RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『世界國盡』의 외국지명 표기에 대한 고찰

        변상숙,이경규 한국일본근대학회 2014 일본근대학연구 Vol.0 No.46

        본 연구에서는 福宅諭吉의 明治 초기 작품인『世界國盡』에 소개된 외국지명의 한자 표기 실태에 대해서 살펴보았다. 그 결과를 정리하면 다음과 같다. 우선,『世界國盡』에서 이용된 외국지명의 한자 표기는 크게『世界國盡』이전 문헌에서 보이는 표기와『世界國盡』에서 조어된 표기로 나누어서 생각할 수 있다.『世界國盡』이전에 보이는 표기는 기존의 번역서에서 일반적으로 이용되던 표기이다. 福宅諭吉의 주관적인 표기이지만 일상적인 표기로서 明治 초기 사용되던 지명들이라 할 수 있다. 이들 지명은 한자 표기로서의 역사가 오래된 국가로, 중국식 표기에서 수용된 것이 상당부분을 차지하고 있다. 이와 달리『世界國盡』에서 조어된 지명들은 일본어 발음 하나하나에 한자를 대응시켜, 한자의 음과 훈을 자유롭게 조합한 형태로 실생활과 밀접한 한자를 이용하여, 세계의 지명을 소개하고 있다. 대부분 幕末·明治 초기 일본과 직접적인 교류를 통해서 알려진 이들 지명은 일본 고유의 표기 방식이 시도되어 세계 지명을 일부 계층뿐만 아니라 서민들에게까지 친숙하게 전달되도록 노력하였다는 것을 알 수 있다. 그러나『世界國盡』에서 조어된 지명 표기는 이후 일본 사전에 등재된 것을 찾기는 어렵다. 그 이유로는 첫째, 한자의 음을 이용한 지명의 경우 일본어 발음에 따라 한자의 수가 많아져 필요 이상으로 지명이 길어지는 단점에 있다. 둘째, 하나의 지명에 한자의 음과 훈이 동시에 존재하는 것은 한자를 읽는 방법에서 혼란을 가져올 수 있으므로, 고유명사인 지명을 나타내는데 적합하지 않았다는 점에 있다. 따라서 고정된 한자의 음을 이용한 지명만이 사전에 등재된 것으로 이해될 수 있을 것이다. This paper gives an analysis of Kanji notation of the foreign country place names introduced in 『Sekai Kunizukushi』, one of Hukuzawa Yukichi``s works. The results of it are as follows. First of all, Kanji notations of the foreign country place names used in 『Sekai Kunizukushi』`can be bisected: notations before 『Sekai Kunizukushi』 and coined notations from 『Sekai Kunizukushi』. The former are general ones used in existing translations. They are place names as universal notations in early Meiji era although they are from Hukuzawa yukichi``s standard. Chinese notations which have a long history as Kanji notations, take up a considerable part of these place names. Unlike this, the latter are that Kanji corresponds to each Japanese pronunciation, which is the formation to combine meaning and sound of Kanji freely. Using Kanji closely related to real life, the notations introduce world``s place names. It shows his effort to try to make Japanese style notations and deliver foreign country place names familiarly to not only a part of class but also ordinary people. These notations are known to everyone through direct interact with westerners during Bakunatsu and early Meiji. However, it is hard to find the notations made from 『Sekai Kunizukushi』 in Japanese dictionaries. There are two reasons. The first reason is that place names are lengthened more than needs. In case of using Kanji``s sound, the number of Kanji can be increased according to the Japanese pronunciation. The second reason is that it gives trouble how to read kanji if a place name has both kanji``s sound and meaning. So, it is unsuitable to express proper nouns, place names, by using the method. In conclusion, it can be supposed to register only place names using fixed kanji``s sound in dictionaries.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • 内田魯庵譯≪罪と罰≫에 나타나는 외래어 표기에 관한 고찰

