RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        21세기 스위스의 언어정책: 영어 확산을 둘러싼 연방주의의 실험

        송근영 ( Song Geun Young ) 한국프랑스어문교육학회 2021 프랑스어문교육 Vol.74 No.-

        오랫동안 ‘언어평화’로 상징되어 온 스위스의 다언어주의 모델은 세계화로 인한 영어의 위상 확대로 위기를 맞게 되었다. 본 연구에서는 4언어 병용 국가 스위스에서 영어 확산을 둘러싸고 펼쳐진 최근의 언어 이슈, 그 중에서도 특히 외국어교육 분야에서 빚어진 갈등과 그 해결을 위한 노력을 검토한다. 현 상황에 대한 이해를 위해 우선 스위스 다언어주의의 주요 역사 및 공교육 체계와 외국어교육의 진화 양상을 소개하고, 이어서 본격적으로 학교교육 현장에서 국가어와 영어 간 경쟁이라는 형태로 표출된 언어갈등, 이를 타개하기 위해 취해진 다양한 층위의 조치들을 논한다. 특히 연방제 국가 스위스의 교육 영역에서 각 주가 가진 자율권과 연방의 개입 권한이 어떤 역학관계 속에서 상호 작용했는지, 그 과정에서 연방의 언어정책이 어떤 방식으로 강화되었는지 고찰한다. La “paix linguistique suisse”, image traditionnelle du plurilinguisme helvétique, est confrontée à un défi majeur : l'ascension de l'anglais, langue de globalisation. Cette étude examine les enjeux linguistiques récents liés à l'expansion de l'anglais en Suisse, pays quadrilingue, plus particulièrement les conflits nés dans le domaine de l'enseignement des langues étrangères et les efforts déployés pour y trouver une issue. Afin de comprendre la situation linguistique actuelle, cette recherche présente, dans un premier temps, les principaux points historiques importants concernant l'évolution du plurilinguisme en Suisse, le système de l'instruction publique et l'enseignement des langues au sein d'un tel système. Puis cette étude analyse les tensions apparues dans le domaine éducatif sous forme d'une concurrence entre les langues nationales et l'anglais, avant d'examiner les solutions proposées à différents niveaux. Ce faisant, le présent travail s'intéresse non seulement à la dynamique éducative entre une autonomie des cantons et une Confédération interventionniste, mais aussi aux dispositifs mis en place en parallèle et renforçant la politique linguistique fédérale.

      • KCI등재

        21세기 모로코의 언어 상황: 다언어주의 실현을 위한 쟁점과 프랑스어의 전망

        송근영 ( Song Geun Young ) 한국프랑스어문교육학회 2017 프랑스어문교육 Vol.58 No.-

        Malgré sa politique d'« arabisation » menée pendant plus de 40 ans, le Maroc est un pays multilingue où coexistent au moins quatre langues : l'arabe, l'amazighe, le français et l'espagnol. Cette diversité rend la situation linguistique marocaine particulièrement complexe, et est combinée avec des circonstances doublement problématiques : d'une part, les statuts social et fonctionnel de chaque langue ne sont pas sur un pied d'égalité et, d'autre part, les langues d'enseignement du système éducatif ne correspondent pas à la langue maternelle de la majorité des élèves marocains. Afin donc d'améliorer cette réalité et de faire face à l'ère de globalisation où l'anglais tend à s'imposer en tant que langue véhiculaire, le gouvernement marocain a engagé une profonde réforme de sa politique linguistique : en entrant dans le 21e siècle, il a abandonné sa mesure d'arabisation au profit d'un plurilinguisme. Cette étude se propose d'examiner les enjeux et les questions liés à ce changement radical, en s'articulant sur trois axes : la première partie propose une brève introduction à l'histoire linguistique marocaine en vue de clarifier la situation actuelle. La deuxième partie dresse un panorama des nouveaux dispositifs linguistiques mis en place depuis le lancement en 2000 de la Charte nationale d'éducation et de formation. La troisième partie s'oriente vers les perspectives du français au Maroc, une langue toujours privilégiée même après l'indépendance par rapport à la France, mais qui se trouve désormais en concurrence avec l'anglais.

