강남역 살인사건’에 대한 언론의 프레이밍 방식에 대해 분석을 시도하였다. 이를 위해 서로 다른 이념적 성향의 『조선일보』, 『중앙일보』, 『한겨레』가 해당 사건을 어떻게 다루고 있는지 Van Dijk의 프레이밍 이론에 기반을 두고 초기 보도내용을 분석하였다. 분석 결과 해당 사건에 대한 세 언론사의 보도 양상은 게재기사 분량, 주요사건, 주요 행위주체, 전반적인 프레이밍 측면에서 차이를 발견할 수 있었다. 세 일간지 중 가장 보수적인 성향의 『조선일보』는 ‘정신질환자의 무작위 살인’, 중도 보수 언론사 『중앙일보』는 ‘혐오사회 이행을 야기할 수 있는 위험한 사건’, 마지막으로 『한겨레』는 ‘한국사회에 만연한 여성혐오에 의한 범죄’로 프레이밍하고 있음을 확인할 수 있었다. This study aims to analyze media framing on “Gangnam station murder case,” applying critical discourse analysis approaches to the social issue of gender conflict. To this end, the earlier coverage on the case was analyzed based on Van Dijk’s framing theory to see how ChosunIlbo, JoongAngIlbo, and Hankyoreh, which have different ideological inclinations, deal with the incident. The analysis showed that the three media reports on the incident differed in terms of the volume of published articles, major events, major actors, and overall framing. More specifically, ChosunIlbo, the most conservative of the three daily newspapers, framed the case as a “random murder by a mentally-ill person” while JoongAngIlbo, a moderate conservative newspaper, viewed it as a “risky incident that can develop into a hate society” and Hankyoreh as a “hate crime caused by misogyny prevalent in the Korean society.”

      • KCI등재

        통역전공 학생들의 자기평가 분석

        우경조(Woo Kyongjo) 학습자중심교과교육학회 2021 학습자중심교과교육연구 Vol.21 No.9

        목적 본 연구는 통번역대학원 1학년 학생들의 자기평가 결과물을 분석하여 그 특징을 살펴보고, 통역 교육 관점에서 그러한 특징이 갖는 시사점을 고찰하고자 하였다. 방법 이를 위해 2020년 1학기 통번역대학원 한영과 1학년 학생의 중간⋅기말 자기평가 과제에 대한 면밀한 분석을 진행했다. 결과 분석 결과 1학기 학생의 자기평가에서 가장 주목할 만한 특징 중 하나는 평가 형식, 내용 구성 요소 및 분량 측면에서 개인차가 크다는 점이다. 평가 형식 및 내용 면에서 구조화되지 않은 점도 또 다른 특징으로 확인할 수 있었다. 다만 학기가 진행됨에 따라 기말 평가에서 발전 양상이 관찰되었다. 또한, 분석을 통해 학생들이 직관적으로 가지고 있는 통역 품질 평가 기준을 확인할 수 있었으며, 정확성, 표현의 자연스러움 및 유창성이 가장 빈번하게 확인된 평가기준으로 나타났다. 결론 본 연구는 자기 평가와 관련된 통역 교육 선행 연구의 분석을 뒷받침하는 동시에 통역 교육에 의미 있는 시사점을 준다는 점에서 의의가 있다. Objectives This study aims to analyze the self-assessment results of students of the Graduate School of Interpretation and Translation to examine the characteristics and their implications from the perspective of interpreter training. Methods To this end, a thorough analysis of the mid-term and final-term self-evaluation assignments of first-year students majoring in Korean-English interpreting was conducted during the first semester of 2020. Results The findings show that one of the most notable features of first-semester students’ self-assessment was the striking individual differences in terms of evaluation form, content component, and volume. In addition, unstructured assessment was another trait in terms of evaluation format and content, but as the semester progressed, development aspects were observed in the final assessment. Furthermore, the analysis of this study also identified the interpreting quality criteria inherent in the students, most notably accuracy, naturalness of expression, and fluency in delivery. Conclusions This study holds significance in that it supports the analysis of previous studies related to self-assessment in interpretation education while also entailing significant implications.

