RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        정신분석학과 문학비평

        곽정연 한국독어독문학회 2003 獨逸文學 Vol.85 No.-

        DIe Psychoanalyse, die Freud etwa im Jahr 1896 als psychotherapeutische Methode neu einfu¨hrt, entwickelt sich zu einer neuen wissenschaftlichen Disziplin, welche die menschliche Seele auszuleuchten trachtet, und dadurch enorme Wirkung auf die Geisteswissenschaften ausu¨bt. Die Literaturuntersuchungen von Freud, mit denen er seine Theorie zu verifizieren versucht, beleuchten die unbewusste Dimension des Werkes, erkla¨ren neue Sinnzusammenha¨nge im jeweiligen Werk und zeigen somit ein neues Modell der Literaturkritik auf. In dieser Arbeit wird versucht, die Anwendungsmo¨glichkeiten der Psychoanalyse als eine Theorie der LIteraturkritik systematisch darzustellen und dabei Verknu¨pfungsmo¨glichkeiten der psychoanalytischen Literaturkritik mit anderen wissenschaftlichen Disziplinen und LIteraturtheorien aufzuzeigen. Die psychoanalytische Literaturkritik wird nach methodischen Schwerpunkten in drei Teile eingeteilt, na¨mlich in die kreationsorientierte, werkorientierte (darunter wiederum in die inhaltsorientierte, formorientierte) und in die rezeptionsorientierte psychoanalytische Literaturkritik. Und die Charakteristik sowie das Untersuchungsgebiet jeder Literaturkritik werden anhand der Literaturanalysen von Freud erla¨utert. Freud betrachtet Literatur vor allem als ein Medium, welches die Kommunikation zwischen Autor und Leser zu Stande bringt und sowohl dem Autor als auch dem Leser Lust bereitet. Der Terminus 'Lust' in der Psychoanalyse, der mit den drei psychischen Instanzen U¨ber-Ich, Ich und Es in Verbindung steht und somit nicht nur mit dem Lustprinzip, sondern auch mit dem Realita¨tsprinzip, entha¨lt vielschichtige Bedeutungen und ist zu unterscheiden vom Wort 'Lust' im allgemeinen Sinne. Vor allem "die intellektuelle Lust", die von der realita¨tspru¨fenden Funktion des Ich herru¨hrt, ist bis jetzt nicht genu¨gend in der psychoanalytischen Literaturkritik beru¨cksichtigt worden. Die psychoanalytische Literaturkritik, welche die unbewusste Dimension des Werkes in Hinsicht auf den unbewussten Vorgang der Kreation und Rezeption untersucht, zeigt mit Hilfe anderer Wissenschaften, z. B. Geschichte, Soziologie und PHilosophie viele neue Pespektiven und Arbeitsgebiete auf.

      • KCI등재

        Einige Überlegungen zur Übersetzungskritik: Am Beispiel von Robert Walser-Übersetzungen in Korea

        안미현 한국외국어대학교 통번역연구소 2019 통번역학연구 Vol.23 No.1

        Im ersten Teil dieser Stuide werden einige Überlegungen zur Literaturkritik gemacht: ‘Übersetzungskritik als Literaturkritik’ kann nicht mit der Aufgabe zufrieden stellen, zu prüfen, ob eine Übersetzung richtig oder falsch, adäquat oder inadäquat wiedergegeben ist. Mit der Übersetzungskritik soll man eher darauf eingehen, was eigentlich im Prozess der Übersetzung geschehen ist und wie die Sinne eines Ausgangstexts endgültig festgelegt werden. Unter der Voraussetzung, dass eine Übersetzungskritik eigentlich als eine Art der Literaturkritik dienen sollte, wird im hinteren Teil dieser Studie eine konkrete, deskriptive Übersetzungskritik unternommen, in dem es sich um die koreanischen Übersetzungen von Robert Walsers Texten handelt. Durch diese Übersetzungen hat sich die literarische Welt eines Autors, der bis vor kurzem für koreanische Leser kaum bekannt war, Schritt für Schritt eröffnet.

