RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        토마스 만과 도스토예프스키 고찰

        정상건 한국독어독문학회 1984 獨逸文學 Vol.34 No.1

        As confessed often in his letters and essays, Thomas Mann had devoted himself especially to Russian literature. He found in it inspiration and stimulants in his pursuit of a personal style. Russia was for him the land of his longing, when he was young. Thomas Mann had expressed his appreciation of Russian literature and understood it as a matter of existential significance. He placed this literature alongside the philosophy of Nietzsche, among his basic cultural experiences. They both built for him bridges into the future, They both, each in a different way, were experiences of religious nature religious in a new vital and forward-looking sense: In Nietzsche, Thomas Mann found the herald of a new religion, which was to realize in the name of the Third Kingdom the materialization of the spirit, the spiritualization of the flesh. This quest for the new religion, for the Third Kingdom, where spirit would attain corporeality and flesh its spiritualization, he found again in the Russian soul. Thus, it was Russian literature which served as the grand arena for a loftysy thesis of these two opposing forces. The experience of Nietzsche and the experience of the Russian soul led to the future because one saw in them the message of a new humanity to come, which is to dissolve the age-old opposing forces between spirit and matter, or the antithesis of Grecian and Christianity, and to dwell on the harmony of the materialized spirit and the spiritualized flesh. Thomas Mann was inclined to designate the synthetic idea of this new humanity as a new religion. He saw Russian literature since Gogol struggle with this idea. That was why this literature is full of future and holy. In the hope to bring the Russian idea to light, Russian literature had to be consciously critical; it had to measure with Gogol and Dostoevsky the abyss of the soul. We made the attempt to draw a parallel between Thomas Mann and Dostoevsky by analyzing two short works of both men-Thomas Nann's er Bajazzo (translated as "The Dilettante") and Dostoevsky's otes from the Underground". Almost every hero-perhaps antihero would be a more accurate term of Thomas Mann's early short stories is some sort of outsider, driven from society, He has lost contact with a normal life and retreats to the loneliness and the dark. He is a split personality; he is insecure and somewhat sick, Confronted with an insurmountable abyss between the isolated individual and the mass of people, he labors under a delusion, From start to finish he is doomed to failure. thus he is incapable of participating in a normal life, To add to this, some sort of sickness or misfortune always accompanies him. Thomas Mann was especially drawn to this kind of suffering and unhappy character. To this hero's counterpart, the normal man, who symbolizes ife", he shows no interest, He is, and cannot be, an object of the author's study because he offers no problems. In respresenting such an isolated individual-outwardly and inwardly-Thomas Mann perhaps used Dostoevsky as his model and example. The underground man in otes" is an egocentric and social degenerate, who lives up to personal opinions and chooses to accept a world of meaningless suffering. This short work can be looked upon as prelude to the five-act tradgedy of Dostoevsky's later works, where we find to some degree repititions or variations of the same theme-a man has sinned, his conscience is bothering him and he falls mentally ill. Finally, he takes penance of some sort upon himself, thereby attaining peace of mind or salvation. This way, Dostoevsky tried to solve moral and religious problems. We discovered the corresponding narrative form of both works. It is a first-person narrative in the manner of a confession, While the author' of the otes" turns directly to a future audience, even though he makes it clear that he is writing only for himself, the invention of an audience is missipg in Thomas Mann's ilettante". But we still could detect in it enough of a hint of an audience to whom he hero seems to address and exculpate himself: Both works are divided into two parts: the first part contains the author's philosophy of life, his explanation, how and why he has reached the decision to write the notes. In the second part there ensues the main account, a retrospect to some depressed adventures in the past, and short biographical sketches. The hero of Thomas Mann-like Dostoevsky's -represents himself as the type of a learned man of the 19th century who has developed his own ideas through intensive precoccupation with literature and art, but they are found to be not compatible with reality and everyday life. The knowledge of this incompatibility, the growing recognition that both heroes of Thomas Mann and Dostoevsky are incapable of establishing their contact with real life, plunges them into deep despair, from which they try to save themselves by writing down their memories and experiences. It is, however, love that could only save them from degradation and a meaningless life. Thomas Mann and Dostoevsky were not interested in developing a plot which is kept out of the forefront. And the events described in their booles are only important in so far as they share with the characterization of each hero in his psychological development. Thomas Mann's hero tries to establish himself as an artist and to devise his own life-style as such, but in the end he is torn between the worlds of the bourgeois and the bohemian. Thus, Thomas Mann's story ends with the hero's despair and resignation. Dostoevsky's story, however, proceeds from this point; his antihero compounds the nihilistic tendencies of his time with search of a new recognition; not only for himself, but also for people in general. The problem of human existence discussed in Dostoevsky's otes" is of great interest because it demonstrates the the author's attitude toward life. It is perhaps based on his love of life. It is not a question of the capacity or the incapacity of the author to live life" or not to live life", but of humanity in general. In Thomas Mann's he Dilettante", it is, on the other hand, a question of the hero's self-recognition and self-indulgence in his own particular way. Even though Thomas Mann never emphatically mentioned Dostoevsky among the masters of his youth, we discovered the close amity of his views with Dostoevsky's in regardof the roteskkust", which, practiced by the latter, also plays a significant role in Thomas Mann's early works. On the other hand, we must be very careful, when we speak of influence" because their styles and intentions are so different from one another that we cannot possibly label Thomas Mann as a success of Dostoevsky.

