http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
남기심 국립국어연구원 2001 새국어생활 Vol.11 No.2
I언어가 귀중한 문화유산이라는 주장에 대해서 이의를 제기할 사람은 없을 것이다. 언어는 인류의 언어 보편적인 요소에 의한 구조적인 측면과, 어느한 언어권의 오랜 생활 전통속에서 이루어지는 정신 활동의 소산으로서의 문화적인 측면, 이렇게 양면성을 가진 존재다. 사람이 언어능력을 가졌다는 것은 사람의 사람됨의 한 징표이며, 언어마다 다른 어휘 체계, 다른 표현 방식을 가졌다는 것은 각 언어가 여러사회의 서로 다른 문화, 서로 다른 사고방식을 반영하고 있다는 것을 뜻한다. 이러한 점에서 언어는 그 사회의 고유한 문화적 유산일 수밖에없다. 문자가 문화유산이라는 데 대해서는 쉽게 수긍을 하면서도 말이 문화적 유산이라는 데 대해서는 아무도 주의를 하지 않는다. 새로운 문물제도가 생겨나면 그에 따라서 그것을 표현하는 말도 생겨나고, 그러한 문물제도가 시간의 흐름과 함께 변하면 그것들을 표현하던 말도 변화를 입거나 과거의 유물이 되어버려 더는 쓰이지 않게 되기도 하지만 이들은 지난날의 다양한 생활풍습, 삶의 모습 등 과거의 문화적 양상을 넓게 그 속에 담아 가지고 그때의 모습을 보여준다.
남기심 연세대학교 교육대학원 1977 연세교육과학 Vol.12 No.-
In this paper, the styles of 'Hwang-Sung-Shin-Moon' and Tong-Nip-Shin-Moon', the two leading newspapers in the Enlightenment period are compared. In 'Hwang-Sung-Shin- Moon' which adopted the accounts with both 'Han-Geul' and Chinese phrases mixed in them, the formality in style varies according to the kinds of articles, and degree of formality in style was measured by how much Chinese literary phrases and/or the vocabulary of Chinese origin are used. Even now we find that such a measurement is adopted in formal, scholarly styles. To bring about a success in exclusive use of 'Han-Geul', we will have to abandon this measurement.