      • KCI등재

        Übersetzungskritik als Schmelztiegel der Literatur- und Kulturkritik

        스와티 아차리야 서울대학교 독일어문화권연구소 2022 독일어문화권연구 Vol.31 No.-

        Die aktuellen Ansätze der Literaturkritik schließen die Kulturkritik als kulturwissenschaftlichen Ansatz ein und die beiden Analyseverfahren ergänzen, überlappen und bereichern sich gegenseitig. Übersetzungskritik gilt dann als kultur-politische Praxis der (selbst)reflektiven Auseinandersetzung mit mehreren text-externen Themenfeldern. Die Auswahl des übersetzungswürdigen Textes und die Entscheidung ihn einer „anderen“, „fremden“ Leserschaft zu öffnen, baut gleichzeitig mehrere textinterne Themenfelder aus, die wiederum auf einige Grundzüge der Literaturkritik zurückgreifen. Die Übersetzungshermeneutik muss dann zwar die jenes Kulturverständnis verschärfenden und vertiefenden Momente der Literaturkritik auffangen, ohne dabei die eigene, spezifische Funktion als „Agency“ außer Acht zu lassen. Diese Agens-funktion verleiht der Übersetzerfigur wahrhaftig Flügel, die das Übersetzen auf einmal sichtbar, relevant und wirkungsmächtig machen können. Der Beitrag unterzeichnet die Verbindungsmöglichkeiten zwischen der Literaturkritik, der Kulturkritik und der Übersetzungskritik.

      • KCI등재

        요한 칼 베첼의 문학비평 - 독일 계몽주의의 새로운 해석

        조우호 ( Woo Ho Cho ) 서울대학교 독일어문화권연구소 2013 독일어문화권연구 Vol.22 No.-

        Johann Karl Wezels Schrift der Literaturkritik Uber Sprache, Wissenschaften und Geschmack der Teutschen ist angeblich eine Antwortschrift auf die kulturpolitische Schrift des Preußenskonigs Friedrich des Großen De la Litterature Allemande. Trotzdem ist sie in der Tat eine Literaturkritik zu einer programmatischen kulturellen Aufklarungserklarung. Dabei ist zu erkennen, dass die Kernbotschaft seiner Literaturkritik in seiner Reflexion uber die Wissenschaft bzw. Wissenslehre liegt. Wezels Wissenslehre besteht einerseits aus den drei Bereichen, Gedachtnis, Wissenschaft und Schonheit bzw. schone Wissenschaften. Andererseits besteht sie aus außerer und innerer Nutzlichkeit, die sich jeweils aus den zwei Bereichen, namlich Gelehrsamkeit und Professionswissenschaft, rasonnierende Wissenschaften und schone Wissenschaften, zusammensetzt. Die Absicht dieser Wissenslehre ist es, das Prinzip zur Analyse und Bewertung der Entwicklungsphase der zeitgenossischen deutschen Kultur aufzustellen. Das Prinzip ist deshalb ein kulturpolitisches Wissensprogramm zu nennen. Das ist sein kultureller Aufklarungsversuch, der sich von der Hauptstromung der damaligen Aufklarungsideen unterscheidet.

      • KCI등재

        Übersetzungskritik als eine Form der Literaturkritik - Im koreanischen Kontext betrachtet

        최윤영 서울대학교 독일어문화권연구소 2022 독일어문화권연구 Vol.31 No.-

        Das Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur war während seines dreißigjährigen Bestehens von großer Bedeutung für die Entwicklung der Germanistik in Korea. Denn bei der Gründung wurde die Bedeutung des Übersetzens im Hinblick auf das Wesen einer Fremdsprachenphilologie und im notwendigen Austausch mit fremden Wissenschaften erläutert und dadurch mit dem Problem der wissenschaftlichen Identität verknüpft. Der Gründer, Prof. Dr. Byong-Ock Kim, machte nicht nur Übersetzungsunterstützung und Übersetzungsforschung, sondern auch Übersetzungskritik zu einer wichtigen Aufgabe des Institutes. Das Institut machte den ersten Schritt für die systematische und wissenschaftlich orientierte Übersetzungskritik in Zusammenarbeit mit dem Institut für deutschsprachige Kultur und Literatur durch das von der National Research Foundation of Korea unterstützte Projekt. Die Übersetzungskritik in Form dieses Gruppenforschungsprojekts betont von Anfang an die Besonderheit der literarischen Übersetzung und stellt die Übersetzungskritik als eine Form der Literaturkritik vor, die über die Übersetzungsbewertung hinausgeht. Im Unterschied zur bestehenden Übersetzungsbewertung, die auf der Äquivalenz basiert, beruht die Übersetzungskritik auf den Differenzen zwischen Übersetzung und Original. Einerseits steht das UeDeKo-Projekt in der Tradition der deutschen Romantik über die Hermeneutik bis hin zu Benjamins Übersetzern und der Übersetzungskritik des Göttinger Projekts, andererseits spiegelt es den Verständnishorizont koreanischer Übersetzer wider, die die deutsche Literatur aufnehmen und interpretieren. Daher basiert dieses übersetzungskritische Projekt auf traditionsgebundener, aber fragender Grundhaltung, erweitert dabei zugleich die Debatten zur Sichtbarkeit des Übersetzers und des Übersetzungskritikers und verdeutlicht, dass es für eine fundierte Übersetzungskritik notwendig ist, den Verständnishorizont des Übersetzungskritikers offenzulegen.

