RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        Exploring Translation Strategies of ChatGPT and an English Native Speaker for Korean Onomatopoeia and Mimetic Words

        김원보 한국언어연구학회 2024 언어학연구 Vol.29 No.2

        This study aims to identify key characteristics and factors in the translation methods of ChatGPT and an English native speaker when translating into English 100 Korean sentences comprising 50 onomatopoeia and 50 mimetic words. The analysis revealed several key findings: Firstly, both ChatGPT and the English native speaker preferred translating Korean onomatopoeia into verbs, whereas they favored translating mimetic words into adjectives or adverbs. The native speaker did this 40% of the time, compared to 32% for ChatGPT for onomatopoeia, and 72% versus 52% for mimetic words. Secondly, ChatGPT replaced Korean onomatopoeia with English equivalents at a rate of 22%, nearly double that of the native speaker's 12%. This suggests ChatGPT prioritized faithfulness to the original text, while the native speaker considered the socio-cultural context of onomatopoeia use in English. Thirdly, explicative paraphrase was the most consistently used technique for both types of word. Fourthly, omission was frequently employed in translation, often correlating with the choice of adjectives or adverbs by both ChatGPT and the native speaker. Finally, ChatGPT used transliteration for onomatopoeia, while neither translator used mimetic word techniques.

      • KCI등재
      • KCI등재

        배경지식이 영한 번역에 미치는 영향

        김원보 한국언어연구학회 2019 언어학연구 Vol.24 No.2

        The purpose of this paper is to examine how important translator’s background knowledge is in the process of English-Korean translations. This study revealed that background knowledge had a great influence on the degree of understanding a source text and the way of changing the source text into a target text in terms of expressions. According to two-time questionnaire analyses, student translators recognized the importance of background knowledge in translation which allowed them to understand a source text better and make a translation more confidently. The results of the comparative analysis of translation errors and the questionnaire responses indicate the significance of background knowledge in the translation process.

      • KCI등재후보

        제주방언 문두 담화표지어 “양”과 “기”의담화 기능과 운율적 특성

        김원보 제주대학교 교육과학연구소 2017 교육과학연구 Vol.19 No.2

        This paper deals with the discourse functions and their prosodic features of sentence-initial discourse markers “yang” and “ki” in the Jeju dialect. We presented the average values of three male and three female subjects’ prosodic features in accordance with the discourse functions of “yang” and “ki”, discussed their sound length and pitch, and examined their implications. First, in terms of the length of the sound, both “yang” and “ki” showed consistency in accordance with the discourse functions regardless of sex. This suggests that the sound length plays a distinctive role in classifying the different discourse functions of each of “yang” and “ki”. Second, in terms of the highest pitch of each of “yang” and “ki”, there is a difference between men and women; the highest pitches are distinctive for men since they are different in accordance with the discourse functions of each of “yang” and “ki”, but not in the case of women because they are almost similar in most of the discourse functions. This fact shows that men whose sound frequency is lower than that of a woman utilize both the sound height and length to differentiate a variety of discourse functions of each of “yang” and “ki”, whereas women use the sound length rather than the highest pitch to actively express the different discourse functions. Third, when comparing the prosodic curves of each of men’s and women’s “yang” and “ki” the prosodic curves of the latter are clearly more dynamic. This fact indicates that women perform a variety of discourse functions using the sound length and the changing prosodic curves rather than the pitch height. 본 연구는 제주방언 문두 담화표지어 “양”과 “기”의 담화 기능과 그에 따른 운율적 특성을 논의 하였다. 여기서는 남녀 피험자 각 3명씩 “양”과 “기”의 담화적 기능에 따른 운율적 특성의 평균 값을 제시한 후 음길이와 음높이 등을 논의하고 시사점을 살펴봤다. 첫째, 음의 길이 측면에서는 “양”과 “기” 모두에서 남녀에 관계없이 일관성 있게 나타났다. 이런 사실은 “양”과 “기” 각각의 담화적 기능에서 음의 길이가 결정적 역할을 하고 있음을 시사하고 있다. 두 번째로 “양”과 “기”의 음높이 최고지점의 측면에서는 남녀사이에 차이가 있어서 남자는 확연히 구별되어 변별적이지만, 여자의 경우 최고음 높이는 거의 비슷하여 담화적 기능에 따른 최고 음 높이 비교는 변별적이지 못했다. 이런 사실은 남자의 경우 여자보다도 주파수가 낮아 음 높이와 음 길이 둘 다를 활용하여 담화적 기능에 활용하는 반면, 여자의 경우 음높이보다는 음의 길이를 상이한 담화적 기능을 표현하기 위해 적극 활용하고 있음을 시사하고 있다. 세 번째로 남자와 여자의 “양”과 “기”의 운율곡선을 비교해보면 여자의 경우 운율곡선이 훨씬 역동적이 확연히 구분되고 있다. 이런 사실은 여자의 경우 음 높이보다는 음의 길이와 유연한 운율곡선을 활용한 다양한 의미의 담화적 기능을 수행한다는 점을 보여주고 있다.