      • KCI등재

        영화 <어바웃 타임>에 나타난 담화표지 번역 양상 분석 및 번역 대안 제시 - ‘well’ 과 ‘you know‘를 중심으로

        우경조 ( Woo Kyongjo ) 건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스 동화와번역연구소 2019 동화와 번역 Vol.38 No.-

        본 연구는 구어체에서 빈번하게 발견되는 담화표지가 언어적 표현이며 지시적의미를 갖고 있지는 않지만 담화 차원에서 새로운 의미를 갖게 된다는 점을 밝히고 있다. 영어와 한국어 양 언어에서 다양한 차원의 담화표지에 대한 연구가 이루어졌지만, 양 언어 간의 번역 상황에서 담화표지의 번역에 대한 연구는 많이 이루어지지 않은 것이 사실이다. 본 연구는 2013년 개봉된 영화 <어바웃 타임>의 대사에서 다양한 담화표지의 사용에 대해 분석하고, 그 중 가장 빈번하게 나타났고, 주인공의 성향을 드러내는 주요 표지로 작용한 ‘well’과 ‘you know’를 중심으로 한국어 자막에서 이들 담화표지가 어떻게 번역되었는지 고찰해보고자 한다. 분석 결과 이전의 담화 표지 연구 결과와 유사하게 로멘틱 코미디인 본 영화에서 다양한 담화표지 사용 양상을 확인할 수 있었고, 가장 빈번하게 등장한 ‘well’의 경우 주로 문두에서 출현했으며, ‘머뭇거림’의 표지로 가장 많이 기능하고 있었음을 확인할 수 있었다. 또한, 이와 같은 담화표지의 사용은 주인공의 성격과 관련이 있는 것으로 나타났다. 본 연구는 또한 시공간의 제약, 텍스트적 맥락 및 시청각적 맥락을 고려하여 생략된 담화표지 번역에 대한 대안 제시를 시도했다. This case study analyzes that discourse markers are linguistic expressions, frequently observed in the spoken language, which do not have a propositional meaning but carries a new meaning at the discourse level. A lot of research has been done on discourse markers in various dimensions both in English and Korean, but there is not much research on their translation between the two languages. This study aims to examine the uses of diverse discourse markers in the lines of the movie About time(2013) and analyze how they are translated in the subtitle, focusing on ‘well’ and ‘you know’ which are the two most frequently spotted discourse markers in the movie script and at the same time play a significant role in demonstrating major characteristics of the main characters. The findings of this study demonstrate that diverse discourse markers were found in the lines of this romantic comedy movie and similar with previous research on discourse marker translation, most of the discourse makers were omitted in translation and the most frequent discourse marker ‘well’ mainly appeared in the beginning of a sentence and most frequently served as a ‘hesitator,’ which showed the usage of discourse marker can be related with characteristics of the main character. This study also attempts to provide translation alternatives to discourse markers that are omitted in translation in consideration of textual and audiovisual contexts as well as temporal and spatial constraints.

      • KCI등재

        젠더번역 관점에서 『채식주의자』 번역 분석: 여성 인물 재현을 중심으로

        우경조 ( Kyongjo Woo ),임향옥 ( Hyangok Lim ) 사단법인 아시아문화학술원 2021 인문사회 21 Vol.12 No.2

        한강의 채식주의자는 2016년 맨부커상을 수상하며 국내외 현대 문학계에서 중요한 위치를 차지하였다. 수상 이후 해당 작품의 영문 번역본에 대한 많은 연구가 진행되었지만, 원작을 관통하는 에코페미니즘적인 주제 의식이 번역문에서 어떻게 구현되었는지 분석하는 젠더 관점의 연구는 거의 진행되지 않았다. 이러한 배경에서 본 연구는 여성 등장인물 구현에 대한 분석을 기반으로 원작의 에코페미니즘 관점이 영역본에서 어떻게 구현되었는지 분석하였다. 분석 결과, 번역문에서 나타난 다양한 번역 변이는 가부장제 사회에서 저항하는 여성의 저항의지가 약화되어 표현되거나, 인물 구현에 일관성이 저해되는 결과를 초래하는 것으로 나타났다. 본 연구는 젠더 관점에서 채식주의자 영역본을 분석한 연구로 향후 젠더번역 연구에 관심을 촉발할 것으로 기대된다. The Vegetarian written by Korean writer Han Kang won the Man Booker International Prize in 2016, occupying a noticeable position in contemporary Korean literature and at the same time in the international literary world. Despite a number of studies examining the characteristics of its translation, little attention has been paid to gender translation on how the author’s eco-feminist perspective that penetrates the entire body of work was embodied in its English rendition. Against this backdrop, this study attempts to explore how the eco-feminist perspective in Han Kang’s The Vegetarian is represented in its translation, based on the analysis of female characterization. Findings have revealed that various shifts in the translated text have affected the embodiment of the feminist ideas of the original text, mainly contributing to the weakening of women’s will to resist to patriarchal values and causing an inconsistency in characterization. Since this study analyzes The Vegetarian from a gender perspective, and it is expected to spark interest in gender translation studies in the future.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