http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
『古금集遠鏡』における助動詞の俗語譯の實態 : 「や」と「らむ」をめぐつて
金均一 中央大學校 人文科學硏究所 1996 人文學硏究 Vol.25 No.-
This paper is aimed to descry a general rule of translating the auxiliary ramu into spoken language and its variant applications based on Motoori Norinaga's "The Exemplifications," The Kokinshutokagarni (1797) which is the best annotation of an anthology of ancient Japanese verses, The Kokinwakashu for the novitiates. The auxiliary verb ramu is generally translated as '-deirudaro,' '-deirunodaro,' '-daro,' '-kamoshirenai,' and '-tokaiu' in modern Japanese with the conjectural meaning at present. Yet a careful survey of The Kokinshutogagami shows that Norinaga interpreted ramu into three spoken words: dearau, yara, and kashiranu. And the frequency of the auxiliary verb ramu used in The Kokinwakashu, exclusively 1,111 verses translated in The Kokinshutokagami, is 121. The following chart indicates how ramu was translated in Norinaga's book.