      • KCI등재

        Eighteenth German Literatur and Antique Reception-Symposium and Anti-Symposium : A Note on Wieland's Aristipp

        정상건 충남대학교 인문과학연구소 1983 인문학연구 Vol.10 No.2

        “18세기 독문하과 고대수용문학 - 심포지움과 反 심포지움 : 뷔란트 아리스팁에 관한 주석” Aristipp는 古代 희랍의 哲學者로서 Dyrenaic學派의 創始者이기도 하다. 그러나 Wieland는 Aristipp을 한 歷史的 人物 묘사를 초월하여 Diogenes Laertios, Horace, Cicero, Plutarch, Athenaios 등이 쓴 Aristipp 자료를 참고로 당시 18세기 개?주의 思想의 경향에 따라 批判的이고도 理想的인 Humanist로 부각시켰다. 本論文 뷔란트의 “Aristipp” 作品 제3권 제12장을 中心으로 그곳에 나타나는 女主人公 Lais의 “심포지움”을 플라톤의 “심포지움”과 비교, 그 상반된 관계를 분석연구하였다. 뷔란트는 프라통의 “심포지움”을 모방, 파로듸화하여 소위 “反심포지움“이란 개념 아래 Aristipp의 生의 哲學, 認識論, 그 중에서도 특히 Eros에 대한 문제점을 다루었다. 결국 뷔란트作品 “Aristipp”에서 우선 무엇보다도 人間이 親和性을 發見할 수 있다.

