RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 음성지원유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        언어의 감옥에서 소설 쓰기

        조경덕(Cho, Kyoung-Duk) 한국근대문학회 2015 한국근대문학연구 Vol.16 No.1

        이 논문은 『패강랭』에 나타난 일제 말기 이태준의 소설 쓰기의 방식에 대해 살펴 보았다. 주지하다시피 일제 말기에는 문학에 대한 검열이 더 심해졌다. 이러한 상황에서 이태준은 [패강랭]을 이중적인 차원에서 썼다. 하나는 그의 특기인 아이러니를 작품 내용에 구현하는 것이다. 다른 하나는 한문을 활용하여 작자의 이념적 지향을 드러내는 것이다. 특히 후자에서는 한문 쓰기의 맥락이 도입되었다. 한문 쓰기는 전고(典故)를 차용하는 글쓰기이다. 그리고 그 전고에는 글쓴이 개인의 감정과 사상을 담는다. 이러한 전근대적인 글쓰기 방식은 이태준에게 일제의 검열 상황에서 글을 쓰는 데 돌파구를 열어 주었다. 그렇게 할 수 있었던 데에는 우선, 한문이 기본적으로 어려운 언어라는 점 그리고 한문 쓰기가 의론과 강개의 형식이라는 점에 있었을 것이다. 『패강랭』은 제목 ‘패강랭’부터 시작하여 작품 말미에 현이 읊은 주역 구절, 신채호의 한시가 담긴 박의 노래, 춘향의 탄식이 담긴 영월의 노래가 전고를 차용한 것이다. 당대의 독자들은 아마도 전고가 뜻하는 맥락을 찾지 못한 것 같다. 특히 김문집과 안회남 등은 이 구절들에서 이태준의 상고 취미만을 들추어냈다. 특히 『패강랭』에서 현이 처한 현실과 비슷한 상황을 노래한 신채호의 한시 『백두산도중』의 존재는 당대에 언급되지 않았다. 공식적으로는 1990년대 신채호 한시의 존재가 밝혀졌다. 이 글에서는 신채호의 한시의 출처는 1936년 신채호 특집이 실린 『조광』에 있음을 실증했다. 이러한 논의를 근거로 하여 이 글은 『패강랭』속에 한문들이 인용된 것에는 이태준의 상고 취미나 전통 지향성으로만 설명할 수 있는 이상의것이 담겨 있다고 주장하였다. 의식적 혹은 무의식적으로 이태준은 일제말기 소설 쓰기에서 한문 쓰기의 맥락을 도입한 것이다. 이러한 추세는 『패강랭』이후 소설에서 한문의 인용이 잦아지는 것에서 확인할 수 있다. In this paper, I examine the method that Lee Taejun used in Paegangneng to slipping the censorship from the Japanese Empire. It is a writing to cite Classical Chinese because Chinese is very difficult to understand Japanese censors and useful means representing the sorrowful indignation of a patriot. For example, Shin Cheho’s Chinese’ poetry, the way to the Mt. Baekdu is cited confidentially in Paegangneng. No one did not realize the fact at that time. Class circulation as Kim Moonjip and Ahn Hoenam never even discovered Shin’s poetry in Paegangneng. Maybe the fact is known in 1990’s. I confirmed accurate source of Shin’s poetry. Besides, in Paegangneng, the chinese classics are quoted and they reveal the ideology of writer as Shin’s. After writing a Paegangneng, Lee often cited Classical Chinese in his stories. We can say, it was a tendency that Lee wrote a stories in the end of Japanese imperialism.

