RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • SCIESCOPUSKCI등재

        Biomechanical behavior of CAD/CAM cobalt-chromium and zirconia full-arch fixed prostheses

        Barbin, Thais,Silva, Leticia Del Rio,Veloso, Daniele Valente,Borges, Guilherme Almeida,Presotto, Anna Gabriella Camacho,Barao, Valentim Adelino Ricardo,Groppo, Francisco Carlos,Mesquita, Marcelo Ferra The Korean Academy of Prosthodonitics 2020 The Journal of Advanced Prosthodontics Vol.12 No.6

        PURPOSE. To verify the influence of computer-aided design/computer-aided manufacturing (CAD/CAM) implant-supported prostheses manufactured with cobalt-chromium (Co-Cr) and zirconia (Zr), and whether ceramic application, spark erosion, and simulation of masticatory cycles modify biomechanical parameters (marginal fit, screw-loosening torque, and strain) on the implant-supported system. MATERIALS AND METHODS. Ten full-arch fixed frameworks were manufactured by a CAD/CAM milling system with Co-Cr and Zr (n=5/group). The marginal fit between the abutment and frameworks was measured as stated by single-screw test. Screw-loosening torque evaluated screw stability, and strain analysis was explored on the implant-supported system. All analyses were performed at 3 distinct times: after framework manufacturing; after ceramic application in both materials' frameworks; and after the spark erosion in Co-Cr frameworks. Afterward, stability analysis was re-evaluated after 106 mechanical cycles (2 Hz/150-N) for both materials. Statistical analyses were performed by Kruskal-Wallis and Dunn tests (α=.05). RESULTS. No difference between the two materials was found for marginal fit, screwloosening torque, and strain after framework manufacturing (P>.05). Ceramic application did not affect the variables (P>.05). Spark erosion optimized marginal fit and strain medians for Co-Cr frameworks (P<.05). Screw-loosening torque was significantly reduced by masticatory simulation (P<.05) regardless of the framework materials. CONCLUSION. Co-Cr and Zr frameworks presented similar biomechanical behavior. Ceramic application had no effect on the biomechanical behavior of either material. Spark erosion was an effective technique to improve Co-Cr biomechanical behavior on the implant-supported system. Screw-loosening torque was reduced for both materials after masticatory simulation.

      • KCI등재

        The Translator as a New Storyteller

        ( Franck Barbin ) 건국대학교 동화와번역연구소(구 건국대학교 중원인문연구소) 2010 동화와 번역 Vol.19 No.-

        동화의 이야기꾼과 청자의 전통적인 관계는 동화의 번역자와 독자의 관계와 공통점과 차이점을 동시에 가지고 있다. 이야기꾼과 번역자는 모두 동일한 메시지를 다루는 전문적인 매개자로서 이야기의 새로운 버전을 만들어낸다. 하지만 수용자의 반응을 불러일으키기 위해 이들이 사용하는 표현의 방법은 동일하지 않다. 이야기꾼은 몸짓, 어조 등 다양한 언어 외적인 요인을 활용하고, 이러한 요인들은 이야기의 전체를 구성하기도 한다. 반면에 번역자는 오로지 글쓰기만을 통해, 원전의 수용자가 느꼈던 감동을 독자에게 전달해야 한다. 그러기 위해서 번역자는 원문에 없는 표현을 ‘덧붙여 쓰기’도 한다. Just as the storyteller mediates between oral traditions and his audience, so the translator acts as an agent between written traditions and his readers. They both play the same roles, but the main points of resemblance and difference between storytelling and translation work must be studied. The storyteller and the translator do not have access to the same props to convey a similar message. The storyteller has at his disposal not only the magic of words, but also extra-linguistic elements (voice, body movements, silences). The translator’s task is to compensate for these extra?linguistic codes by finding a wording that triggers the same emotion in the reader as that felt by the audience. As a new storyteller, the translator has to resort to the use of “superwriting” and “hypercoding”.

