RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • 지역 사회의 정보화를 위한 지역언론의 역할

        김현식 대구보건대학 1996 대구보건대학 論文集 Vol.16 No.-

        지역 사회의 정보화는 4가지 선결 요인이 있다. 첫째, 지역구민의 자구노력이며 둘째는 지역민에게 유용한 고부가가치 DB의 구축을 들 수 있고, 셋째는 DB가 대 지역민 서비스 차원에서 접근과 이용이 쉬워야 한다는 점이며, 넷째는 지역적이면서 전국적인 이용가치가 있는 지역특성 정보를 제공해야 한다는 것이다. 이를 감안하면 대학에서는 지식과 인적자원제공을 담당해야 하며, 지역 언론사에서는 홍보(특히 정보 마인드의 제고와 확산)와 정보제공을 맡고 지방자치단체가 행정 및 지원 정책으로 뒷받침하는 구조 체계가 적절할 것이다. 지역 언론사는 지역 사회의 정보화를 선도할 것인가 아니면 수동적으로 그 추세에 따라 갈 것인가 라는 갈림길에 서 있는 실정이다. 지방신문들은 중앙일간지에 비해 신문 제작의 전산화 추세가 미흡할 뿐만 아니라 기자들의 컴퓨터 마인드도 낮은 실정이다. 따라서 기존 PC 통신망에 올려놓고 있는 기사 속보들도 부가가치가 낮은 정보로 평가받고 있다. 한편 기존 네트워크방송들은 위성방송 실시를 계기로 영상의 디지털화 현상에 따라 종합 영상정보 제작처로서의 탈바꿈이 예상되지만 지역방송에게는 중앙방송에 대한 종속성이 오히려 심화되는 계기가 될 우려도 높다. 더욱이 새롭게 시작된 케이블TV는 상업성과 오락성이 강조되어 지역민들의 미디어 소비 시간을 더욱 증가시키는 현상을 초래하고 있다. 지역정보화 과정에서 지역언론의 역할은 예상보다 선택폭이 좁은 셈이다. 풍부한 취재관련 정보와 각종 지역관련 심층정보를 DB로 구축, 이를 지역종합정보통신망에 IP로서 제공하는 것은 지역언론이 기여할 수 있는 핵심 기능이라 할 수 있다. 또한 정보 이용자의 정보 마인드 형성이 정보화 추진에 핵심임을 감안하면 지역민들에게 지속적으로 뉴테크놀로지의 발전 추세를 신속히 보도하면서 지역정보화가 지역발전의 필수 요건임을 꾸준히 홍보하는 것 역시 지역언론의 중요한 역할이라고 할 수 있다.

      • KCI등재

        근접성과 원격성을 나타내는 시제적 표현 간의 상보적 시제의미개념구조

        김현식 ( Kim Hyun-shik ) 한국스페인어문학회 2006 스페인어문학 Vol.0 No.39

        En espanol se encuentran tanto las expresiones verbo-temporales de mediatez como las de inmediatez. En este trabajo, se busca, entre otros, una posible estructura general de la significacion de inmediatez entre el preterito anterior, la expresion del tipo de ‘Ahora voy’ e ‘ir a + infinitivo’. Para el preterito anterior y ‘Ahora voy’, se propone que el punto (o tiempo) de evento(E) se encuentra dentro del ancho temporal del punto (o tiempo) de referencia(R) extendido que es la ampliacion del R material (o puntual) que a su vez en respectivos casos coincide con el tiempo representado por el preterito en la misma oracion o el tiempo de enunciacion. En cuanto al caso de ‘ir a + infinitivo’ se considera que el R se denota por el tiempo del verbo ‘ir’, y hay contiguidad entre el R y el E. El llamado ‘Go To-Construction’ que originalmente se refiere al movimiento espacial, con el proceso de auxiliacion, llega a referirse al proceso de tiempo para el E indicado por el infinitivo. La dicha contiguidad se entiende como el traslapo del termino del R sobre el comienzo del E o viceversa. Por lo tanto, el E se incluye parcialmente en el R extendido. Se generaliza que la inmediatez se figura por la inclusion parcial o total del E en el R extendido. Al contrario, en el ‘habiendo + participio pasado’ el E se excluye totalmente del R extendido indicado por ‘habiendo’. Por lo cual, la distribucion del E referente al R extendido es complementaria entre las expresiones temporales de inmediatez y de mediatez. Pese a nuestra postula, ‘ir a + infinitivo’ no pocas veces indica el futuro no cercano incluso remoto. Eso parece contradictorio a nuestra propuesta. Pero, sin violacion de la estructura propuesta sobre ‘ir a + infinitivo’ del futuro cercano, podemos abarcar los dos sentidos contradictorios de ‘ir a + infinitivo’ gracias a las diferentes etapas del proceso de la auxiliacion del verbo ‘ir’. La auxiliacion completa borra la contiguidad y por consiguiente la inmediatez. Y la auxiliacion incompleta cae en el futuro cercano.

