http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
「アクティビティ-」に關する一考察― 年少者むけの日本語の敎科書分析を中心に ―
한고운 동아시아일본학회 2004 일본문화연구 Vol.11 No.-
본고는 일본어 지도시에 사용되는 다양한 활동에 일정한 명칭을 정하여, 그 대안으로 acitivity라는 명칭의 제안을 목적으로 한다. 올바르지 않은 활동의 명칭은 학습자와 교사간의 오해를 발생하게 하여, 원활한 학습활동에 장애를 끼치는 원인으로 작용할 수 있다. 필자는 여기에서 일본어 교육에 있어서의 활동의 정의를 언어학습 시, 주어진 학습목표를 달성하는 데에 있어, 학습자가 중심이 되어 행하는 능동적이고 활동적인 작업의 총칭으로 정하였다. 또한, 각국의 교과서에서 제시하고 있는 다양한 활동의 개념을 알아보기 위한 목적으로, 연소자용 교과서를 일본과 한국, 그리고 일본어 학습자의 수가 30만명을 돌파한 호주의 교과서와 비교해, 각각의 활동의 명칭의 차이와 특징에 대해여 분석했다. 분석의 결과, 일본과 한국은 각각의 활동의 성격에 맞지 않는 명칭이 사용되고 있고, 문법문형을 중심으로 하는 교과서 구성으로 인해 Activity의 이용은 매우 낮았다. 호주의 경우, 일본어를 알기 전에 일본이라는 나라에 대해서 알게 하려는 다양한 접근을 시도하며, 각각의 성격에 맞는 용어들을 사용, 배치하고 있음을 알 수 있었다. 게임이라는 명칭은 반드시 이기고 지는 관계가 확실히 구별되는 경우에 사용하고, 단순한 반복문제에는 Drill 이라는 용어를 사용하는 등, 각각의 활동의 성격에 맞는 명칭을 이용하는 것은, 학습자가 학습의 흐름을 이해하고 다음 단계를 준비하는데 있어서 또한, 교사와 학습자의 공통되고 조화로운 인식을 위해서도 결코 간과할 수 없는 문제이다.