RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        日本語學,日本語敎育學 : 近世後期の自稱代名詞についての一考察 -「わたくし」「わたし」「わつち」を中心として-

        민승희 ( Seung Hee Min ) 한국일어일문학회 2006 日語日文學硏究 Vol.56 No.1

        近世後期の自稱代名詞の中、會話文に使われている「わたくし」「わたし」「わつち」について考察した。この三つの自稱代名詞は主に目上の話し相手に對して用いられるという共通点を持っている。しかし、確かに使い分けられており、その使い分けを明確にするため、「わたくし」「わたし」「わつち」をそれぞれどのような文末述部表現と呼應しているかを調査してみた。その結果、「わたくし」は「敬語+ます體」との呼應が一番高く、「わたし」は「通常語+ます體」との呼應が一番高い樣相を見せていた。また、「わつち」は「-ます體」「-ぢや體」兩方とも殆んど同じ比率でよく呼應していた。なお、待遇價値を最上位待遇價値ㆍ上位待遇價値ㆍ對等待遇價値ㆍ下位待遇價値ㆍ最下位待遇價値という5段階に分けて、「わたくし」「わたし」「わつち」それぞれの待遇價値を調査してみた。その結果、「わたくし」は主に最上位待遇價値を、「わたし」と「わつち」は主に上位待遇價値を表していた。近世後期になるにつれ、「わたし」の待遇價値の下落が顯著に進行され、「わたし」は後期に下位待遇價値をまで表すようになり、「わたくし」とも差を明確にしていた。

      • KCI등재

        2인칭대명사의 변천과 사회문화적 요인

        민승희 ( Min Seung-hee ) 한국일어일문학회 2016 日語日文學硏究 Vol.99 No.1

        This study is watched the historic change of second personal pronouns. Concretely. Analysis is focused the creation and extinction of second personal pronouns and historic change social factors. The creation and extinction of second personal pronouns is very frequently occurred in Japanese The social factors have a influence on second personal pronouns. There are three important points. First. the historic change of second personal pronouns reflects how to understand about the group. Second, the historic change of second personal pronouns reflects how to understand about the individual. Third, the second personal pronouns reflect the social change.

      • 근세어의 특징에 관한 일고찰

        민승희(Min, Seung-Hee) 중원대학교 인문사회과학연구소 2016 인문사회과학연구 Vol.2 No.2

        근세 전기 남성이 주로 사용한 인칭대명사로는「われら」,「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」가 있으며, 여성이 주로 사용한 인칭대명사로는 「わたし」,「わし」,「こなさん · こなさま」가 있다. 남성이 주로 사용한 자칭대명사「われら」와 여성이 주로 사용한 자칭대명사 「わたし」는 그 사용영역이나 역할이 유사하면서, 성별이 중요한 용법의 차이로 작용하는 대명사이다. 「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」는 무사를 비롯한 지배계층, 특히 지배층 남성에 의해 사용되어졌다. 다른 계층의 남성이 사용하는 경우, 「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」는 화자의 특수한 감정을 표출하고 있었다. 그러나 이와 같은 화자의 특수한 감정을 나타내는 경우에도 여성이 「身」,「身ども」,「拙者」,「お身」를 사용하는 경우는 발견되지 않는다. 「わたし」,「わし」는 모두 여성이 사용주체라는 점에서 동일하다. 그러나 「わし」의 경우, 사용하는 여성이 유녀(遊女)인 경우가 대부분이다. 「こなさん · こなさま」도 주로 유녀(遊女)가 사용하는 대칭대명사였다. This study compares second person pronouns in Japanese and Korean. Japanese. The warera is used mainly by males. And watasi is used mainly by females. The gender make a clear distinction between warera and watasi. The mi, midomo, sesya, onmi is used mainly by the knight. Otherwise, mi, midomo, sesya, onmi express special feelings of the speaker. And mi, midomo, sesya, onmi is not used by female. The watasi, wasi are the same as its speaker is female. But the wasi is used by Yujo. Also konasan, konasama are used by Yujo like wasi.

      • KCI등재

        2인칭대명사 `너`, `おまへ`, `thou`에 관한 통시적 관점에서의 대조분석

        민승희 ( Min Seung-hee ) 한국일어일문학회 2017 日語日文學硏究 Vol.102 No.1

        韓國語の`너`、日本語の`おまへ`、英語の`thou`を取り出して、通時的な觀点から變遷上の特徵を對照分析し、それぞれの相違点や共通点などを明確にしようとする目的をもって硏究した。その結果を整理すると次のようである。 第一、`너`、`おまへ`、`thou`は最初に使い始めた時期は異なるが、すべて`對等または下位待遇表現`を表すように變化して行った。 第二、`너`と`thou`からは通時的に使用領域が狹くなる傾向が見られる。しかし、`おまへ`は近世時代までの發達を察してみると使用領域が廣くなる傾向を見せる。 第三、`너`と`おまへ`は歷史的に使用期間が長くて、現在まで重要な代名詞として使い續けているという共通点をもつ。 第四、`너`と`thou`は無標語として使われた時期があったが、`おまへ`は無標語として使用された時期がない。つまり、`おまへ`はすべての狀況で使用可能な普遍性をもったことがない。 第五、`너`と`おまへ`は待遇價値との密接な關連性を持ちながら、他の人稱代名詞に影響を與えながら發達していた。英語では`thou`の消滅によって、人稱代名詞で待遇價値が表現できなくなった。 This study compares the second personal pronouns `너 ` in Korean, `あまへ` in Japanese, `thou` in English from the historical change of view. The conclusions in this study shall be as follows. First, it found that `너`, `おまへ`, `thou` were used to the equitable or lower person. Second, it found that the usable range of `너`, `thou` tends to become narrow in the language change. But the usable range of `おまへ` tends to become wide in the language change. Third, it found that the using period of `너`, `おまへ` is comparatively long. And up to now, `너`, `おまへ` have been used. Fourth, it found that the `너`, `thou` had ever used all circumstances generally in historical terms. But `おまへ` had never used all circumstances generally in historical terms. Fifth, the `너`, `おまへ` were constantly closed related to the honorific expression. The `thou` had ever close ties with the honorific expression in the modern times temporarily. But eventually the `thou` disappeared, so the honorific expression in the second person pronouns of English became impossible