      • KCI등재
      • KCI등재

        大正の作家は何を翻訳しようとしたのか ―谷崎潤一郎、佐藤春夫の訳業を中心に

        井上健 한국일어일문학회 2012 日語日文學硏究 Vol.83 No.2

        The main topic I would like to discuss here is the interaction between translation and creative writing and the role translation plays in the development of new literary genres in the Taisho era. By taking up the example of leading anti-naturalism novelists of the time, Jun’ichiro Tanizaki (1886-1965) and Haruo Sato (1892-1964)in particular, I aim to shed light on the problem of creativity in translation. Tanizaki translated prose poems of Charles Baudelaire and Edgar Allan Poe’s tale (“The Fall of the House of Usher”), while Sato translated Anatole France’s novel and fantastic tales of Poe in Taisho era. There is no doubt that literaly translations by these writers brought about a new writing style by using the fundamentally foreign structure of original language and played an important role in shaking up their attempt to write prose poems (or “prose-poem-like” works) in the Taisho era. Sato, who discriminated carefully between prose and poem, called his superb fantastic stories, such as “Supein-ken no ie” (The House of Spanish Dog, 1917),“prose-poem-like” works, whereas Tanizaki published a collection of prose poems,Ningyo no nageki (The Sorrow of a Mermaid), including one of his obscure excellent works, “Majutsu-shi” (The Magician), in 1919. A close examination of their translations and prose poems would reveal that through these exercises they learned how to render prose depicting the fantastic and the aesthetic in a new way. 근대 일본의 번역문학이란 일본인 독자와 외국문학을 연결해주는 가장 두텁고 중요한 회로였다. 이는 자국언어의 가능성을 넓히고 새로운 표현이나 문체발생을 촉진시켜 일본어와 일본문학 및 문화에 생명력과 활기를 제공해왔다. 본고는 작가인생 초기에 번역 활동이 적지 않은 의미를 가졌다고 생각되는 두명의 다이쇼(大正)시대 작가를 예로 들어, 그들은 무엇을 어떻게 번역하고자 했으며, 번역과 창작은 어떻게 연관되어 있었는지 또 그러한 번역 활동이 장르생성과 어떤 방식으로 결부되어 있는지 고찰해보고자 한다. 사토 하루오의 문단데뷔는 번역 비평이었으며, 데뷔 당시에는 많은 영국문학을 직접 번역했다. 사토가 포우(Edgar Allan Poe)의 문학을 번역해 본 것은, ‘표현력의 빈틈’ 때문에난해한 포우의 문장의 비밀을 알기 위해서였다고 한다. 데뷔작인 「스페인 개의집」(1917)으로 대표되는 이 시기에 빼어난 환상단편 대다수는 이처럼 번역경험의 수혜를 입은 것이 적지 않다. 그러나 산문과 운문을 엄격하게 구별한 사토는이러한 초기의 수작들을 <산문시와 비슷한 것>으로 정리해 버리고 이후 산문시장르에 손 대는 일은 없었다. 이에 비해서 다니자키 준이치로는 보들레르의 산문집이나 포우의 「어셔가의 몰락」을 번역한 경험을 발판으로 하여 산문시에더욱 파고들어, 산문시라는 이름 하에 「마술사」「인어의 탄식」두 편을 모아서,산문시집으로 불리는 단행본 인어의 탄식(1917)을 간행했다. 「마술사」에서다니자키는 보들레르의 산문시를 확실하게 의식하며, 정경이나 장면을 면밀하게 구성하여 음울하고 기괴한 정서를 일으키는 그림을 만들어가는 포우의 문학이나 영화예술의 본질과 이어지는 방법을 채택했다. 그 장식적인 한문투 문체는한자의 음과 형태의 회화적 효과에 의존하는 미학의 실천이라고도 말할 수 있다. 한자 음훈을 가려 씀으로써 문장의 리듬을 새겨나가는 수법은 「춘금초(春琴抄)」(1933) 등에서 결실을 맺어 간다.

      • KCI등재

        異郷の幻影と表現の革新 : 昭和作家の朝鮮と満州

        井上健 韓國外國語大學校 外國學綜合硏究센터 日本硏究所 2011 日本硏究 Vol.50 No.-

        本小論は、日本戦後文学が異郷や植民地をいかに形象してきたのかを、長谷川四郎(1909-87)、森敦(1912-1989)、小林勝(1927-1971)の三作家の作品を通して辿り、歴史的、文化的文脈と情緒的、感覚的な位相との狭間で、異郷体験がいかなる方法的革新に作家を導いていったのかを検証せんとするものである。 小林勝の短篇「フォード·一九二七年」(1956)は、生まれ育った植民地朝鮮に突如、フォードに乗って姿を現したトルコ人一家がもたらした波紋と、それが幼い感受性に及ぼした微妙で屈折した影響とを描き出す。ここで否定的契機を内在させて語られた異郷体験は、やがて小林文学の中でノスタルジーの明確な拒否へ向かっていくのだが、そうした回路の捻れが、ただちに表現や方法の見直しに作家を導くことはなかった。 これに対して、長谷川四郎の満州、シベリアにおける異郷体験のほうは、表現や方法の革新につながっていったという点で、小林の場合とは大きくその趣を異にしている。ほぼ同時期の仕事であるカフカ短篇の翻訳『飢餓術師』(1954)と、短篇集『シベリヤ物語』(1952)、『鶴』(1953)とをあわせ読むと、長谷川四郎における異郷体験と異言語体験が響き合って、国や文化や言語の境を越える表現を志向し、異化の効果を発揮する文体、非人称的な一人称複数による語りなどとして結実していく様が確認できるはずである。 一方、西洋近代的、プルースト的方法からの脱却の道を模索し続けた森敦は、その晩年にいたって、非西欧的でありながら日本的とも東洋的ともつかぬ、仏教的にしてかつ霊的な地霊を取り込むことによって、小説に現在感を確保する方法に行き着く。そうした地霊の機能する場として再び見出された、森が少年期を過ごした朝鮮は、小説「浄土」(1888)において、新たなる表現の方法として有効に機能しているのである。