      • KCI등재

        완곡어법과 시제, 법, 상, 그리고 가능세계

        김현식 ( Hyun Shik Kim ) 한국스페인어문학회 2010 스페인어문학 Vol.0 No.55

        Entre las siguientes expresiones se observa la intensidad gradual de eufemismo: Quiero pedirle ese libro prestado < Queria pedirle ese libro prestado < Querria pedirle ese libro prestado < Quisiera pedirle ese libro prestado. Aun no ha habido ninguna explicacion teorica sobre eso. Los pasados que se ven desde un punto de referencia se consideran conocidos, definidos y como una linea. Pero los futuros desde un punto de referencia se estiman no-conocidos, indefinidos y como lo que ramifica desde el punto de referencia hacia el futuro. Los tiempos verbales de presente, preterito imperfecto de indicativo se representan por una linea de los sucesos definidos, mejor dicho, los indices de mundo-tiempo definidos. El empleo del preterito imperfecto de eufemismo se basa en una aumentacion del numero de los indices de tiempo hasta que se incluyan los indices del presente de indicativo regulares la que trae un efecto diluyente en cuanto a la denotacion propia del tiempo presente. Por otra parte, el condicional de indicativo y el preterito de subjuntivo tiene el perfil de tiempo ramificante hacia el futuro desde un punto de referencia en el pasado. De ahi, el numero de los indices de tiempo-mundo de los dos es mayor que el del preterito imperfecto a causa del perfil de tiempo ramificante. Sin embargo, el preterito de subjuntivo abarca los indices de tiempo-mundode los sucesos referidos probablemente existentes e inexistentes, y el potencial de indicativo abarca solo los indices de tiempo-mundo de los sucesos designados probablemente existentes. Y el preterito de subjuntivo cuyo numero de los indices de tiempo-mundoes mayor que el del potencial es menos afirmativo, o semanticamente esta mas diluido que el potencial en la denotacion del suceso en el presente. Esos conceptos podran describir la gradualidad de eufemismo entre las formas verbales en cuestion y seran utiles en la ensenanza del eufemismo.

      • KCI등재
      • KCI등재

        미필적 불완료과거(Preterito Imperfecto de Conato)의 의미에 대한 시제형태론적 분석과 David R. Dowty의 불완료의 모순(Imperfective Paradox)

        김현식 ( Hyun Shik Kim ) 한국스페인어문학회 2002 스페인어문학 Vol.0 No.23

        `Se mori´a` que es prete´rito imperfecto de conato no designa `morirse`. Este feno´meno se observa tambie´n en las formas progresivas. `Se mori´a` o `se estaba muriendo` no incluye en su designacio´n `se murio´`. Ana´logamente, en ingie´s `John was dying` no inclye `John died`. Para este feno´meno David R. Dowty propuso un ana´lisis formal. y denomino´ a ese femo´meno Imperfective Paradox. Este ana´lisis se aplica al prete´rito imperfecto de conato. La aplicacio´n del ana´lisis de Dowty al prete´rito imperfecto de conato puede justificarse mediante la analogi´a entre la funcio´n gramatical del morfema de prete´rito imperfecto y la del morfema de gerundio que se encuentra dentro de la forma progresiva. Este trabajo demuestra que el ana´lisis formal de Dowty puede captarse tambie´n por el ana´lisis morfo-sema´ntico. El significado de una expresio´n tiempo-verbal es un resultado de la funcio´n entre los elementos representados morfolo´gica o le´xicamente que forman dicha expresio´n tiempo-verbal. Asi´ que desde el nivel ma´s bajo de la grama´tica. mediante una funcio´n entre esos elementos, en el nivel superior se forma y se analiza el significado de la expresio´n tiempo-verbal. Se demuestra que el significado del prete´rito imperfecto de conato no esta´ obtenido por una manera meramente accidental o convencional. sino por una funcio´n, o por un mecanismo representado mediante la morfologia.