        변상숙 ; 이경규 동의대학교 인문과학연구소 2012 인간과 문화 연구 Vol.20 No.-

        일본어에서 메이지기의 외래어는 표기에 있어서 여러 형태로 나타나는 것을 알 수 있는데, 이는 현대의 외래어가 통일된 가타카나로 표기되는 것과는 대조를 이룬다. 이에 본 연구에서는 다양한 표기 양상이 나타나는 메이지기 번역소설 가운데 하나인 内田魯庵譯≪罪と罰≫를 토대로 하여 외래어 표기에 관해 고찰해 보았다. (1) 메이지기 외래어 표기 형태는 대체로 히라가나 루비, 가타카나 루비, 가타카나 표기가 공통적으로 사용되는 양상을 보이며, 그 밖의 표기 형태에 다양한 표기 유형이 존재하는 것을 알 수 있었다. (2) 히라가나 루비 표기는 메이지 초기에 비해 그 사용 빈도가 낮게 나타나는 것으로 조사된다. 이러한 히라가나 루비는 가타카나 루비에 비해 일본어화의 정도가 강하다고 볼 수 있다. 이는 외래어로 사용된 시기가 상당히 이르며, 외래어라는 인식도 희박 하기 때문이라고 볼 수 있을 것이다. (3) 가타카나 루비 표기는 “椅子(ベンチ), 腰掛(ベンチ)”와 “燐寸(マッチ), 摺附木(マッチ)”에서 알 수 있는 바와 같이 한자의 다용성을 확인할 수 있다. 외래어의 루비표기는 일관성을 지니나 한자표기가 다양하게 쓰여 하나의 외래어 의미가 전후 문맥에 따라 폭 넓게 해석되는 경우가 있음을 알 수 있다. (4) 가타카나 표기는 현대와 동일한 형태를 보이지만 메이지 20년대를 배경으로 하는≪罪と罰≫안에서의 사용 빈도는 그리 높지 않다. 대부분의 경우가「」을 동반하는 것으로 나타났다. (5)「」표기는 사람의 이목을 집중시키는 장점과 활자로서의 비경제적인 단점을 동시에 지닌 표기 형태로, 현대로 오면서 사용이 점차 줄었다고 할 수 있다. 그러나≪罪と 罰≫에서는「」표기가 현저함을 특징으로 들 수 있다. (6) 원어 표기에서는 노래가사와 특히 간투사의 형태로 나타나는 경우가 많았는데, 이는 원어의 의미를 그대로 전달하고자 하는 작자의 의도가 엿보인다고 할 수 있다. In this study, loanword spelling was examined on the basis of ≪Prestuplenie i nakazanie≫translated by Uchida Roan, one of the novels translated in Meiji period when various spelling methods appeared. (1) We can also see that Hiragana rubi, Katakana rubi and Katakana spelling were mostly used for foreign words and that other various types of spelling were also used in Meiji period. (2) It was found that Hiragana rubi appeared more frequently in the beginning of Meiji period. Such Hiragana rubi is seemed to have been better than Katakana rubi in the degree of becoming Japanese. This is possibly because it was used as a foreign word at very early period and there was rare recognition that it was a foreign word. (3) In Katakana rubi, we can confirm high availability of Chinese characters as we can see from “椅子(ベンチ), 腰掛(ベンチ)” and “燐寸(マッチ), 摺附木(マッチ)”. Though rubi for foreign words has consistent spelling, there are cases in which the meaning of a foreign word can be construed differently according to its context. (4) Katakana did not show very high frequency of use in ≪Prestuplenie i nakazanie≫whose background was 20' of Meiji period, though its spelling showed the same type as that of modern times. Most of the cases appeared to be accompanied by 「」. (5) The marking of「」is a type which has become less used in the modern times, which has an advantage of attracting public attention and a disadvantage of no economy as a type at the same time. However, it was a characteristic that the marking of 「」 was apparent in ≪Prestuplenie i nakazanie≫. (6) There were many cases in which the spelling of the original language appeared in the type of lyrics, in particular, in the type of interjection, which showed the writer's intention to deliver its meaning as it was.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