      • KCI등재

        전무길 소설 연구

        조경덕(Cho, Kyoung-Duk) 우리문학회 2016 우리文學硏究 Vol.0 No.52

        이 논문은 신경향파 작가 혹은 동반자 작가로서 현대 문학사에서 거론되는 전무길의 소설에 대한 연구다. 전무길은 지금까지 현대 문학 연구자들에게 그리 주목을 받지못했다. 그 이유는 문학사 연구가 지극히 영웅 사관에 의해 이루어졌기 때문이라고 생각한다. 유명한 작가와 그들의 작품에 연구가 집중되는 것은 자연스러운 것이지만 전체적으로 문학사를 조망하기 위해서는 잘 알려지지 않은 작가를 연구하고 그 의미를 도출하는 작업도 필요하다. 그런 의미에서 이 글은 전무길을 주목했다. 그 동안 알려지지 않았던 전무길의 소설 5편을 새롭게 제시했으며 전체적인 소설 목록을 확정했다. 특히 첫 작품, 〈설음의 빗〉을 통해서 당대 소설 출판 상황에 대해 흥미로운 사실을 발견했다. 〈설음의 빗〉은 고려공사에서 구활자본으로 발간되었다. 같은 날 고려공사에서 간행한 염상섭의 〈만세전〉은 신활자본으로 간행되었다. 〈설음의 빗〉은 전무길이 그 존재를 알리고 싶어하지 않을 만큼 작품성이 떨어지는 작품이다. 즉, 당시 출판 편집자는 작품성을 두고 활자를 달리하여 출판한 것이다. 전무길의 소설에는 희생 모티프가 자주 등장한다. 그 희생의 대상은 여성이다. 그들 여성의 대부분은 남성에게 성적으로 유린을 당한다. 이 점을 두고 독자의 흥미를 끌기 위하여 선정적인 내용을 작품에 담았다고 비판할 수 있다. 그러나 전무길의 의도는 선정적인 내용을 제시하는 것에 있다기보다는 그것을 통해서 남성 위주로 짜여진 사회권력층의 이면을 드러내고자 하는 데 있었다. 전무길의 대표작이라고 할 수 있는 〈허영녀의 독백〉에서는 여주인공이 자신의 연애 상대자들과 남편을 비판하는데 그것을 통해 사회적 명망가들이 갖고 있는 이중성을 폭로한다. 또한 〈무한애〉에서는 이전 작품에서 보여주었던 여성 인물과는 그 성격이 판이하게 다른 주체적인 여성 인물을 형상화했다. This study about focuced on Moo-Kil Chun’s novels which have not received much attention from literary researchers to date. Chun is referred to as a writer of the ‘New-tendency’-Group or a fellow traveler. These appellations have meantthat Chun’s novels have been on the fringes of writers. Five of Chun’s five novels have been identified that were widely unknown until recently. These are Seo-rum-ui-bit(The Color Of Sorrow), Hui-Saeng (Sacrifice), Gua-do-gi(Transition Period), Mu-han-ae(Endless Love), and Slate Kon-Jang(A Slate Factory). The first work, Seo-rum-ui-bit was printed in old-type. Man-se-jeon(before the Samil independence movement). Interestingly, Seo-rum-ui-bit and Sang-Seop, Yeom’s Man-se-jeon were printed by the same press at the same time. However, Man-se-jeon was printed in new-type contrary to Seo-rum-ui-bit. This shows that editor made a decision to use old-versus new-type according to its quality. The female-sacrifice motif was prevalent in Chun’s early novels. In these novels, female characters are very soft and malleable to men. But In his late novels, female characters live independently and have an enterprising spirit. This is achievement of Moo-kil, Chun’s novels.

