RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
        • 등재정보
        • 학술지명
        • 주제분류
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재
      • KCI등재

        전치사 유의어 "급(給), 체(替), 위(爲)"의 중한대조 연구

        박덕준 ( Duck Jun Park ) 한국중국언어학회 2011 중국언어연구 Vol.0 No.36

        本文從語義、句法、語用角度對``給,替,爲``作了比較分析,幷考察了韓語``에게``,``위하여``的漢語對應詞。其結果可整理如下。從詞義相似性來看,``給,替,爲``在題元角色``受惠者``和``客體``上可以互換使用。不過,在詞義區別性來看,``給``能與題元角色``施事者、接受者、受害者``同現,``替,爲``卽不能。``爲``能與``原因``和``目的``同現,``給,替``?不能。句法上,``給,替,爲``都能位於動詞前。但只有``給``才能位於動詞後。``不,沒``能修飾``給,替,爲``。不過``?``能修飾``替,爲``,不能修飾``給``。``爲``能與``過,了,著``同現,``給,替``則不能。``給``能用於被動句、致使句、把字句、兼語句、命令句,而``替,爲``只能用於致使句,不能用於其타句子。語用上,``爲``主要用於書面語,相比之下``給,替``主要用於口語。``給,替,爲``的中韓對照分析顯示,``給,替,爲``的題元角色``受惠者``和``客體``的韓語對應詞是``위하여``,``에게``,``給``的題元角色``施事者、接受者、受害者``分別是``에 의해서``,``를 향하여``,``(피해자)에게``。而``替,``爲``不能與這些題元角色同現。``爲``的題元角色``原因``和``目的``的韓語對應詞是``때문에``,``위하여``,而``給,爲``不能與這些題元角色同現。此外,還觀察了韓語``에게``,``위하여``的漢語對應詞。其結果顯示,副詞格助詞``에게``的4),6),9-1)義項能與漢語介詞``給``對應,而其餘的義項都不與漢語``給,替,爲``對應。要表達韓語動詞``위하다``時,漢語一定要用介詞``爲``才能表達出其原來詞義。這樣雖然韓中詞類不同,但能體現韓中兩詞詞義上的等價。

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재
      • 박판형 고효율 3차원 블레이드 터보홴 설계

        김영호(Young-Ho Kim),김남욱(Nam-Uk Kim),박덕준(Duck-Jun Park),문인호(In-Ho Moon),이승배(Seungbae Lee) 대한기계학회 2007 대한기계학회 춘추학술대회 Vol.2007 No.10

        Turbofan is usually used to provide the system with a given flow-rate at a low-rotational speed for the situation of relatively high system resistance. In this study, slim, highly efficient turbo fans are designed to satisfy the given performance at a specific speed by using the hybrid-stacking method of an inducer and a 2D-bladed turbo fan. The meanline anlaysis and CFD technique are also applied to design the passage areas on a meridional plane from the inlet to the exit of the blades. Furthermore, the torque control algorithm is adopted to provide the performances within the constraints by the rpm-torque characteristics, and the performances of mocked-up fans are measured in the ISO-chambered fan tester.

      • 박판형 고효율 터보홴의 공력학적 설계

        이명재(Myeong-Jae Lee),김남욱(Nam-Uk Kim),박덕준(Duck-Jun Park),조인수(In-Soo Cho),이승배(Seungbae Lee) 대한기계학회 2008 대한기계학회 춘추학술대회 Vol.2008 No.11

        Turbo-fans for a FFU unit should be aerodynamically designed to provide the FFU system with the given flow-rate at the lowest rotational-speed by considering the interaction effect with the FFU casing. In this study, slim and highly efficient turbo-fans are designed to satisfy the given performance at the specific speed by using the hybrid-stacking method of an inducer and a 2D-bladed turbo fan. The mean-line analysis, cascade theory, and CFD technique are all together applied to control the passage areas on the meridional plane from the inlet to the exit of the blade. Furthermore, the torque control algorithm is adopted to improve the performances within the constraints by the motor rpm-torque characteristics, and the resulting measured performances of mock-up fans are discussed.

