http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
하영삼 영남중국어문학회 1997 중국어문학 Vol.29 No.1
韓國漢字字典的部首體系大部分以《康熙宇典》作祖述. 本篇論文以韓國《漢韓大字典》(民衆書林刊)爲分析對象, 考察其部首體系, 幷討論韓國漢字字典的體系問題與向後改善方向, 以作其最終目標. 經過討論可以得到如下鑛點: 首先, 歸部方面上應該更要加强$quot;形體中心$quot;的歸類法, 具體貴納則如下: (一)象形�指事�形聲結構, 根據於意符歸類. (二)純粹的會意結構, 根據於該字的結構歸類, 如上下結構時根據於上, 左右結構時根據於左, 內外結構時根據於內上. (三)會意兼形聲結構, 根據於純粹的意符. (四)由於形體變化極基, 楷書體系上不易如上區分, 只能根據於筆劃, 以第一筆劃作部首. (五)如上原則之外, 還考慶形體的統一性, 如由'夫+某'組成的結構(春春泰泰奉奏等), 以某作部首. 其次, 立部方面上214個部首可以調整爲194個部首, 其具體情況就如下: (一)形體極爲近似的部首中, 口合幷於口, 방�감合幷於감, 士合幷於土, 치合幷於치, 支合井於복口, 曰合幷於日, 片合幷於片, 읍(邑)合幷於읍(阜), 月幷於月(육)部首. (二)形體重疊的部首中, 二合幷於一, 철合幷於艸, 行合幷於척部首. (三)形體有包含關係的部首中, 창合幷於匕, 黍合幷於禾, 강合幷於水(水), 高合幷於두部首.
하영삼 영남중국어문학회 1996 중국어문학 Vol.27 No.1
坊刻本是指朝鮮後期在梁間私設出版社所刊行的各種讀物而言. 坊刻本爲了減少板刻費用, 便用了在其他任何資料不能看到的大量豊富的民間俗字. 因此其俗字之硏究, 不僅對於弄淸朝鮮後期民間所用的俗字體系有흔大的방助, 也可以窺見這些朝鮮俗字之特點及其所反映的文化意識. 本篇論文以坊刻本『論語集註』和『孟子集註』作主要分析對象, 考察其俗字的體系與文字特色, 以作最終目標. 在本文, 首先將俗字的存在樣相歸納爲'簡化'·'繁化'·'移易'·'混用'·'新結構之創造'等五大類. 同時推究其特色歸納如河幾點: (1) 由於文字'辯認淸楚'和'書寫便利'的矛盾對立, 出現了各樣各色的大量簡化字. (2) 漢字由象形·會意向形聲結構的演變規律的影響, 大量創造出新的形聲結構. 但坊刻本俗字新形聲結構出現之比率, 總是比中國各時期的異體字顯然少. 道是因爲朝鮮巳經保有漢字以外的영外表音文字體系(Hangul; 한글), 因而漢字與朝鮮文字可以分擔表音與表意功能的結果. (3) ○, ○等些字, 反映着朝鮮固有文化色彩. (4) 爲了板刻的便利, 常常把曲線筆劃改成直線結構. (5)其他幾點外形方面的特色.