RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        기계번역을 활용한 한영번역에서의 번역품질 비교연구

        변길자(Byun, Gilja) 미래영어영문학회 2021 영어영문학 Vol.26 No.3

        This paper aims to suggest how to produce a better translation method in Korean-English machine translation. For this purpose, it compares translation error types and frequencies according to three machine translation methods; the pre-editing, post-editing and the combination of pre- and post-editing. In the experiment, 31 subjects are divided according to the TOEIC score and a selected translation method. The subjects are required to translate a 450-word report text through Papago, one of the machine translation tools and participate in the survey related to the reason for a selected translation method. The analysis shows subjects with the lower TOEIC scores below 600 select the pre-editing method while those with the higher TOEIC scores above 600 choose the post-editing and the combination of pre- and post-editing methods. It also indicates depending on a selected translation method, translation error types and frequencies are different. The better machine translations are produced by subjects who have higher TOEIC scores and choose the combination of pre- and post-editing method. This paper is meaningful in that the machine translation materials are analyzed and compared according to the three machine translation methods and the findings are utilized in translation and writing classes.

      • KCI등재
      • 제주방언화자의 세대별(20 대, 50 대, 70 대) 이중모음의 음향분석과 이중모음체계

        김원보(Wonbo Kim),변길자(Gilja Byun),고미숙(Misook Ko) 한국음성학회 2007 음성과학 Vol.14 No.4

        This study attempted to acoustically analyze the diphthongs of native Jeju speakers in their 70s, 50s, and 20s to observe their diphthong inventories 96 subjects participated in the recording using a set of picture cards. Results show that Jeju dialect speakers in their 70s distinguish /we/ and /w?/, /yo/ and /y?/, but have difficulty pronouncing /ye/, /y?/, and /?y/ correctly. It is interesting to find that the diphthong inventory of Jeju dialect speakers in their 50s are in transitional stage. They share the diphthong inventories of those people in their 70's containing /we/ and /w?/, and /yo/ and /y?/, but they do not produce them as clearly as the latter age group. The former age group also share the common feature with those people in their 20's because both age groups show the same pronunciation of /?y/. The youngest group seldom pronounce /we/ and /w?/, /yo/ and /y?/ correctly unlike native Jeju speakers in their 70s, but they can easily pronounce the diphthong /?y/ like standard Korean speakers.

      • KCI등재

        영어전공 대학생과 번역전공 대학원생의 번역물 비교연구

        김원보(Kim, Wonbo),변길자(Byun, Gilja) 미래영어영문학회 2017 영어영문학 Vol.22 No.3

        This paper compares translations of English major undergraduate and translation major graduate students from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that undergraduate students commit more translationleses and so the quality of their translations is much lower than that of their counterpart. It is suggested that undergraduate students should be taught the basic education about translation during their undergraduate course to help them improve their translation ability. Second, both of them make the most translation errors in long and complex sentence translations and lexical translations. They need to enhance reading comprehension ability of complex English sentences and background knowledge about various topics. Furthermore, students should be aware that the actual meanings of words in sentences are determined by contexts, not lexicographic meanings. Third, students commit some translation errors in literal translations and the use of the plural ending. Literal translations and the wrong use of the plural ending can produce awkward translations in terms of either readability or meaning delivery. They should be taught that different languages have different linguistic characteristics.

      • KCI등재

        일반논문 : 제주방언 화자의 세대별(20대/50대/70대) 어두 파열음의 VOT, F0 및 파열강도(burst energy) 변이양상

        김원보 ( Won Bo Kim ),변길자 ( Gil Ja Byun ) 제주대학교 탐라문화연구소 2014 탐라문화 Vol.0 No.44

        본 연구는 제주방언 화자의 세대별 어두 무성파열음인 평음 경음 격음의 발화에서 어떤 음향음성학적 차이가 있는지를 밝히고자 하는 것이다. 본 연구를 수행하기 위해 제주의 8개 마을에서 각 6명씩(세대별로 남여 각 1명씩) 어두 무성파열음의 녹음자료를 수집하였다. 이런 자료를 토대로 분석한 결과 VOT 값(ms)은 세대에 관계없이 경음<평음<격음 순이었고, 후행하는 모음의 F0 값(Hz)은 평음<경음<격음, 파열강도 값(dB)은 경음<평음<격음 순이었다. 이런 분석 결과는 세가지 주목할 만한 사실을 시사하고 있다. 첫째는 50대와 70대 제주방언 화자들은 어두 무성파열음의 삼원적 대립인 평음, 경음, 격음을 구별하기 위해 VOT를 주요 음향적 단서로 이용하고 있다는 것이다. 두 번째는 젊은 세대로 갈수록 어두 무성파열음의 VOT 값이 감소해서 삼원적 대립을 좀 더 분명히 구별하기 위해 VOT에 더해서 F0 값을 음향적 단서로 활용한다는 것이다. 마지막으로 50대와 70대의 제주방언 화자들은 VOT에 더해서 F0와 파열강도를 어두 무성파열음의 평음 경음 격음을 구별하기 위한 보조적 음향단서로 활용한다는 것이다. This study examines the acoustic characteristics of word-initial voiceless stops (lenis, fortis, aspirated) in the Jeju dialect to reveal generational (20`s, 50`s and 70`s or above) differences in producing those consonants. To conduct this research, recording data was collected from 48 Jeju speakers in 8 villages (16 people in each generation and one man and one woman in each village) across Jeju Island. This research results show that regardless of generations, VOT value was in order of fortis<lenis<aspirated, F0 lenis<fortis<aspirated, and Burst Energy fortis<lenis<aspirated. In these findings there are three important points worth noting. Firstly, people in their 50`s and 70`s have used VOT as a major tool to differentiate lenis, fortis and aspirated stops in the Jeju dialect. Secondly, the value of VOT in the younger generation has decreased so largely that the younger generation has begun to employ the value of F0 in addition to VOT value to distinguish the three-way phonation type more clearly. Thirdly, the older generations (50`s and 70`s) have made auxiliary use of both F0 and Burst Energy to make the distinction of the three stops clearer in the Jeju dialect.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