http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
남기심 연세대학교 언어정보개발원 1989 사전편찬학 연구 Vol.2 No.1
Among the twenty or more dictionaries of the Korean language which have been published in and out of Korea, there is no consensus on the order of Korean alphabets. This reflects the wide difference in opinions as to which alphabet gains precedence. In 1987, the Korean Language Research Center reestablished the order of Korean alphabets with the publication of Rules of Korean Orthography. However this new classification only takes modern Korean into consideration, with total disregard for older forms of the Korean language. On the assumption that the new Korean dictionary in plan will include both modern and old Korean, this treatise will show how the alphabets, old and new combined, are to be arranged.
최영주,이상섭,정찬섭,남기심,한종철 연세대학교 언어정보개발원 1990 사전편찬학 연구 Vol.3 No.1
Under a perspective of developing a representative Korean corpus, a critical review was made on the existing Korean and foreign corpora and two survey studies, one for corpus-related knowledgeable sources and another for general population, were performed to provide selection criteria of texts for the Korean word frequency count. In the critical review, practical values of a corpus for such diverse areas as lexicography, language education, psychology, computational linguistics, and information sciences in general were introduced and merits and demerits of the existing Korean corpus developed by the Ministry of Education in 1956 were discussed together with the suggestions on the appropriate directions of corpus development on the basis of desirable features of many examplary foreign corpora. In the survey study with corpus-related knowledgeable sources opinions were asked about the inclusion of textbooks and translated texts of foreign books in the Korean corpus and the appropriateness of a priori selected 19 categories of reading materials as the target categories of text selection for the Korean corpus. The knowledgeable sources showed and agreement in favor of the inclusion of textbooks but were ambivalent for the inclusion of translated texts. They also chose only 16 out of 19 a priori selected categories as the appropriate categories for the Korean corpus, dropping the categories of government and industry reports and documents, academic texts and articles, and Bibles. In the survey study with general population a set of questionnaires designed to estimate relative amounts of reading in terms of comparative judgment and reading time were addressed with the 16 text categories selected by the knowledgeable sources. Results of the two survey studies were linearly combined in order to obtain estimates of sampling proportion far each of the 16 categories of tents as the selection criteria of Korean corpus. From the estimations, the proportion of reading newspapers(consisting of 4 subcategories) fumed out to be the largest(33%) followed by, in proportional order, magazines with 4 subcategories(20%), novels and essays with 3 subcategories(18%), hobbies and general arts with 2 subcategories(10%), biographies and true stories with 2 subcategories(9%), textbooks with 4 subcategories(5%), and finally TV and radio broadcasting scripts(5%).