http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
한국 고전소설의 한영 번역 연구 -문화소 번역의 양태와 문화적 요소를 중심으로-
노진서 ( Jin Seo Noh ) 이중언어학회 2013 이중언어학 Vol.52 No.-
The purpose of this paper is to examine how important cultural elements are in the translation of Korean classical literature. The Korean language is characterized as a high context-culture language while the English language is characterized as a low context-culture language. The difference between the two has given a lot of difficulties to translators when the cultural elements in literary texts are translated. The meanings of culture-specific items cannot be understood fully by target text readers because they don`t have prior knowledge and experience for the source culture. Therefore, the translator are required to be a mediator who enables source and target text readers to share the cultural background. This paper has investigated six translations of Korean classical literature, which contain a lot of cultural elements, as the bases for the analysis of translation patterns. The result of this study has been summarized as follows. Firstly, the cultural elements of source text have been translated into the target text by four translation patterns, such as generalization, specification, localization and emprunt. Each has its strong and weak point as well as its unique characteristic. In most cases, the meaning of cultural elements has been successfully delivered but some high contextual information in Korean culture cannot be fully translated into English. Accordingly, the deeper analyses about the translation of these cultural elements are urgently needed.(Kwangwoon University)
한국 현대시의 한영 번역 연구 -시제詩題 번역 전략과 결정 요인을 중심으로-
노진서 ( Jin Seo Noh ) 이중언어학회 2014 이중언어학 Vol.55 No.-
Korean-English Translation of Korean Modern Poetry. Bilingual Research 55, 31-49. The purpose of this paper is to examine how important the title is in the translation of Korean modern poetry. The Korean language is quiet different from the English language in linguistic characteristic. The difference between the two has caused a lot of difficulties in translating poems in literary text. For the example, the culture-specific items of the source text cannot be translated fully because they are different from those of target language. Therefore, the translators are asked to be the intermediaries who enable the users of the target language to understand the exotic elements of the source language. This paper has aimed at examining many cases of the poetry translation of Korean literature, which contain lots of cultural elements, as the basis for the analysis of the translation pattern and its strategy. The findings of this study are as follows. Firstly, the source text of Korean modern poetry has been translated into the target text in the English language by four translation patterns, such as literal translation, liberal translation, substitution and emprunt. The strategies used in the patterns have their strong and weak points respectively. In most cases of Korean-English translation of Korean modern poetry, the connotative meaning as well as the denotative meaning of poetic expressions has been successfully expressed but some cultural elements in the Korean language cannot be fully translated into English. Consequently, the deeper and continuous study of the translation of Korean poetry text is urgently needed to introduce the excellence of Korean poetry to the whole world. (Kwangwoon University)
『세일즈맨의 죽음』을 통해 본 20세기 초기 미국의 기업문화
노진서 ( Jin-seo Noh ) KNU기업경영연구소 2020 기업경영리뷰 Vol.11 No.3
이 논문의 목적은 대중들에게 널리 알려진 문학 텍스트를 통하여 당대의 기업문화를 살펴보고 기업의 사회적 역할에 관하여 논해 보려는 것이다. 미국 작가 아서 밀러의 『세일즈맨의 죽음』은 미국을 대표하는 사회극으로 손꼽히고 있지만, 또 한편으로는 길드 에이지와 재즈 시대를 거치며 미국의 자본주의 사회가 발전 모습을 보여주는 좋은 기록이기도 하다. 이 연구에서는 미국 산업 시대의 출발을 알린 19세기 말 길드 에이지에서 시작하여 20세기 초반 재즈 음악과 함께 풍요와 환락의 시대를 거치며 경제 대공황에 빠져드는 미국 사회의 모습을 살펴본다. 아울러 그 과정에서 사회변혁을 주도했던 경제 활동의 주체로서 기업과 기업을 구성하는 개인의 관계를 논해 보기로 한다. 이를테면, 아메리칸 드림의 실현을 쫓는 개인, 그러한 개인을 이용하여 부를 창출하려는 기업, 그 와중에 소외되고 버려지는 소시민의 비참한 운명 등을 살펴보기로 한다. 따라서 텍스트에 담겨 있는 당시 자본주의 사회의 병폐와 기업의 사회적 역할 또한 언급될 것이다. 인간의 존엄성과 가치가 부정당하는 당시 기업문화 속에서 개인은 아메리칸 드림에 대한 맹목적인 추구로 일관할 뿐, 진정한 가치관이 왜곡되면서 결국 좌절과 파국을 맞이하게 된다. 당시 기업은 개인의 노력과 희생을 담보로 부의 창출과 축적이라는 이익을 취할 뿐, 개인의 어려움과 파멸은 철저하게 외면했다. 이는 19세기 자유 방임형 고전 자본주의 시대의 기업 역할일 뿐이다. 오늘날 이러한 기업의 역할만으로는 기업이 생존하기 어렵다. 왜냐하면, 기업 역시 사회 공동체의 일원으로서 기업 윤리와 사회적 역할이 요구되기 때문이다. 이에 따라 작품에 투영된 당시의 기업문화로부터 잘못된 기업의 역할을 규명하고 나아가 현재의 시점에서 기업 윤리 및 기업의 사회적 역할을 제시해보고자 한다. The purpose of this study is to examine the corporate culture of the mass consumption era in the early 20th century through Death of a Salesman. In other words, this study is to discuss the relationship between a company as the subject of economic activity and the individuals that make up it during the age of American social transformation. In this age, companies had sought to create wealth by using those individuals, who had pursued the realization of the American dream, and come to have the miserable fate of marginalized and abandoned minorities. Therefore, the ills of the capitalist society at the time and the social role of the company in the text will also be mentioned. In the corporate culture at the time when human dignity and values were denied, individuals had been consistent with a blind pursuit of the American dream, and their true values had been distorted, leading to frustration and catastrophe. At that time, the company took advantage of the creation and accumulation of wealth as collateral for the efforts and sacrifices of the individual, but completely ignored the difficulties and destruction of the individual. This was just the role of the company in the 19th century free-standing classic capitalist era. Today, it is difficult for a company to survive on its own. This is because, as a member of the social community, business ethics and social roles are also required. Accordingly, this paper is to identify the role of the wrong company from the corporate culture at the time projected on the work, and further present the corporate ethics and corporate social role at the present time.