      • KCI등재후보

        전문번역사와 번역전공 대학원생의 번역물 비교연구 - 번역오류를 중심으로 -

        김원보,변길자 한국언어연구학회 2016 언어학연구 Vol.21 No.1

        This paper compares translation-major graduates's translations with those of professional translators from the perspective of translationeses. First, this comparison reveals that both of the translators make the most translation errors in the lexical translations. It is indicated that translators tend to determine the meanings of words in the contexts only on the basis of lexicographic meanings in disregard of textual meaning and cultural background. Students need to be taught that not the lexicographic meanings but the context and the cultural differences determine the actual meanings of words. Second, student translators commit some translation errors in the tense- and sentence structure-related translations. These kinds of errors reflect that students are not aware of syntactic differences between English and Korean. They need to be educated that each of English and Korean has different linguistic characteristics in the expression of tense plural, and pronoun. Third, student translators tend to produce awkward Korean expressions in terms of the agreement of subject and predicate and redundancy. These kinds of errors signify that when trained, students should be educated about appropriate Korean expressions.

      • KCI등재
      • 사업인정 관련 토지보상법의 개정 내용과 과제

        김원보 한국토지보상법연구회 2017 土地補償法硏究 Vol.17 No.-

        우리나라의 수용보상제도는 1962년 「토지수용법」의 제정으로 도입되어 지 난 50여 년간의 고도성장의 밑거름이 되었다는 것은 주지의 사실이다. 그러 나 이러한 과정에서 우리나라의 수용보상제도는 공익사업의 효율적인 추진과 국민의 재산권 보장이라고 하는 두 가지의 목표 중 지나치게 공익사업의 효 율적인 추진에 경도되어 왔다는 지적을 받기도 하였다. 특히 개별법에서의 사업인정 의제를 광범위하게 인정함으로써 공익사업의 범위가 불명확하게 되 고, 이로 인해 국민의 재산권이 제대로 보장되지 않는다는 문제점이 꾸준히 제기되어 왔다. 이에 2015.12.29 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상 에 관한 법률」을 일부 개정하여, 공익사업의 범위를 한정하고 개별법에 의한 사업인정 의제 시에는 중앙토지수용위원회의 의견을 듣도록 하였다. 본 논문은 개정 「공익사업을 위한 토지 등의 취득 및 보상에 관한 법률」의 내용과 향후의 과제를 살펴봄으로써 공익사업을 효율적으로 추진하면서도 국 민의 재산권 보장에 보다 충실할 수 있는 방안을 모색하는데 그 목적이 있다. The expropriation and compensation system in Korea was started in 1962 through the legislation of Land Expropriation Act. And it is generally accepted that the expropriation and compensation system has been one of the most important factors to enable the great economic development in Korea. On the other hand, sometimes it is criticized that the expropriation and compensation system in korea has treated the efficient implementation of public works more importantly than the appropriate protection of property rights. Especially, the consideration of project approval which deems a certain permission or licence by the other laws as a project approval by Land Compensation Act, makes public works obscure and protection of property rights insufficient. For this reason, the amendment of Land Compensation Act(2015) stipulates the limitation of public works and the hearing the opinions of the Central Land Tribunal in the case of the consideration of project approval. The purpose of this thesis is to examine the amendment of Land Compensation Act and to find out the future issues that can pursuit both the efficient implementation of public works and the appropriate protection of property rights equally.

      • KCI등재

        Systemic Functional Grammar and its Usefulness in English-Korean Translation

        김원보 한국언어연구학회 2020 언어학연구 Vol.25 No.2

        This paper is to demonstrate the usefulness of Systemic Functional Grammar in English-Korean translation in the absence of explicit macro- and micro–level translation education. To this end, this paper explains the main four functions of Systemic Functional Grammar such as experiential, logical, interpersonal and textual functions and shows good and bad translations with translation materials in accordance with the four functions. In addition, the merits of Systemic Functional Grammar in translation are stated in considering translation strategies, delivering accurate meaning and using language shifts depending on genre, culture, readers’ expectations and writers’ purposes. This paper is meaningful in that it dealt with the usefulness of Systemic Functional Grammar in English-Korean translation in detail under the unfamiliar situation of Systemic Functional Grammar in Korea.

      • KCI등재

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