      • KCI등재

        중국어 작문의 오류 분석 및 교수 모델의 구상

        박덕준 영남중국어문학회 1993 중국어문학 Vol.22 No.1

        本文主要是針對韓國大學生在作文時所犯的錯誤, 對他們的病句作了分析, 竝就適用於韓國大學中文系的作文敎授模式, 提出了本人的設想. 韓國大學生作文時主要有兩種病句, 卽句子成分和詞匯選擇上的問題. 本文分析的結果如下. 在句子成分的問題裏, 由於下例原因犯了主語位置上的錯誤. 第一, 受了母語和英語的影響;第二,語法上的錯誤;第三,不理解漢語是主題語中心的句型. 弄錯賓語位置的原因, 第一, 不理解動詞的詞性;第二, 受韓語的影響, 造成與漢語動詞混淆現象:第三,詞序上的錯誤. 在詞匯選擇方面,動詞的選擇上,第一,缺乏對近義詞的正確認識;第二, 不知動詞所帶賓語的選擇制約;第三,對動補結枸的認識不足;第四,不理解動詞的褒貶義. 名詞的選擇上,第一,不知抽象名詞和具象名詞的選擇標準;第二,混淆了漢語名詞和漢語漢字名詞的區別;第三,混淆了古代漢語和現代漢語名詞的區別. 副詞的選擇上, 第一, 不理解副詞的用法和語義上的細징微差異;第二, 不淸楚副詞的書面語和口語的區別. 在敎漢語作文時, 本人認爲敎師要向學生說淸楚漢語句法的基本規則, 和與母語有區別的句型. 在敎詞해時, 應着重說明枸詞法, 竝用韓中詞匯上比較的方法敎一些常用的近義詞和多義詞, 是相當有效的. 漢語作文敎授模式的設想方面, 本人認爲應從敎育制度, 敎師, 敎授法三個方面來作全面的考慮. 首先, 應在大學硏究所爲硏究生開設普通語言學, 敎育學, 敎育理論等課程, 幷對現任大學漢語敎師實行這方面的敎育. 而敎師應在聽, 說, 讀, 寫的方面把自己的水平提高到漢族人的水平. 漢語的敎育目的在於敎養和知識, 中國文化的理解和交際能力. 敎授漢語交際能力的次序是聽, 說, 讀, 寫, 但因漢語是表意文字, 應把寫的功能訓練同聽說功能訓練同時進行, 這樣才能獲得所期的效果. 本人設想的漢語作文敎授模式可能爲三階段進行. 第一階段可在會話和閔讀課實行聽寫, 提高學生區分是否規範化句子的能力. 幷讓他們做韓譯中和造句的作業. 敎師把批改作業中發現的病句, 通過病句分析使處於仲介語言(interlanguage)階段的學生正確掌握漢語句法規律. 在第二階段, 敎師使學生造比前段階稍長的句子. 讓學生用日記形式記下一件小事, 通過這種作文作業來提高他們的漢語應用能力. 這時, 敎師注意防止學生染上把漢語譯成漢語的不良習慣, 盡可能指導他們用漢語來思考和作文, 以防造出韓語式的韓語句子. 在三階段, 敎師着重指導學生區別書面語和口語的表達方法, 盡量用漢族人聽得憧的, 正確面易憧的漢語來作文, 幷讓學生做有關中國文化的作文作業, 加深他們對中國文化的理解. 對漢語作文的評價, 重點應放在學生漢語作文表達的正確性, 對各種句法結枸的理解與否, 詞匯選擇的正確與否, 慣用語和習用語的用法上. 以上只是本人通過敎育實踐提出的初步設想. 今後有待活躍在漢語講壇上的敎師發表更多好的漢語敎授設想, 以圖조出一套適用於韓國現實的漢語敎授模式, 從而向社會提供更多的精通漢語和中國文化的人材.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