      • KCI등재

        日英2人称代名詞の変遷に関する對照研究

        민승희(Min, Seung Hee) 동아시아일본학회 2015 일본문화연구 Vol.0 No.56

        일본어와 영어의 2인칭대명사를 통시적 관점에서 대조 고찰하였으며, 변천양상 비교에 있어서, 2인칭대명사 체계의 단순성과 다양성, 인칭과 수와의 관계, 인칭과 성별과의 관계, 변화방향을 중심으로 살펴보았다. 먼저, 일본어의 2인칭대명사에는 ‘관계 지향적’ 사상이, 영어에는 ‘개체 지향적’ 사상이 반영되어있다. 그 결과, 일본어의 인칭대명사체계는 복잡 다양하게 발달하였고, 영어는 단순한 체계를 이루고 있다. 두 번째로 일본어는 수의 개념에 민감하지 않고 영어는 수에 민감한 언어라는 특성이 인칭대명사에도 영향을 미치고 있었다. 세 번째로 일본어에서 성별은 인칭대명사 사용에 중요한 요소로 작용했으나, 영어에서 성별은 2인칭 대명사의 사용에 거의 관여하지 않았다. 그러나 일본의 중고, 중세, 근세의 2인칭 대명사에 관여한 성별은 현대어적 관점에 근거한 성차별적인 요소는 아니었다. 마지막으로 영어 2인칭대명사는 시대가 흐름에 따라, 무표어로 통합해 가는 모습을 보이며, 일본어는 하위대우표현이 세분화해 되어가는 모습을 볼 수 있다. This study compares second person pronouns in Japanese and English. Japanese places the group above the individual, indicating that in Japanese the second person pronouns are closely related to the class system. However, second person pronouns in English are not related to the class system because the British place the individual above the group. Second, the second person pronouns are not sensitive to number in Japanese, but they are sensitive to number in English. Finally, in Japanese gender is reflected in the second person pronouns, but gender is not reflected in English.

      • KCI등재

        日韓両言語の通時的変遷に関する社会言語学的研究

        민승희(Min, Seung Hee) 동아시아일본학회 2016 일본문화연구 Vol.0 No.60

        한일인칭대명사를 대상으로 通史적 관점에서 대조 고찰하였으며, 변천양상 변화에 있어서 2인칭대명사 체계의 단순성과 다양성, 인칭과 수, 성별관계, 변화 방향을 살펴보았다. 첫 번째로 일본어 2인칭대명사는 시대별로 어휘수가 풍부하고 복잡다양하게 발달하였다. 이에 비해 한국어 2인칭대명사는 상대적으로 어휘 면에서 단순한 양상을 보인다. 두 번째로 양국어의 2인칭대명사는 접사를 이용하는 방법으로 복수를 나타낸다는 점, 영어의 『we』 『they』와 같은 유표형 2인칭대명사가 존재하지 않는다는 점에서 동일하다. 세 번째로 일본어의 2인칭대명사에는 성별이 현저한 영향을 미치고 있었으며, 한국어에서는 일본어보다 상대적으로 성별이 인칭대명사에 미치는 영향이 적었다. 네 번째로 일본어의 경우, 시대별로 새로운 인칭대명사가 빈번히 생성되었지만 한국어는 前시대의 인칭대명사가 다음 시대에도 이어져 사용되는 차이를 보인다. This study compares second person pronouns in Japanese and Korean. First, the vocabulary of second person pronouns is very extensive from a historical point of view in Japanese. But this vocabulary is not extensive from a historical point of view in Korean. Second, second person pronouns in Japanese and Korean are not sensitive to number. Finally, in Japanese, gender is reflected in second person pronouns, but gender is generally not reflected in Korean.

      • KCI등재
      • KCI등재
      • KCI등재

        日本語學,日本語敎育學 篇 : 祉會的現象と人稱代名詞との關係 -中世から近世まで-

        민승희 ( Seung Hee Min ) 한국일어일문학회 2011 日語日文學硏究 Vol.77 No.1

        人稱代名詞の中でも、特に變化が著しかった對稱代名詞を考察の對象にして、中世(室町)、近世前期、近世後期の代名詞を比較してみた。比較分析の時、各時代に新しく現われた對稱代名詞が全體の對稱代名詞體系にどんな影響を與えたかに重点をおきながら、それを社會的現象と結び付けて分析する方法を取った。まず、中世になかったが、近世前期に新しく登場した對稱代名詞「おまへ」は他の對稱代名詞の待遇價値を一齊に下落させながら、新しい對稱代名詞體系を作り出した。また、「こなさま」 「こなさん」も近世前期に新しく使い始められた對稱代名詞であるが、遊里という限られた範圍で使われたので、全體對照代名詞體系にまで影響を及ぶことはできなかった。近世後期には多樣な階層の人人を配慮する社會的雰圍氣と共に、第3段階·第4段階·第5段階の對稱代名詞が發達したが、その體表的な例が「おめへ」 「てめへ」の登場及び發達であると言える。最後に「あなた」は近世後期に使われ始めたが、その使用にによって對稱代名詞體系にまで變化を齎すことはできなかった。その他、「きさま」 「おまはん」などに關する硏究はこれからの課題にする。

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