      • KCI등재

        동물 스테레오타입과 언어표현: < N<sub>humain</sub> être N<sub>animal</sub> / N<sub>humain</sub>은 N<sub>animal</sub>이다 > 구문에 대한 프랑스어-한국어 비교 연구

        송근영 ( Song Geun Young ) 한국프랑스어문교육학회 2020 프랑스어문교육 Vol.68 No.-

        ‘본 연구는 < N<sub>humain</sub> être N<sub>animal</sub> / N<sub>humain</sub>은 N<sub>animal</sub>이다 > 구문에 실현되어 특정 속성을 지닌 사람을 지칭하는 비유적 의미로 사용된 프랑스어와 한국어의 동물어휘들을 비교 분석한다. 본 연구의 근간을 이루는 개념은 ‘스테레오타입’이다. 이 개념은 언어학적 관점에서 매우 흥미로운 주제인데, 이는 스테레오타입이 어휘의미형성에 관여할 수 있기 때문이다. 특히 동일한 한 대상에 연관된 스테레오타입이 언어공동체마다 다를 경우, 이는 각 언어에서 해당 대상을 지칭하는 어휘의 의미에도 차이를 가져올 수 있다. 본 연구는 이와 같은 스테레오타입의 언어적 중요성을 고려하여 프랑스어와 한국어 동물어휘의 비유의미를 분석하며, 구체적으로는 < N<sub>humain</sub> être N<sub>animal</sub> / N<sub>humain</sub>은 N<sub>animal</sub>이다 > 구문에 출현 가능한 두 언어의 동물어휘들을 비교한다. Cette étude analyse, sous un angle comparatif, le vocabulaire des animaux en français et en coréen, qui présente un sens figuré relatif à des propriétés humaines dans la construction < N<sub>humain</sub> être N<sub>animal</sub> >. La notion clé adoptée pour mener à bien ce travail est celle de « stéréotype ». Elle constitue un sujet fort intéressant d'un point de vue linguistique, car elle peut intervenir dans la sémantique d'une unité lexicale. De plus, si les stéréotypes liés à un référent ne sont pas identiques dans deux communautés linguistiques, le sens des mots employés peut alors différer dans chacune des deux langues pour désigner un même référent. Compte tenu du rôle linguistique joué par le stéréotype, ce travail compare les noms d'animaux en français et en coréen, plus particulièrement, ceux qui figurent dans la construction < N<sub>humain</sub> être N<sub>animal</sub> >.

      • KCI등재

        새로운 어휘 용법과 사전 등재의 문제 : bleu의 예

        송근영 ( Song Geun Young ) 한국불어불문학회 2016 불어불문학연구 Vol.0 No.108

        Le terme bleu est polysemique comme bien d`autres unites lexicales et il continue de developper de nouveaux sens au fil du temps. Ainsi, l`une de ses acceptions qui renvoie a "l`equipe nationale de France" est d`apparition relativement recente. Ne du mecanisme de la metonymie, ce sens peut etre exprime soit par une forme nominale (la victoire des Bleus), soit par une forme adjectivale (la victoire bleue). On notera que, bien que "recent", c`est un usage qui date tout de meme d`au moins 20 ans pour l`emploi adjectival, et d`au moins 35 ans pour celui nominal. Or, seul le dernier est represente dans un nombre limite de dictionnaires, et ce depuis seulement 10 ans. Quant a l`emploi adjectival, il est absent des dictionnaires les plus consultes comme Le Petit Robert ou Le Petit Larousse illustre. Compte tenu de ce fait, cette etude s`attache d`abord a justifier la necessite de la representation dictionnairique de ce nouvel emploi adjectival de bleu, en soulignant sa stabilite et sa productivite, de meme que l`utilite d`une telle demarche pour les usagers etrangers. Elle s`oriente ensuite vers un examen relatif aux tentatives d`amelioration des dictionnaires existants en ce qui concerne leur traitement de l`article "bleu". Les dictionnaires en ligne plutot que papier pourraient etre revises prioritairement, en raison d`une relative facilite de mise a jour. Par ailleurs, il serait parfaitement concevable, le cas echeant, de porter une amelioration sur les dictionnaires bilingues en priorite, plutot que monolingues (a savoir francais), ce qui assurerait une utilite immediate pour les apprenants du francais. Le dictionnaire francais-coreen en ligne Naver pourrait ainsi faire l`objet d`un premier essai de mise a jour pour representer la nouvelle acception du terme bleu. L`etude s`interesse enfin brievement a la qualite du service "Google traduction", meme si ce dernier n`est pas un dictionnaire stricto sensu : il est effectue un petit test avec des exemples contenant le mot bleu, suivi d`une suggestion pour une amelioration de traduction.

