RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        서포소설(西浦小說) 성립(成立)의 배경(背景)

        김무조 ( Mu Jo Kim ) 택민국학연구원 2008 국학연구론총 Vol.0 No.2

        1992년에 西浦年譜1)가 발표되면서 마치 九雲夢은 宣川작으로 굳어지는 것으로 되어 있다. 우리가 다시 한 번 서포연보를 잘 분석해 보면 꼭 그렇다고 단언하기는 어렵다. 여기 서포연보에 나오는 그 항목을 예시하면 ‘丁卯年, 府君51歲라, 9月에 宣川謫所에 가다.’라고 쓰여 있다. 이 아래 서포가 쓴 글 가운데 어머니에게 시를 써 보내면서 소일꺼리로 글을 보냈는데 ‘그것이 부귀번화가 모두 夢幻이다.’라 했다고 해서 이것이 바로 <九雲夢>이라고 단정할 수 있겠는가? 문제는 <저서>라는 문제인데 이 <저서>라는 말이 오늘날의 개념으로 <책>이냐, 아니면 그저 <글>이냐 하는 것이다. 오늘날 저서로 본다면 <구운몽>같은 소설일 수도 있다. 그러나 어머니를 위로하기 위해서 심심풀이로 보냈다면 짧은 글일 수도 있다. 그리고 <夢幻>이라는 말이 바로 <九雲夢>의 주제와 같다고 하여 그렇게 단정하는 것도 南海현지의 지리적 조건에서 나오는 지명의 借用등은 어떻게 설명이 되어야 할 것인가. 그리고 서포연보에는 謝氏南征記에 관계됨직한 항목은 한 군데도 없다. 서포연보를 서포 후손들이 만든 것으로 가정했을때 그 문중으로 봐서는 구운몽보다 사씨남정기가 오히려 정치적, 아니면 家統에 있어서 더 중요한 위치에 있는데도 언급이 없는 것은 儒家家門에 荒誕한 글이라 하여 배척한 것이 아닌지, 그렇게 보면 구운몽도 여기에 속한 것으로 본 것이 아닌지 생각해 볼 일이다. 여하튼 舊稿를 정리하여 寄稿하면서 일생동안 필자가 가지고 있는 서포소설 성립의 배경은 ‘南海현지 사정을 도외시 하고는 언급될 수 없다.’는 것과 반드시 <사씨남정기>, <구운몽>은 대비연구되어야 한다는 것이다. 그러면 자연적으로 그 시기와 동기는 南海작으로 귀납될 것이다. According to Sop’oyonbo(Biographical Details of KimManjung), revealed in 1992, Kuunmong(A Nine Cloud Dream)has been known be written while the writer KimManjung stayed at Sonch’on. A record from Sop’oyonbo writes “in the year of Chongmyo(丁卯), he(Kim Manjung), at the age of fifty one, arrived at the land of exile named Sunch’on in September.”Considering this record in details, however, it is not convincing to think of Sonch’on as the place of writing. In Kim’s letters to his mother, it is stated “this (writing) is about wealth and prosperity that exists only in fantasy”referring to a certain writing. The question is how we interpret the word “the writing”in his letter, which can be translated into a “book” or a “work of writing.”The word seems to indicate the work of Kuunmong. However, it could indicate other short stories purported to entertain his mother. Many scholars have engaged the understanding of the word of fantasy in the theme of Kuunmong. I assume a critical stance to ward this assumption and here question geographical description of Namhae(南海) frequently adopted in this fiction. Interestingly, no single record of Sassinamjongki(Madame Sa``s Journey to the South)is found in Sop’oyonbo. It is noted that Sassinamjongki contains more political and family-clan related issues than Kuunmong. Supposing that Sop’oyonbow as compiled by Kim’s descendents, the fact that Sassinamjongki is not even mentioned in Sop’oyonbo makes us question whether this work was intentionally eradicated. We can also think about a possibility that Kuunmong as well as Sassinamjongki were rejected during the compilation of Sop’oyonbo. Conclusively, for a better understanding of the background of Kim Manjung’s fiction, it is important to consider the work’s familiarity with Namhae of geographical condition and to conduct a comparative study of Sassinamjongki and Kuunmong. Those approaches will enable us to identify Namhae as the place where in KimManjung wrote his fiction.

      • KCI등재후보
      • 民間 療法의 風俗 攷 : 「救荒撮要」를 中心으로 with reference to Kuhwang Chalyo

        金戊祚 東亞大學校 文理科大學 附屬 韓國民俗文化硏究所 1978 民俗文化 Vol.1 No.1

        Under the Chosun Dynasty people had been suffering the bitterest chronic poverty generation after generation. Successive kings tried to do everything possible to help people emerge from poverty. Almost every year people had either prolonged periods of dry weather or immense floods, which laid farmlands waste or washed them away. In their effort to help people overcome the woeful predicament prefectural and central government led people to collect herb roots and tree bark to lay up provisions However people more often than not wound up by carelessly gathering poisonous herbs affecting their lives. King Sejong compiled a handwritten guide for people's household showing how to emerge from poverty. King Choong and King Hyo also put together similar bookets with additional supplem?s. The guide titled KulnvangChalyo, which was an indispensable handbook for the masses, was compiled by Shin Yung, the then perfect of Suwon territory of booklets on folk remdies he had collected from among country folk, This handbook shows sixty five kinds of folk remedies and how to substitute herb roots and tree bark for rice and barley to stay alive in destitution. General applications of such folk remedies and methods of using herb roots and tree bark had long been established in the daily lives of the masses. Even without KuhwangChalyo had fulfilled its historical mission in relieving the masses from the great hardships which confronted them.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