RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        『一切經音義』 소멸 어휘 연구

        황신애(Hwang, Shin-Ae) 중국문화연구학회 2018 중국문화연구 Vol.0 No.41

        Buddhism which was introduced to china at the end of DongHan dynasty goes through the WeijnNanBeiChao era and was in its heyday during SuiTang era. The work to translate Buddhist scripture written in Sanscrit into Chinese during SuiTang era was done. During the translation process, “A book of Buddhist phonology and meaning” was published to figure out the accurate phonology and meaning of the terms in the Buddhist books. “A book of Buddhist phonology and meaning” is a dictionary of Buddhist with abundant vocabulary. In the terms of the words in YiQieJingYinYi, we looked at the words that were actively used but are not used any more today, and we looked at the chronological approach to the usage of these words and the causes of the their extinction. The reason why these words were extinct is as follows. First, it was caused by the weakened morpheme of the words. Second, some morphemes of the words in YiQieJingYinYi were often combined with other morphemes. In this case the combined words with other morphemes increased and the words in the YiQieJingYinYi gradually began to be lost. Third, some of the words in YiQieJingYinYi began to be lost by the new words which was competitively coined in modern times. Fourth, some of the words in YiQieJingYinYi remain in literary style in modern Chinese. In the future, we will continue to do historical research on Chinese vocabulary through continuous study on the words in YiQieJingYinYi.

      • KCI등재

        독서보조기기를 이용한 시각장애인 대체자료 이용 활성화 방안 연구

        황신애,이승민,Hwang, Shin-Ae,Lee, Seungmin 한국비블리아학회 2020 한국비블리아학회지 Vol.31 No.3

        The main purpose of this research is to identify limitations and problems in access to information using reading aids devices for the visually impaired and to suggest ways to activate the use of alternative materials using reading aids devices. A survey was conducted on adults with visual impairment in order to identify the factors of limitation in using reading aids devices. The analysis resulted in six aspects of limiting factors in activating the use of reading aids devices. The approaches for activating the use of reading aids devices were proposed by dividing them into policy and operational aspects, focusing on the limiting factors derived. Policy aspects suggested developing low-cost reading aids devices, increasing awareness of the devices, and complying with Web standard guidelines for improving the applicability of the devices, while operational aspects suggested reinforcing hearing-use functions, expanding information services related to reading aids devices, and enhancing portability of the devices. 본 연구는 시각장애인들의 독서보조기기를 이용한 정보접근에서 발생하는 한계와 문제점 등을 확인하고, 이를 기반으로 독서보조기기를 이용한 대체자료 이용 활성화 방안을 제안하는데 주된 목적을 두고 있다. 이를 위해 시각장애인 성인을 대상으로 설문조사를 수행하였으며, 설문 분석 결과를 통해 독서보조기기의 이용을 활성화하는데 있어서의 제한요인을 여섯 가지 측면으로 도출하였다. 도출한 제한요인을 중심으로 독서보조기기 이용 활성화를 위한 방안을 정책적, 운영적 측면으로 구분하여 제안하였다. 정책적 측면에서는 저가의 독서보조기기 개발, 독서보조기기 지원 정책에 대한 인지도 제고, 독서보조기기 적용성 향상을 위한 웹 표준 지침 준수 방안을 제안하였으며, 운영적 측면에서는 시각 이외에 청각 활용 기능의 보강, 독서보조기기 활용 관련 정보서비스 확충, 독서보조기기의 휴대성 강화 등을 제안하였다.

      • KCI등재

        한중(韓中) 동소역순어(同素逆順語) “언어(言語)-어언(語言)” 고찰(考察) - 한중(韓中) 문헌(文獻) 자료(資料)의 통시적(通時的) 고찰(考察)을 통해-

        황신애(黃信愛) ( Hwang Shin-ae ),최준호(崔埈瑚) ( Choi Joon-ho ) 한국어문교육연구회 2019 어문연구(語文硏究) Vol.47 No.4

        본 고는 한중 양국의 문헌 자료를 바탕으로 동소역순어 ‘言語’와 ‘語言’을 통시적으로 검토한 것이다. ‘language’를 의미하는 단어로, 현대 한국어에서는 ‘言語’가, 현대 중국어에서는 ‘語言’이 주로 사용된다. 그런데 현대 이전에는 두 나라 모두 ‘言語’와 ‘語言’이 사용되었다. 한국에서는 『삼국유사』에서 ‘言語’와 ‘語言’의 용례를 모두 관찰할 수 있으며, 『고려사』부터는 ‘語言’보다 ‘言語’의 용례가 훨씬 더 많이 나타난다. 또한, 현대 이전에 사용됐던 ‘言語’라는 단어에는 “언어”와 “말”이라는 의미가 함께 존재했다. 중국에서는 ‘言語’는 상고시기부터 원대까지 “말, 언어”와 “말하다”의 의미로, 원대 이후 주로 “말하다”의 의미로 사용되었고, ‘語言’은 상고시기에는 “말, 언어”와 “말하다”의 의미로, 중고시기 이후로는 줄곧 “말, 언어”의 의미로 사용되었다. ‘語言’은 현대시기에 이르러 사용량이 급증하는데 이는 5·4운동 이후 백화 운동의 영향을 받은 것으로 볼 수 있다. This paper aims to examine inverse morphemes words “eon-eo” and “eo-eon” through bibliographic data from Korea and China. In the meaning of “language,” “eon-eo” is used in Contemporary Korean and “eo-eon” in Contemporary Chinese. However, before contemporary period, both words were used in both countries. In Korea, “eon-eo” is used much more than “eo-eon.” In addition, the meaning of “eon-eo” used before contemporary times has not only the meaning of “eon-eo” used in contemporary Korean, but also the meaning of “mal.” In China, “eon-eo” means “language” and “speak,” both of which extend from the Ancient period to the North and South period of Weijin. In the case of “eo-eon,” meanings of “language” and “speak” were both used in the Ancient period, but since the North and South period of Weijin, it has been used as the meaning of “language.” The use of “eo-eon” was rapidly increased in the Contemporary period due to the Baihuawen movement after the May 4 Movement and the linguistic influence of Mao Zedong, the leader of the People's Republic of China.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