      • KCI등재

        균열과 봉합의 서사, 『월남망국사』 연구

        조경덕 ( Cho Kyoung-duk ) 한국문학이론과 비평학회 2021 한국문학이론과 비평 Vol.93 No.-

        『월남망국사』는 량치차오가 판보이쩌우의 말을 듣고 1905년에 한문으로 간행한 책이다. 그 후, 현채가 1906년에 국한문으로 번역하였고 뒤이어 1907년에 주시경과 이상익이 국문으로 번역하였다. 단기간 내 한문본을 번역한 국한문본 1종과 국문본 2종이 간행된 것으로 미루어 보아 『월남망국사』의 당시 국내 파급력이 어떠했는지 짐작할 수 있다. 『월남망국사』는 1909년에 출판이 금지되었다. 1900년대 초 한국과 중국의 독서계를 풍미했던 『월남망국사』의 흔적을 당시 일본에서는 찾을 수 없다. 약소 국가를 중점으로 다루며 제국, 프랑스를 비판하는 책의 내용은 소설로서도 역사서로서도 일본의 흥미를 끌지 못했다. 이는 ‘동문 의식(同文意識)’이 정치적 연대로 나아가는 길이 쉽지 않았음을 상징적으로 보여준다. 『월남망국사』는 구한말, 그리고 출판이 금지된 일제시대에도 읽힌 그야말로 ‘열혈 문자(熱血文字)’였다. 독자들을 애국 계몽에 대한 열정으로 이끌었던 것이다. 그러나 『월남망국사』가 꼭 이렇게만 읽힌 것은 아니었다. 망국으로 인한 슬픔을 공유하는 차원에서 읽혔고 망국의 원인을 자기 안에서 찾는 차원에서 읽히기도 하였다. 또한 식민 지배의 차이를 논하는 차원에서 읽히기도 하였다. 여기에는 제국의 식민 지배를 우리 스스로 힘으로는 극복할 수 없다는 패배주의가 담겨 있다. The purpose of this article is to reveal the characteristics of Fall of Vietnam as the narrative of cracks and sutura through the analysis several editions of Fall of Vietnam and the secondary text related to that. Fall of Vietnam is a book published in Chinese in 1905 by Liang qi-chao(1873~1929) after hearing Phan Boi Chau(1866~1940)'s words. After that, Hyeonchae(1886~1925) translated it into a mixed style of writing Korean with Chinese characters in 1906, followed by Ju Si-gyeong(1876~1914) and Lee Sang-ik(1881~?) in 1907 to translate it into the Korean style. Judging from the fact that three versions were published within a short period of time, we can guess what the ripple effect was in Korea at that time. Fall of Vietnam was banned from publication in 1909 by Japan. There are no traces of books that dominated the reading scene in Korea and China in the early 1900s in Japan at that time. The content of the book, which criticizes France as the Empire, did not attract the interest of Japan as a novel or a history book. This symbolically shows that the path to political solidarity is not easy even though using the same Chinese character. Fall of Vietnam was read in the late Korean language and even during the Japanese colonial period, when publication was prohibited. Reading Fall of Vietnam led to a passion for patriotism and enlightenment. However, Fall of Vietnam was not necessarily read in this way. It was read at the level of sharing the sorrow caused by the loss of the country, and it was also read at the level of finding the cause of the collapse of nation. It was also read in terms of discussing differences in colonial rule. It contains the defeatism that we cannot overcome the colonial rule of the empire on our own.

      • KCI등재

        방인근의 기독교 소설 연구 -방인근의 『긔독신보』 연재소설 「새나라를 차저서」를 중심으로-

        조경덕 ( Kyoung Duk Cho ) 우리어문학회 2014 우리어문연구 Vol.49 No.-

        Bang, In-keun was a publisher of Cho-sun-mun-dan and a modern Korean popular novelist. Those days, he wasn``t recognized as a writer by colleagues of literary circle. They regarded him as a writer who wrote dime novels. He accepted their criticism about his popular novels. In his later years, he repented of having not written Christian fictions that dealt with Christianity. He wished that he had been a writer of Christian fictions. But contrary to his repentance, I think that he is a memorable writer of Christian fictions because he produced achievements of Christian fiction history in Korea. He was a journalist in the Christian Messenger, Ki-Dok-Sin-Bo that was published by Presbyterian and Methodist from 1915 to 1937. In this, he wrote Christian children``s stories, essay, and novels named Searching utopia, Revolution, The song of birds that don``t cry. Specially, Searching utopia is a narrative that a libertine repents his the past through Cristian faith. I think that it is a memorable novel of Christian fiction history in Korea, because there were few Christian fictions at that time. Interestingly, his popular novel, Light of Evil city resembles with Christian novel, Searching utopia. For example, Two novels center on the love of a young students and a triple love affair. They represent that a City is the space of evil and a farm village is the space of good dichotomically. That is to say, Christian novel, Searching utopia has popular appeal. I think that it is not a feature of Bang``s Christian novels but a feature of Christian novel, because a purpose of Christian novels is to be read to many people for evangelizing. It shows that Christian narrative relates popularity.