      • KCI등재

        프랑스어 인물 관계명사

        송근영(SONG, Geun Young) 프랑스학회 2011 프랑스학연구 Vol.58 No.-

        Dans cet article, nous nous proposons d’étudier les noms humains relationnels (désormais Nhr) et de tenter leur classification. Nous les définissons comme noms humains qui expriment une relation entre deux personnes (ou plus). Les noms tels que voisin (de quelqu’un), ami (de quelqu’un), mère (de quelqu’un) ou mari (de quelqu’un) en sont des exemples. Dans la littérature, les noms de ce type n’ont pas beaucoup attiré l’attention sinon pour évoquer leurs propriétés définitoires, c’est-à-dire leur sens relationnel et leur structure argumentale. Nous essayons, pour notre part, de traiter les Nhr en termes de caractères aspectuels. C’est une analyse peu conventionnelle d’autant que les Nhr sont le plus souvent considérés comme des noms concrets et que ces derniers passent pour dénués de caractère aspectuel. Nous sommes cependant d’avis que les Nhr peuvent non seulement référer aux entités concrètes mais qu’ils impliquent aussi la notion d’“abstrait” qu’est la “relation”. C’est cette notion qui a rapport avec les caractères aspectuels. Pour démontrer notre point de vue, nous passons en revue les Nhr en examinant leur combinaison avec trois marqueurs aspectuels devenir, vieux et ne ... plus, qui manifestent respectivement les aspects inchoatif, duratif et terminatif. Un nombre important des Nhr se combinent de manière naturelle avec (une partie de) ces expressions, mais ils se différencient plus ou moins dans leur possibilité de combinaison générale. Il est alors possible d’établir quelques sous-classes : les Nhr d’amitié, de connaissance ou de concurrence (ami, voisin, rival), les Nhr de parenté (père, fille, femme, beau-fils) et les Nhr de position sociale (professeur, élève). Les Nhr de parenté peuvent quant à eux se diviser en deux groupes : ceux de consanguinité et ceux d’alliance ou d’affinité. Si, à une extrémité, il existe des noms de type ami ou vosin qui se combinent librement avec devenir, vieux et ne ... plus, à l’autre extrémité se positionnent des noms comme père ou fille qui n’acceptent aucune de ces expressions. Bref, la possibilité combinatoire avec des marqueurs aspectuels montre que la “relation” peut être considérée comme une propriété qui s’inscrit dans le temps. Cela nécessite un nouveau regard sur les Nhr : ils ne sont pas nécessairement que des noms concrets. Ils expriment aussi une propriété “abstraite” qui est à aborder avec la notion de temps. Les Nhr ne présentent toutefois pas une homogénéité dans leurs caractéristiques aspectuelles, d’où la possibilité d’établir des sous-classes.

      • KCI등재

        스테레오타입과 언어의미 - 외국어학습개선을 위한 한국어, 프랑스어 관용표현 `돼지처럼 먹다`와 manger comme un cochon 비교연구

        송근영 ( Geun Young Song ) 서울대학교 불어문화권연구소 2016 불어문화권연구 Vol.26 No.-

        Le stereotype est une idee conventionnelle ou une image generalisee associee a un groupe d`individus, a une classe sociale, a une espece animale, etc. Il forme une idee toute faite dans une communaute culturelle donnee, et ce, independamment de son exactitude. Ainsi, les membres d`une communaute acceptent les stereotypes, dans la plupart des cas, sans reflexion ni verification. Le stereotype releve avant tout des domaines culturel, social et psychologique, mais il consiste egalement un fait de langue, du fait qu`il participe a la construction du sens d`un mot, d`une expression ou d`une phrase en y apportant une connotation. Les stereotypes peuvent varier selon les collectivites, et la difference se traduit parfois par l`usage linguistique propre a chaque communaute. Il est interessant de signaler a ce sujet que l`expression manger comme un cochon n`a pas exactement le meme sens en coreen et en francais. En effet, si l`expression peut signifier ≪ manger d`une maniere vorace ou sale ≫ dans les deux langues, elle dispose d`un autre sens important en coreen, a savoir ≪ manger a l`exces ≫, ce que nous avons pu verifier par un sondage effectue aupres de 88 etudiants coreens. Par ailleurs, l`expression en question peut revetir en coreen aussi bien un sens negatif que positif (toutefois moins frequent), alors qu`elle ne revet qu`un sens negatif en francais. Cette difference provient evidemment des stereotypes differents existant dans chaque communaute linguistique : le cochon personnifie le plus souvent la salete et la gloutonnerie en France, pays de tradition chretienne, mais il peut symboliser la prosperite et la chance dans les pays asiatiques comme la Chine ou la Coree. L`etude des emplois de manger comme un cochon en coreen et en francais a un double avantage : elle illustre bien l`importance de la connaissance culturelle dont on doit tenir compte dans l`enseignement et l`apprentissage du francais d`une part, et d`autre part, elle permet de rappeler l`essentiel de la traduction, c`estadire que cette derniere est principalement une affaire de ≪ sens ≫, et non pas juste une affaire de ≪ forme ≫, puisqu`il s`agit d`un acte de communication.