      • KCI등재

        Werk und Wirkung. Kommentar, Kritik und Übersetzung nach Friedrich Schlegel

        ( Albrecht Buschmann ) 서울대학교 독일어문화권연구소 2018 독일어문화권연구 Vol.27 No.-

        Unter welchen Voraussetzungen lässt sich heute Literaturkritik schreiben? Auf diese Frage antwortet der Aufsatz mit einem historischen Überblick uber die geistesgeschichtlichen Bedingungen und den Wandel der methodischen Reflexionen von Kritik. Das Genre wird dabei als Vertreter jener Metatexte verstanden, die wie der Kommentar oder die Übersetzung einen Ausgangstext fortschreiben. Nach einem Ruckblick auf die vormodernen Formen der Kritik in einem von Regelpoetiken bestimmten literarischen Feld (bis ins 18. Jahrhundert) liegt der Fokus der Darstellung auf der Herausbildung der modernen Kritik ab der Romantik. Als wichtigste Vordenker werden Friedrich Schlegel und Walter Benjamin präsentiert; fur die ab dem 20. Jahrundert wachsende Kritik an der Kritik werden stellvertredend Niklas Luhmann und Jacques Derrida vorgestellt. Die Kritik ist seitdem stigmatisiert als eine aus der Aufklärung stammenden Diskursform, die systemisch blind ist fur die ihr innewohnenden Widerspruche; ihre am weitesten verbreitete Schwundform, die Rezension in Publikumszeitschriften, wird geschmäht als Teil einer kapitalistischen Aufmerksamkeitsökonomie ohne theoretische Grundlage. Als Ausweg aus den grundsätzlichen Begrenzungen des Genres Kritik erscheint der Kommentar, wie er bereits von Schlegel und Benjamin mitgedacht wurde.

      • KCI등재

        Werk und Wirkung. Kommentar, Kritik und Übersetzung nach Friedrich Schlegel

        Albrecht Buschmann 서울대학교 독일어문화권연구소 2018 독일어문화권연구 Vol.27 No.-

        Unter welchen Voraussetzungen lässt sich heute Literaturkritik schreiben? Auf diese Frage antwortet der Aufsatz mit einem historischen Überblick über die geistesgeschichtlichen Bedingungen und den Wandel der methodischen Reflexionen von Kritik. Das Genre wird dabei als Vertreter jener Metatexte verstanden, die wie der Kommentar oder die Übersetzung einen Ausgangstext fortschreiben. Nach einem Rückblick auf die vormodernen Formen der Kritik in einem von Regelpoetiken bestimmten literarischen Feld (bis ins 18. Jahrhundert) liegt der Fokus der Darstellung auf der Herausbildung der modernen Kritik ab der Romantik. Als wichtigste Vordenker werden Friedrich Schlegel und Walter Benjamin präsentiert; für die ab dem 20. Jahrundert wachsende Kritik an der Kritik werden stellvertredend Niklas Luhmann und Jacques Derrida vorgestellt. Die Kritik ist seitdem stigmatisiert als eine aus der Aufklärung stammenden Diskursform, die systemisch blind ist für die ihr innewohnenden Widersprüche; ihre am weitesten verbreitete Schwundform, die Rezension in Publikumszeitschriften, wird geschmäht als Teil einer kapitalistischen Aufmerksamkeitsökonomie ohne theoretische Grundlage. Als Ausweg aus den grundsätzlichen Begrenzungen des Genres Kritik erscheint der Kommentar, wie er bereits von Schlegel und Benjamin mitgedacht wurde.

