http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
소인호 우리어문학회 2009 우리어문연구 Vol.33 No.-
<취미삼선록>에 대해 그동안 다양한 연구가 이루어져 왔다. 이를 통해 작품의 기본 성격과 소설사적 위상 등이 상당 부분 해명될 수 있었다. 그렇지만 기존 연구는 이본에 대한 철저한 검증 절차 없이 모두 한국학중앙연구원 소장본을 기본 텍스트로 하여 논의를 진행해 왔다. 그렇지만 기존에 알려진 천리대본과 한중연본 이외에 연세대본과 서강대본의 존재가 추가적으로 확인되며, 최근 양승민 교수가 소장하고 있는 새 이본이 발견되기도 하였다. 이에 본격적인 이본 연구의 필요성이 대두되고 있다. 본고에서는 이들 다섯 이본의 정밀한 검토를 통해 선본을 확정하고 각 이본의 성격을 파악해 보았다. 천리대본과 한중연본, 연세대본은 상호간에 특별한 내용상의 차이는 드러나지 않지만, 세부적인 표현상의 차이가 적지 않다. 한중연본과 연세대본은 전체적으로 용어상의 오류가 상당히 심하며 천리대본의 문장 표현을 축약하고 있는 부분이 많다. 그 결과 문맥상의 불비가 종종 초래되고 있을 뿐만 아니라, 원작의 문체가 지니는 고유한 특성이 적지 않게 훼손되고 있다. 이에 비해 천리대본은 문장이나 표현, 단어의 활용 등 모든 면에 있어서 가장 온전한 면모를 지니고 있는 바, 원전 계열의 선본으로 인정할 수 있다. 따라서, 앞으로의 연구에서는 천리대본이 기본 텍스트로 활용되어야 할 것이다. 서강대본은 세책본으로 유통되었던 것으로 보이는데, 분량으로 볼 때 전체 3권 가운데 권지일만 남아 있는 것으로 추정된다. 양승민본은 서사단락을 비롯해서 대화와 삽화, 삽입서간 등의 누락 및 축약이 작품 전면에 걸쳐서 과도하게 행해져 있다. 그러나 이들 두 이본은, 기본적으로 결본과 축약본이라는 점에서 선본 여부에 대한 판단에서는 제외되지만, 작품의 수용 및 유통 양상을 고찰하는 데 있어서 몇 가지 중요한 시사점을 제공해주고 있다. Chuimisamseonnok(취미삼선록) is often considered as Gamun- soseol(가문소설). But, on the contrary, it's thematic consciousness stands toward the opposite direction. It shows the absurdity of the feudal family system and searches for a solution to that problem. In this point, it can be considered as a very unique case in the process of korean old novel. Chuimisamseonnok is supposed to have been circulated among women’s quarters, because its content and literary style shows a typical example of female's writing. There are five manuscripts of Chuimisamseonnok that have been found until now; Cheonridae-bon(천리대본), Hanjungyeon-bon(한중연본), Yeonsaedae-bon(연세대본), Seogangdae-bon(서강대본), and Yang seungmin-bon(양승민본). The aim of this study is to investigate the bibliographical features of those manuscripts generally. Yangseungmin-bon can be characterized as an abbreviated version especially in the details of descriptions and dialogues. Seog angdae- bon is a missing volume which is supposed to have been three or four volumes originally. And it is regarded to have been circulated as a book for rent. There are not much differences of contents among Cheonridae-bon, Hanjungyeon-bon, and Yeonsaedae-bon. But Hanjungye on-bon and Yeonsaedae-bon have relatively much more mistakes in the writings of words and sentences. So, in the light of many aspects, Cheonridae-bon is accepted as a standard manuscript which is mostly close to the original work.
소인호 청주대학교 인문과학연구소 2014 人文科學論集 Vol.49 No.-
Since Korea was divided into two different political systems, our studies on the past literary heritages also have taken their own ways. In this paper, I examined 『History of Korean Novel』, which was published by Kim Ilseong University Press. The results are as follows. 1. 『History of Korean Novel』 explains the process of korean old novel as dialectical relationship between romanticism and realism. And it especially emphasizes patriotism and national sentiment in the meanwhile. 2. The historical periodization of korean old novel is divided into three sections; 15th and 16th century, 17th century, and 18th and 19th century. Kim Siseup’s 『Geumosinwha』 is regarded as the first work in the history of korean novel. 3. There are some new lists of korean novel in this book, which have not been introduced in south korea; 『Whamongjip』, <Imkkeokjeongjeon>, <Yianminjeon>, etc. So, there should be careful evaluation about them. Through this work, I aimed to build a small bridge-stone toward rational academic agreement in the history of korean old novel.