      • KCI등재

        프랑스어 교재에 다루어진 parce que와 car: 개선을 위한 언어학적 제안

        송근영 ( Song Geun Young ) 한국프랑스어문교육학회 2015 프랑스어문교육 Vol.51 No.-

        Les expressions de cause parce que et car sont parfois source de difficulté chez les apprenants du français : elles sont très proches sémantiquement mais ne sont pas toujours interchangeables pour autant. Notre étude s'intéresse à l'enseignement de ces connecteurs dans le cadre du FLE, et plus particulièrement, à la possibilité d'enrichir les explications données dans les manuels de grammaire. Pour ce faire, il a semblé intéressant de procéder de la manière suivante : dans un premier temps, il convient de faire un état des lieux comparatif des approches didactiques et linguistiques effectuées sur parce que et car. Cela permet de souligner les différences qu'il existe entre les deux perspectives, notamment en ce qui concerne la fonction sémantique de chaque connecteur : si la position linguistique insiste sur le fait que parce que et car sont sémantiquement différents, tout en admettant qu'ils peuvent apparaître dans des contextes très similaires, ce regard est quasi-absent dans les manuels de grammaire de FLE. Cette observation permet de procéder, dans un deuxième temps, à une enquête auprès de 23 locuteurs natifs du français, afin de déterminer la perspective didactique ou linguistique qui reflète le mieux l'usage réel de ces deux connecteurs. Le résultat est intéressant : d'un côté, un nombre non négligeable de locuteurs natifs considèrent les deux expressions comme synonymes, de l'autre, les facteurs soulignés dans les théories linguistiques, tels que les notions de « cause factuelle » ou de « justification de l'énonciation », semblent aussi jouer dans le jugement des locuteurs natifs sur les emplois des deux connecteurs, quoiqu'ils n'en soient pas toujours conscients. Notre travail propose alors, dans un troisième temps, d'introduire ces notions dans les manuels de FLE, mais partiellement, c'est-à-dire pour le niveau avancé ou perfectionné.