      • KCI등재

        삶과 환상의 길 : 횔덜린의 시에 나타난 " 저녁 " 모티브 Abendliche Motive in Holderlins Gedichten

        정상건 한국독어독문학회 1994 獨逸文學 Vol.53 No.1

        Das Aggregat der Abendgedichte von Holderlin ist als miteinander dicht verllochtenes Gewebe und daruberhinaus als bedeutendes Gedichtzyklus anzusehen. Von dem Gedicht ie Meinige$quot;, geschrieben im Alter von 16 Jahren, bis zu einem der spa¨testen Gedichte er Heist$quot; hat Ho¨lderlin die Vorstellungen vom Abend, die zugleich seine jeweiligen Entwicklungsphasen zeigen, immer wieder neu gestaltet und varu¨ert. Und doch sie weisen auffallende Gemeinsamkeiten innerhalb dieser Gedichte auf. Manche Gedichte von Ho¨lderlin schließen in sick eine Reihe von Gedanken, die keine direkten Assoziationsverknu¨pfungen mit dem Abend haben : das glu¨hende Ideal seiner Jugend, vereint mit dem Enthusiasmus und der Erhabenheit von Klopstock und Schiller; Liebe und Freundschaft; Griechenland und Deutschland, d. h. das Abendland u¨berhaupt; die Antike und die Moderne; Dichtung und Dichter; Natur und Mensch; Stadt und Idylle; Go¨tter und Heroen, usw. Der Betrachtung Overt Bind all these Themen und Motive, die einen Zusammenhang mit dem Wechsel der Zeiten meter oder weniger erkennen lassen. Der Begri¨ff Abend nimmt aber darunter einen besonderen Platz ein, dean er ist (sine) bildlich mit Tag und Nacht verbunden und liefert somit eine allumfassende Bildlichkeit - eine Matrix, die alles vereinigt, und eine gunstige Lage, wovon das Panorama der dichterischen Welt Ho¨lderlins betrachtet werden kann. Allerdings spielt jeder Gegenstand der oben erwa¨hnten Aufza¨hlung eine wichtige Rolle irgendwo in seiner Abendlyrik. In gewissem Grade rackt sich darin anscheinend die U¨bergangszeit vom Tag bis zur Nacht in die symbolische Mute mit all ihren evokativen Zauberkra¨ften. Nachdem aber die Ode bendphantasie$quot; erschienen ist, wechseln die Kulissen: die Nacht ru¨ckt sich in den Mittelpunkt der Szene und bleibt so bis zum Entstehen der ,,Nachtgesa¨nge$quot;. In Gedichten der letzten Tu¨binger Zeit 1a¨ßt sick die symbolische Sprache des Abends in die einer Jahreszeit u¨bertragen, die die abendlichen Motive wiederum in sich aufnimmt, sie aber auch transzendiert. Die gauze Entfaltung Ho¨lderlins als Dichter hat nach einem einzigen Ziel hingestrebt: Transzendenz, Zeichen eines Geistes, im Zusammenhang mit der sprachlichen U¨berwindung des Zwiespa¨ltigen und des Ambivalenten, was in seiner Dichtung immer wieder zum Ausdruck kommt. Was darauf erfolgt ist, ist die kreative Periode der großen Elegien und Hymnen von 1800 bis 1807, die in der Darstellung des sta¨ndigen Zirkelbogens eine Erscheinung des Absoluten postulieren wollen. Ihr Entstehen ware vielleicht ohne das Vorbild der ,,Abendphantasie$quot; nicht zu denken.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