      • KCI등재

        스페인어 시제의 한국어 명칭에 대한 재고

        김현식 ( Hyun Shik Kim ) 한국스페인어문학회 2003 스페인어문학 Vol.0 No.26

        A cada tiempos verbales espan˝oles los grama´ticos coreanos han dado diversas denominaciones. Eso provoca a menudo confusiones. En cuanto ese problema, todos habri´an sentido la necesidad de arreglarlo o solucionarlo. Pese a esta necesidad, empi´ricamente parece difi´cil llegar a una solucio´n satisfactoria en breves tiempos por la dificultad en encontrar la denominacio´n posible que no choque con la tradicio´n o costumbre vigento y represente aptamente el concepto gramatical relacionado, etc. Sin embargo, valdra´ la pena considerar sobre las denominaciones coreanas de los tiempos verbales espan˝oles para que tengamos algunos puntos de vista deseables al pensar en los te´rminos hechos en coreanos. Si es difi´cil arreglar de una vez la confusio´n que surge con las denominaciones hechas en coreano, tal vez criticarlas sera´ un paso ma´s para acercarnos al objetivo difi´cil de lograr. Asi´ que este trabajo no intenta proponer una definida denominacio´n coreana paa cada tiempo verbal espan˝ol, sino pretende criticar las denominaciones en coreano.

      • KCI등재
      • KCI등재

        스페인어의 불완료과거와 과거진행형 -의미적 유사성과 차이점을 나타내기 위한 시제구조와 시제메카니즘-

        김현식 ( Hyun Shik Kim ) 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.30

        Entre el preterito imperfecto y ‘estaba/estuvo + gerundio’ hay muchas analogias del significado como expresar los eventos durativos, eventos reiterativos, la conmutabilidad entre el preterito imperfecto de conato ‘se moria’ y ‘se estaba/estuvo muriendo’, etc. Pero tambien se nota la diferencia: Juan pintaba su pueblo (habitual/durativo); Juan estaba/estuvo pintando su pueblo (solo durativo). Si proponemos una formula temporal para cada tipo de expresion temporal de arriba, es deseable y necesario captarse a la vez dichas diferencia y analogia mediante las formulas y sus relacionados mecanismos del significado temporal. Para conseguir eso, adoptamos Hans Reichenbach(1947) y sus elementos temporales: ‘punto de referencia(R: point of reference)’, ‘punto de suceso(S: point of event)’ y ‘punto de habla(S: point of speech)’. Con esta base, para distinguir el significado de ‘estaba + gerundio’ y ‘estuvo + gerundio’ mediante la formula temporal, aplicamos el concepto de ‘sub-punto de referencia’ con que se distinguen el preterito y el preteito imperfecto. Y para la diferencia entre el preterito imperfecto y ‘estaba/estuvo + gerundio’, apelamos al enfasis sobre un ‘sub-punto de referencia’ en caso de preterito imperfecto y al enfasis sobre ‘E’ en caso de ‘estuvo/estaba + gerundio’. Con estos diferentes enfasis se puede explicar la diferencia entre ‘Juan pintaba su pueblo’ y ‘Juan estaba/estuvo pintando su pueblo’. Para la analogia entre ‘se moria’ y ‘se estaba/estuvo muriendo’ aplicamos la desviacion del significado lexico-temporal. Pero esta funciona siendo relacionada respectivamente con diferentes elementos temporales enfatizados ‘R’ y ‘E’ de la formula temporal en los dos tipos de expression temporal.

      • KCI등재

        Andres Bello의 시제론에 대한 재해석

        김현식 ( Hyun Shik Kim ) 한국스페인어문학회 2004 스페인어문학 Vol.0 No.32

        La nomenclatura de tiempo verbal de Andres Bello(1847) no es solo una nomenclatura sino tambien es un sistema de tiempo verbal. Comparando el sistema de Bello con otros sistemas reconsideramos el sistema de Bello y lo reinterpretamos como un sistema que contiene mucha modernidad. El sistema de Bello es analitico y modular basado en la morfosemantica del tiempo verbal. Y gracias a ese caracter, su sistema de tiempo verbal es moderno y tenia ya la posibilidad de forjar una buena parte de los mecanismos de los significados de los tiempos verbales. Andres Bello nos da una pista con la cual estudiemos los tiempos verbales segun la composicion de modulos que es morfologica y semantica, y tambien nos hace pensar el mecanismo generativo del significado de tiempo verbal.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