      • KCI등재

        프랑스어와 한국어의 체계적 다의 현상 비교

        송근영(SONG, Geun-Young) 프랑스학회 2012 프랑스학연구 Vol.61 No.-

        Le phénomène de polysémie systématique (également appelée “polysémie régulière” ou “polysémie logique”) a fait couler beaucoup d’encre depuis une quarantaine d’années. De nombreuses questions ont été posées sur différents aspects : quels types de relations sémantiques peuvent constituer la polysémie systématique ? Est-ce un phénomène d’ordre lexical ou pragmatique ? Comment représenter ou modéliser ce type de polysémie dans un dictionnaire ? Et ainsi de suite. Ce qui est curieux, c’est que les études précédentes, tout en montrant fort bien que la polysémie systématique se trouve dans un grand nombre de langues, n’abordent que peu, pour ne pas dire “pas”, ce phénomène sous un angle comparatif. En effet, il existe peu d’études effectuées dans le cadre de la typologie lexicale. C’est la raison pour laquelle nous nous proposons d’étudier du point de vue comparatif la polysémie systématique du français et du coréen. Nous nous penchons plus particulièrement sur un sous-type de cette polysémie : les noms ayant le sens d’action et celui de résultat, tels que construction, traduction, sculpture, etc. Les noms du même type existant en coréen, on peut s’interroger sur la ressemblance et la différence entre les deux langues. Etant donné qu’il faut un corpus représentatif pour procéder à une analyse pertinente, et que les études précédentes ne sont pas d’une grande aide, nous avons constitué nous-même le corpus, en recourant aux définitions des dictionnaires. C’est notamment le TLFi, pour le français, et le Dictionnaire Séjong, pour le coréen, qui ont permis de relever de façon (semi-) automatique les noms ambigus entre une interprétation d’“action”et une interprétation de “résultat”. Nous les avons ensuite regroupés en plusieurs sous-groupes selon les types d’ambiguïté qu’ils présentent (“action-texte”, “action-contenu cie parole”, “action-état”, “action-organisation”, “action-œuvre d’art”, “action-argent”, “action-bruit/son”, etc.). Le résultat est intéressant. On peut tout d’abord remarquer qu’un nombre important de ces sous-groupes se trouvent communément clans les deux langues (ce qui justifie une certaine universalité), et que parmi eux, certains sont encore plus proc1uctifs. C’est en particulier le cas des noms de type “action-texte” et “action-contenu de parole”. D’autre part, notre étucle a pu montrer que les deux langues ne coïncident pour autant pas entièrement en ce qui concerne la polysémie systématique de type “action-résultat”. Ainsi, si les emplois polysémiques “action-état (résultant)” sont très productifs avec les noms en français, cette relation ne donne pas lieu, en règle générale, à des noms polysémiques en coréen.

      • KCI등재

        다의 형용사 general의 한 용법: "de tous"로 해석되는 용법에서의 인접 명사에 관한 분석

        송근영 ( Geun Young Song ) 한국불어불문학회 2011 불어불문학연구 Vol.0 No.85

        다의적 용법을 보이는 형용사 general의 의미는 이 형용사가 어떤 명사와 결합하느냐에 따라 달라진다. 본 논문은 그 중 ``모두의de tous/de tout le monde``라는 뜻으로 쓰인 general의 용법에서 인접한 명사의 속성을 관찰하였다. 즉 "N general"과 같은 연쇄에서 general에 ``모두의``라는 뜻을 부여하는 명사가 특정한 의미 제약을 받는지에 대해 살펴보았다. 사실 이 용법의 general에 대해서는 일부 연구에서 a la surprise generale, a la satisfaction generale과 같은 몇몇 전형적 사례를 통해 언급한 바 있는데, 흥미로운 사실은 예시된 명사들이 흔히 ``감정명사``라 불리는 요소들이라는 점이다. 따라서 본고에서는 이러한 관찰을 출발점으로 삼아, 보다 다양한 용례를 수집하여 "N general(=de tous)" 내에 나타나는 명사를 분석하고자 하였다. 이를 위해 Frantext와 Leipzig 말뭉치에서 해당 용법을 보이는 "N general" 연쇄를 관찰하였으며, 이로부터 약 60여 개의 명사를 추출하였다. 그 결과 어휘의 종류나 빈도수 측면에서 볼 때 이른바 감정명사로 분류할 수 있는 다수의 어휘가 이 연쇄체에 출현하는 것은 분명해 보였으나, 그 외 감정명사라 정의하기 어려운 명사도 상당수 발견할 수 있었다. 본 논문에서는 일차적으로 관찰된 명사들을 그 의미적 특성에 따라 감정명사 및 의견이나 태도를 나타내는 명사, 발화 행위를 나타내는 명사, 대치(혹은 갈등) 상황이나 동의(혹은 화합) 상황을 나타내는 명사 등으로 분류해 보았다. 이와 같이 비교적 다양한 속성의 명사들이 "N general(=de tous)" 연쇄에 나타나기는 하지만 상기한 의미 부류로 특징지을 수 없는 명사, 예컨대 arrivee나 mort 등이 general과 결합하여 ``모든 이의 도착(죽음)``이라는 뜻을 나타낼 수 없다는 점을 볼 때 "N general(=de tous)" 연쇄에 나타나는 명사에는 분명히 일정한 의미적 제약이 있다고 판단된다. 바로 이러한 측면에서 해당 연쇄체에 출현 가능한 여러 명사 부류들을 서로 연관지을 수 있는 속성이 무엇인지 자문해 볼 수 있는데, 본고에서는 이들 명사를 감정, 생각, 심리 상태 등 인간의 제반 정신 상태를 나타내거나 또는 그러한 상태의 외적 발현이나 표출과 관련된 의미를 나타내는 어휘들로 특징지었다.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