http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
『구운몽』 텍스트 연구 - 서울대본ㆍ노존B본ㆍ노존A본의 위상에 대해
지연숙 ( Yeon-sook Chi ) 한국문학이론과 비평학회 2001 한국문학이론과 비평 Vol.13 No.-
This paper aims at identifying the phase of three versions of Guwunmcmg」by philological study. There are three different pedigrees of 「Guwunmong」version. The pedigree of NAV are included the NA manuscript, Ulsa version, and Gaehae version. And the pedigree of NBV are included the NB manuscript and SUV (version in Seoul University library). After minute collations, there is not any special relations between NAV (Nojon A version) and NBV(Nojon B version). Based on 「Guwunmong」written in Korean. NBV and NAV are translated separately, After collating with three versions, I concluded that NBV is close the original work. The genera] characteristics of NAV are expatiating and amending, and those of NBV are simple and accurate. So, it is adequate that She researchers who are going to study the original work of 「Guwunmong」 have to choose the NBV as the research text and the persons who are going to study the acceptance history of 「Guwunmong」have to select the NAV as the text.
지연숙 ( Yeon Sook Chi ) 한국고소설학회 2004 古小說 硏究 Vol.17 No.-
There are 5 different versions in Chinese, 1 different version in Korean and 5 abridged different versions in Chinese of <Choe Check Jeon>. In this paper, I investigate the correlation of these different versions in Chinese for the conclusion of the best version[善本]. As a result, I can confirm some facts. It is as follows. Kyujanggak version[奎章閣本], Korea University version[高麗大本], and Kan Ho-Yoon version[簡鎬允本] are close to the original text. A certain Kim version[金某本] and Tenri University version[天理大本] are the heavily modified different versions. I presume that a certain Kim version is the intermediate version between the original text and Tenri University version. Up to the present, most of the scholars have regarded Tenri University version as the best version. But there are a lot of omissions, changes and mistakes in Tenri University version, so it is not the best version. However, in spite of some missing pages, Kyujanggak version is the best version with the fewest mistakes. Korea University version is very similar to Kyujanggak version, so scholars can fill up some missing pages in Kyujanggak version by using Korea University version. Kan Ho-Yoon version is close to the original text, in the same breath, it is close to a certain Kim version and Tenri University version. Kan Ho-Yoon has the intermediate characteristics. Yon Sei University version[延世大本]in Korean is the closest to Kan Ho-Yoon version.