      • KCI등재
      • KCI등재

        Koreanische Literatur und deutsche Literaturkritik Ein Fazit des Frankfurter Gastlandauftritts 2005

        카이 쾰러 서울대학교 독일어문화권연구소 2009 독일어문화권연구 Vol.18 No.-

        본 논문에서는 독일 프랑크푸르트 국제도서전에서 주빈국으로 참가했던 한국에 대한 독일 인쇄 매체들의 반응을 소개한다. 독일 기자들은, 그들에게 아직 낯선 한국이라는 나라와 그 문학을 소개해야 하는 난제 앞에 서 있었다. 본문 제1장은 문화적 이질성의 문제가 주로 한국 작가들의 초청 기고문에서 다루어진 사실을 보여준다. 이와는 달리, 독일 사람들의 글은 한국의 사회와 역사라는 주제들을 다루며, 6ㆍ25 전쟁, 남북 분단, 그리고 한국의 급속한 근대화라는 주제를 부각시켰다. 아울러 독일 사람들의 기고문에서 한국에서 문학이 갖는 위상에 대한 질투어린 시각을 읽어낼 수 있다. 본문 제2장은 유럽권 작품과 작가들과의 비교 작업을 통해, 한국 문학을 조명하려는 독일 작가들의 시도를 보여준다. 본문 제3장에서는 가치평가의 메커니즘을 살펴본다. 한국 문학에 대한 부정적 비평을 거의 찾아볼 수 없기 때문에, 주어캄프와 데테파우 출판사에서 각각 출간한 중단편 모음이 평론가들의 호불호와 관심을 가늠할 수 있는 좋은 자료가 되고 있다. 물론 이로부터 어떤 보편적 평가 기준을 유추한다는 것은 거의 불가능하다. 본문 제4장은 다양한 비평 기준을 제시한다. 독일 출판의 성패를 미리 예견하기 어렵다. 따라서 번역 대상 작품의 유일한 선정 기준은 작품이 지니고 있는 문학적 가치가 될 것이다.

      • KCI등재

        한국문학과 독일비평계의 반응 2005년 프랑크푸르트 국제도서전에서의 총결산

        카이쾰러 ( Kai Kohler ) 서울대학교 독일어문화권연구소(구 서울대학교 독일학연구소) 2009 독일어문화권연구 Vol.18 No.-

        본 논문에서는 독일 프랑크푸르트 국제도서전에서 주빈국으로 참가했던 한국에 대한 독일 인쇄 매체들의 반응을 소개한다. 독일 기자들은, 그들에게 아직 낯선 한국이라는 나라와 그 문학을 소개해야 하는 난제 앞에 서 있었다. 본문 제1장은 문화적 이질성의 문제가 주로 한국 작가들의 초청 기고문에서 다루어진 사실을 보여준다. 이와는 달리, 독일 사람들의 글은 한국의 사회와 역사라는 주제들을 다루며, 6·25 전쟁, 남북 분단, 그리고 한국의 급속한 근대화라는 주제를 부각시켰다. 아울러 독일 사람들의 기고문에서 한국에서 문학이 갖는 위상에 대한 질투어린 시각을 읽어낼 수 있다. 본문 제2장은 유럽권 작품과 작가들과의 비교 작업을 통해, 한국 문학을 조명하려는 독일 작가들의 시도를 보여준다. 본문 제3장에서는 가치평가의 메커니즘을 살펴본다. 한국 문학에 대한 부정적 비평을 거의 찾아볼 수 없기 때문에, 주어캄프와 데테파우 출판사에서 각각 출간한 중단편 모음이 평론가들의 호불호와 관심을 가늠할 수 있는 좋은 자료가 되고 있다. 물론 이로부터 어떤 보편적 평가 기준을 유추한다는 것은 거의 불가능하다. 본문 제4장은 다양한 비평 기준을 제시한다. 독일 출판의 성패를 미리 예견하기 어렵다. 따라서 번역 대상 작품의 유일한 선정 기준은 작품이 지니고 있는 문학적 가치가 될 것이다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