      • KCI등재

        L’expérimentation en traductologie

        Franck BARBIN 프랑스문화예술학회 2011 프랑스문화예술연구 Vol.35 No.-

        번역가는 의미 생성과정을 이해하기 위해 탁월한 소재를 구축한다. 늘어나는 실험 횟수는 번역 작업(언어적 표출의 공식의례, 시선 감지 카메라 시스템, 사진 촬영 기술)이 이루어지는 동안 실행되는 인지과정에 깊이 관여된다. 이러한 여러 가지 기술들을 통해 우리가 어떤 텍스트를 번역하는 방법을 점차 다듬어 갈 수 있게 된다. 특히 그 기술들은 우리들의 정신적 표상과 삽화의 이미지 기억 장치에 의해 작용된 역할을 명확하게 해준다. 이와 같은 사실은 읽기와 번역의 임무가 부분적으로 다른 두뇌 작용을 일으키며 의미론적인 체계가 번역과정에서 부분적으로 정지된다는 것을 염두에 둘 필요가 있다. 이러한 결과들은 번역 해석 이론과 일치하게 된다. 번역가는 지시된 실재에 대한 정신적 이미지를 만들어 의미하고자 하는 바에 초점을 맞추기 위해 원문에서 사용된 언어학적 기호들로부터 벗어나게 된다. 신경과학의 발달로 인해 우리는 이제 정신적 이미지가 비물질적인 의미에서 쓰인 비언적 표출에 해당되는 게 아니라 오히려 정신 활동, 더 정확히 말하자면 각 개인의 대뇌 피질 안에서 일어나는 표상에 해당된다고 말할 수 있다. 이와 같이 번역학은 정신적 표상의 개념에 대한 인지과학과 조우하게 된다.

      • KCI등재

        La traductologie, une réflexion sur une pratique

        Franck Barbin 한국프랑스학회 2011 한국프랑스학논집 Vol.76 No.-

        a 번역분야에서 경험과 인식은 독특한 관계를 이루고 있다. 번역의 역사가 명확히 보여주고 있듯이 조상들의 관습이라 할지라도 그 자체로서의 과정보다는 맺어진 결과와 평가에 항상 더 많은 관심을 기울여 왔다. 그에 대한 증거로 번역학의 용어는 최근(1972년)에야 나타났다. 이는 언어학, 비교문체론, 번역의 예술적 통찰력과는 구분되는 것으로 정체성과 인식을 추구하는 새로운 학문이다. 이 학문내부에서조차 대학번역가들과 직업번역가들 사이에 경쟁관계와 일부 상호이해 부족이 있는 것은 사실이다. 번역실무가들이 시도한 이론화는 번역학자들에 의해 무시되었고, 반대로 번역학자들이 이루어낸 이론화는 번역실무가들에 의해 무시되었다. 경험상 번역의 순수한 언어학적 접근에는 한계가 있다. 번역과정을 묘사하 는것은 복잡하다. 부분적으로 직관적이면서 거의 순간적이고 불연속적이며 감동과 창작력으로 가득하여 흔히 우리의 오성을 벗어나게 되는 작용이기 때문이다. 이러한 문제에 답을 할 수 있는 한 가지 방법은 번역가 자신이 번역학자의 연구와 실험대상이 되는 것이리라.

      • KCI등재후보

        Attitude towards an Advertisement Translated for the Lebanese Market: Between Adaptation and Censorship

        Franck Barbin,Sawsan SALLOUM 서울대학교 외국어교육연구소 2014 외국어교육연구 Vol.- No.-

        We studied censorship in Lebanese advertising and the role played by translators. To avoid offending consumers, adapting a text often means prior censorship conducted by the translator before publication or post censorship imposed by the authorities after publication. By analyzing an advertisement having an implicitly sexual message, we tried to show the extent to which this advertisement could offend Lebanese people and would therefore need to be censored. We based our work on an attitude survey which was conducted among Lebanese women and also interviewed experts in advertising. The participants were asked to give an aesthetic and moral judgment on the advertisement and to suggest changes to the image and the message. The different levels of acceptance enabled us to draw a typology of consumers which was then linked to the choices made by the translators. Our study proved that censorship is more a question of personal judgment than religion.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