http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
조동매 ( Dong Mei Zhao ) 한국외국어대학교 중국연구소 2014 中國硏究 Vol.61 No.-
This essay examines the linguistic function of the allegorical sayings (Xiehouyu) in Jin Ping Mei and tries to understand the significance of the realization of such function to the characterization of the novelistic figures. Further, this essay compares the usage of allegorical sayings in both Jin Ping Mei and Xing Shi Yin Yuan Zhuan, and discusses whether or not the use of any allegorical sayings in a fiction affects its narrative style.
논문(論文) : 성(性)、금전여사망(金錢與死亡) -대(對)≪두십낭노침백보상(杜十娘怒沈百寶箱)≫적삼중해독(的三重解讀)
조동매 ( Dong Mei Zhao ) 고려대학교 중국학연구소 2011 中國學論叢 Vol.31 No.-
본고는 ≪杜十娘怒沈百寶箱≫이 어떻게 독자와 논의자로부터 강렬한 주목을 받았으며 예술 형식으로써 끊임없이 논의될 수 있었는지에 대해 자세히 설명하였다. 필자는 ≪杜十娘≫ 안에서 다루어진 성(性), 금전 그리고 죽음의 문제들이 작품이 창작된 이후 독자들로부터 크게 주목받을 수 있었던 주요한 요인이라 본다. 보석상자가 대표하는 인간의 물욕을 만족시켜 주는 금전, 그리고 성 본능에 근거한 사랑 이 두 가지는 문학의 영구적인 주제인데, 이 소설에서는 이들이 교묘하게 합쳐져 독자들에게 큰 감동을 주었다, 그러나 여주인공의 죽음은 오히려 독자의 마음이 강하게 뒤흔들게끔 해준다. 상술한 것들은 소설의 예술적 매력을 증가시키고, 서로 다른 시대에 당면한 동일한 문제로서 독자들에게 또 다른 흥미를 가질 수 있도록 해준다.
조동매 ( Dong Mei Zhao ) 한중사회과학학회 2016 한중사회과학연구 Vol.14 No.1
This essay starts with the review of the origin of the word “phoenixman”and the fixation of its word order. It points out that, when it first appears, the word “phoenix-man” assumes the “1+2” structure (male phoenix); when it is widely used, it takes up the “2+1” structure which better confirms to the linguistic rules. As soon as the word is born, it possesses the media like newspaper, etc. , and spreads fast and wide, and its rational and emotional conveyance is rapidly set. This essay finally analyzes the major social and cultural factors that lead to the word’s fast spreading, and proposes that the origin and popularization of this word results from the change of the social hierarchy and the overthrown of the traditional values in the modern society.
趙冬梅 ( Dong Mei Zhao ) 한국외국어대학교 중국연구소 2012 中國硏究 Vol.55 No.-
This paper sorts out the errors commonly made by Korean students in using the Chinese auxiliary verbs ``neng`` and ``hui`` and proposes that these errors fall mainly into two categories: 1. omission to use the auxiliary verb(s); 2.misuse of the auxiliary verb(s). ``Omission to use`` applies to the cases in which the students missed to use ``neng`` or ``hui`` when they should, while ``misuse`` refers to the facts that the students use the auxiliary verb B when they ought to use the auxiliary verb A. Based on the sorting out and analysis of such errors, this paper goes further to analyze the reasons for these errors and suggest some correspondent countermeasures.