      • KCI등재
      • KCI등재

        근대 단형서사의 `기독교 예화집` 수용 양상

        조경덕 ( Cho Kyoung-duk ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2012 국제어문 Vol.54 No.-

        이 논문은 근대 신문 매체, 특히 기독교계 신문에서 단형서사가 출현하는 과정과 1900년대 초기 기독교 소재 단편 그리고 이해조의 『자유종』과 같은 토론체 신소설에 단형서사가 어떻게 수용되는지 고찰하였다. 또한 단형서사가 『비유요지』와 『안인거』와 같은 `기독교 예화집`과 일정 정도 관련이 있음을 밝혔다. 이를 통해 내릴 수 있는 결론은 다음과 같다. 첫째, 기독교계 신문에 실린 단형 서사 중 서양이 배경인 글은 서양인 중국 선교사가 한문 문언체로 중국에서 간행한 `기독교 예화집`에서 골라 번역한 글이다. 이와 같은 사실은 `서사적 논설` 양식의 글쓰기 유래를 조선후기의 한문 단편과 야담 등 전통적 글쓰기 양식 이외에서도 찾을 수 있다는 가능성을 제시한다. 기독교인이며 한학에 밝은 『조선/대한 크리스도인 회보』의 집필진이 선교와 계몽에 필요한 글쓰기를 위해 `기독교 예화집`에 실린이야기를 번역했다는 사실로 보아, 단형서사 양식의 유래로서 기존 논의와는 다른 경로를 추가할 수 있는 것이다. 둘째, `기독교 예화집`의 단형서사는 1900년대 초반에 발표된 기독교 소재 단편과 『자유종』과 같은 토론체 신소설에도 수용되었다. 기독교 소재 단편에서는 주제의 강화 측면에서, 『자유종』에서는 각 토론자의 주장에 대한 근거로서 `기독교 예화집`의 예화가 수용되었는데 이는 단형서사와 근대소설사 전개의 상관성에 관한 가설을 제기할 수 있는 근거가 되리라 생각한다. 셋째, 1890년부터 1900년 초기의 근대 소설사에서 중국을 경유한 서양 문학의 번역·번안에 대한 관심이 요청된다. 특히 기독교 관련 문학 작품은 선교 경로와 관련되어 일본보다는 중국을 경유하여 번역된 경우가 많다. This paper aims to study short narratives which was published in newspapers in modern Korean period from 1890`s to 1900`s and the correlation between them and Korean modern literature. Some short narratives were put in books, Important Purpose of Parables, Illustration of Christian Truth, etc, that was published in China with the purpose of the propagation of Christianity. Journalist who studied Chinese classics translated book from Chinese into Korean and published extracts from the books because they thought that the contents of the books benefitted enlighten they fellow countrymen. Short narratives were parenthetic in Short story in the 1900`s and Sin-So-Sul, Cha-Yu-Jong. This shows short narratives the relation between short narratives and Korean modern novel. Meanwhile, It should be noted that the translation of Chinese literature is important in modern korean literature in the period from 1890`s to 1900`s.

      • KCI등재

        최찬식 『능라도』의 변모 양상과 그 의미

        조경덕 ( Cho Kyoung-duk ) 국제어문학회 ( 구 국제어문학연구회 ) 2009 국제어문 Vol.46 No.-

        이 논문은 최찬식의 『능라도』와 그 이본들을 비교·검토하는 작업을 통해 `딱지본 대중소설`의 특징을 찾고자 했다. `딱지본 대중소설`은 주로 192·30년대에 간행되었던 딱지본 형태의 대중소설을 말한다. 이 논의에서 확인한 `딱지본 대중소설` 능라도 의 판본은 1919년 유일서관본에서부터 1978년 향민사본에 이르기까지 모두 일곱 개다. 이것은 능라도 가 비록 작품 가치의 측면에서는 문학사적인 의미를 부여받지 못했지만, 개작되어 계속 출판될 수 있는 서사적 힘을 갖고 있었다는 것을 의미한다. 『능라도』의 서사적 힘은 능라도 가 애정서사와 정탐서사의 결합으로 이루어 졌다는 점에 있다. 애정서사는 전대소설의 소설적 관습을 이어받은 서사로서 익숙한 이야기를 통해 흥미와 위안을 얻으려는 독자들에게 크게 호소했고, 정탐서사는 그 자체로 근대성을 담지하고 있다는 점과 서사 구성 방식 자체가 갖는 흥미성으로 독자들의 이목을 모았다. 특히 능라도 의애정서사와 정탐서사는 개작 당시의 시대적 성격을 수용하면서 동시에 흥미성을 강화하는 차원에서 개작되었고, 이러한 개작은 개작자의 욕망과 독자의 욕망이 만나는 지점에서 형성되었다. 우리는 이를 통해 `딱지본 대중소설`의 서사적 특징을 확인할 수 있는데, 그것은 시대적 상황을 반영하되 진지한 문제제기는 회피하여 근대성과 대중성을 동시에 얻으려했다는 것으로 요약할 수 있을 것이다. In this paper, I try to find the characteristic of `TTak-ji-bon popular novel(딱지본 대중소설)` through comparing and examining Choi, Chan-sik`s Nung-Na-Do(능라도) with the other versions. It is said that `TTak-ji-bon popular novel` is popular novel , which is a form of TTak-ji-bon generally published in 1920`s and 1930`s. In this discussion, we can confirm that there are seven of block books of Nung-Na-Do(능라도) from the Yuilseogwan edition (유일서관본) to Haag-min edition(향민사본). In terms of a literary work`s value, it has had a narrative power to keep on printing adapted versions although Nung-Na-Do(능라도) hasn`t been given meanings in a literary history yet. It is the narrative power of Nung-Na-Do(능라도) that is the text combining a melodramatic narration with a detective narration. Meanwhile, it has been adapted for taking features of the times and arousing the interest. Such a adaptation, in this literature, was made at the point where a desire between adapters and readers met and drew the feature of the popular novel. `TTak-ji-bon popular novel` is the genre that gets both popularity and interests by approaching the level of simply consuming rather than sincerely intervening in the problem of the times.

      • KCI등재

        『긔독신보』 소재 소설에 나타난 만주 표상 연구

        조경덕 ( Cho Kyoung-duk ) 국제어문학회 2016 국제어문 Vol.0 No.68

        이 글은 『긔독신보』에 실린 기독교 소설에 나타난 만주 표상에 대한 연구이다. 최근 들어 근·현대 소설에 나타난 만주를 다룬 연구는 다수 제출되고 있다. 『긔독신보』는 식민지 시기에 창간된 신문으로서 `기독교 민족주의` 이념을 담았다. 『긔독신보』에 실린 소설도 이러한 이념적 색채를 띠고 있다. 따라서 『긔독신보』 소재 소설의 만주 표상은 기존의 소설에 나타난 그것과 차이가 있다. 이 글에서 살펴본 작품은 모두 네 작품이다. 김두식의 『이역의 춘몽』(1918)부터 시작하여, 임영빈의 「해후」(1924), 이영작의 「세 출발」(1929), 방인근의 『무명조의 노래』(1932)가 그것이다. 각 소설의 주제는 다르다. 그러나 각 소설의 만주 표상은 비슷한 계열로 상징화되었다. 그 표상은 당시 다른 소설과 비슷하면서도 다르다. 만주는 조선으로부터 탈출구라는 점에서 당시 다른 소설의 만주표상과 비슷하며 비적의 창궐, 아편 중독, 주색 잡기 등으로 속악한 타락의 공간이다. 다른 점은 기독교적 상상력에 바탕한 공간 배치로부터 비롯된다. 『긔독신보』 소재 소설은 `만주-조선`을 `애급-이스라엘`로 배열하여 바라본다. 조선은 힘이 약한 민족이며 주변 강국의 식민 지배를 받는다는 점에서 이스라엘로 상징화되었다. 만주는 기회의 땅이자 타락의 공간이라는 점에서 애급으로 상징화되었다. 『긔독신보』 지면에서도 이러한 상징은 자주 찾아볼 수 있는데 그것이 소설에도 반영된 것이다. 『긔독신보』 소설에서 만주는 등장인물이 고난당하는 곳이며 비참해지는 공간이다. 그에 비해 조선은 기독교 신앙이 잉태되는 공간이다. 『긔독신보』는 민족이 살길을 기독교 신앙아래 모색하면서도 기독교 신앙으로 민족의 차이와 계급의 차이를 극복할 수 있는 가능성도 살폈다. This is a study about the representation of Manchuria in the Christian fiction published in The Christian messenger. In recent time, many researchers have been studied about Manchuria in modern novel. The Christian messenger was founded during the colonial period and communicated Christian Nationalism to readers. Novels published in The Christian messenger were also these ideological hues. Therefore this was reflected in the Manchurian representations of novel in The Christian messenger. There are four works in this newspaper. They are A spring dream of a foreign country(1918) by Kim, du-sik, Reunion(1924) by Im, young-bin, Three departure(1929) by Lee, young-jak and The silent bird(1932) by Bang, in-keun. These novels are different. However, the representations of Manchuria in these novels are similar. First of all, Manchuria was the emergency exits from Chosun, which was similar with other novels at that times. And Manchuria is a corrupt space like a rage on bandit, opiumism, and wine. Different points come from space layouts based on christian imagination. The relation of `Manchuria-Chosun` is similar to `Egypt-Israel`. Chosun is weak, ruled by surrounding power nation, which is symbolized by Israel.

      • KCI등재
      • KCI등재후보

        후천성 한글 난독증의 어휘처리 양상

        조경덕(Kyungduk Cho),정재범(Jaebum jung),남기춘(Kichun Nam) 한국언어청각임상학회 2002 Communication Sciences and Disorders Vol.7 No.3

        본 연구는 뇌손상에 기인하는 한글 난독증의 어휘처리 양상을 분석하여 한글정보처리의 특성을 알아보고자 실시되었다. 피험자 YKW의 한글 어휘처리 양상을 알아보기 위하여, 자모, 1음절어, 2음절어, 3음절어의 읽기수행을 실시하였다. 또한 그림명명과 2음절 추상어의 쓰기수행을 실시하였다. 그 결과, 자모의 처리가 곤란하였으며, 불규칙단어보다는 규칙단어의 읽기수행이 우월하였다. 그림 이름 음성명명과 쓰기명명에서는 음성명명에서 반응오류를 보였던 자극 그림에 대하여 쓰기명명에서도 오류를 일으키는 일관성을 보였다. 읽기수행에 비하여 쓰기수행의 수행이 저조하였다. 또한 받아쓰기에서도 불규칙단어의 쓰기수행이 규칙단어의 쓰기수행보다 저조하였다. YKW의 한글 어휘처리에서 특히 주목되는 점은 단어의 음독은 비교적 수월하였지만 비단어의 음독은 수월하지 못하였다는 것이다. YKW의 한글 어휘처리는 철자열-음소 대응(grapheme-phoneme conversion)경로가 선택적으로 손상되어, 심성어휘집(mental lexicon)의 발음정보를 이용하는 직접경로에 의해서 읽기가 이루어진다고 판단된다. YKW의 사례는 영어 난독증의 사례 중 음운성 난독증(phonological dyslexia)과 유사한 것으로 판단된다. 이 결과는 한글 단어명명 시에도 이중경로가 사용된다는 입장을 지지한다. In the present study, a case of the acquired Hangul dyslexia is reported to provide information on cognitive processing of Hangul word recognition. Reading aloud tasks were administered to examine YKW’s reading ability. YKW had difficulty in reading nonwords aloud more than reading real-words aloud. It suggests that YKW’s nonword reading aloud deficit results from damage at the level of the grapheme-phoneme conversion. YKW is assumed to have a problem in his ability to convert the orthographic information to the phonological information. YKW’s reading aloud was performed by the retrieval of the stored representation of the phonological representation in the mental lexicon. These results support the dual route hypothesis in reading Korean words.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