RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      검색결과 좁혀 보기

      선택해제
      • 좁혀본 항목 보기순서

        • 원문유무
        • 원문제공처
          펼치기
        • 등재정보
          펼치기
        • 학술지명
          펼치기
        • 주제분류
          펼치기
        • 발행연도
          펼치기
        • 작성언어
        • 저자
          펼치기

      오늘 본 자료

      • 오늘 본 자료가 없습니다.
      더보기
      • 무료
      • 기관 내 무료
      • 유료
      • KCI등재

        충격과 낯설음을 넘어서 : 김득련의『環璆唫艸』속 외국 문물 서술에 대한 새로운 고찰

        허경진,부찬용 고전문학한문학연구학회 2016 고전과 해석 Vol.20 No.-

        이 논문은 김득련의 『環璆唫艸』에 나타난 외국 문물 서술의 특징을 살펴보는데 목적이 있다. 먼저, 이 시집에서 가장 자주 언급되는 대상 중 하나인 기차가 사행의 초반부와 후반부에서 다르게 서술되고 있는 양상을 살펴보았다. 전반적으로 『環璆唫艸』는 사행의 일정대로 작품을 싣고 있는데, 전반부에 실려 있는 기차 관련 작품들에서는 김득련이 다른 교통수단을 이동할 때와는 달리 감정 서술이 극도로 생략되어 있다. 하지만 사행 일정 후반부에 쓴 작품들에서는 기존의 다른 이동수단들을 이용할 때 자주 보였던 객수의 감정이 기차를 타고 가는 중에도 유사한 흐름으로 표현되고 있었다. 또한 일정을 거의 마쳐가는 즈음에 쓴 글들에서는 철도를 이상적인 풍경의 필수요소로 인식하는 서술이 등장함을 확인할 수 있었다. 기차를 다룬 작품들과 관련해 발견되는 이러한 두 가지 사실들은 『環璆唫艸』가 비단 신문물로부터 외지인이 받은 충격의 기록으로만 읽힐 것이 아니라, 그러한 신문물이 빠른 속도로 기존의 사고 메커니즘에 스며드는 것을 목격할 수 있는 생생한 기록으로 이해되어야 함을 보여준다. 다음으로는 『環璆唫艸』 속 외국 문물을 칭송하는 서술들에 내재된 의미에 대해 분석해 보았다. 『環璆唫艸』에 나타나는 이러한 서술들은 주로 작가의 제한적인 현실 감각을 보여주는 근거로 이해되어 왔다. 하지만 외국 문물에 작가가 보내는 찬사에서 반복적으로 ‘함께 共’나 ‘화 和’ 등의 어휘가 발견되는 것에 주목해볼 때 이는 외지인이 새로운 기술을 접하며 드러내는 막연한 놀라움으로 단정할 수 없는 부분이 있었다. 오히려 이러한 서술 방식은 서구문물이 보여주는 표면적인 화려함을 넘어, 그러한 첨단 기술들이 어떻게 이상적인 국가 운영 철학과 만나고 있는지를 읽어내려는 시도로 이해될 수 있다. 또한 러시아의 문물을 서술할 때 김득련은 러시아가 거쳐 온 파란만장한 역사에도 함께 관심을 기울이며 작품을 전개해 나가는데, 이는 그에게 있어 러시아가 조선과 유난히 공통점이 많은 국가이며, 동시에 조선의 부흥을 꿈꾸게 하는 존재임을 보여준다. 결론적으로 『環璆唫艸』는 기차의 문화적 영향과 김득련이라는 인물에 대한 이해를 돕는데 중요한 역할을 할 자료라고 할 수 있다. 이 시집에서 나타나는 외국 문물 서술은 기차가 인간의 인식 메커니즘에 얼마나 빠르게, 그리고 유연하게 스며드는지를 생생하게 보여주는 동시에 김득련의 국가 운영 철학과 김득련이 사절단원으로서 느끼는 복잡한 감정을 포함하고 있기 때문이다. Speed and splendor are the most prominent impression that reader may earn from Kim Deuk-Nyon’s poetry anthology 環璆唫艸. While it has a very unique identity as the first world travel poetry anthology, many of the poems here have been considered as the recordings of a foreigner who is shocked if not completely lost in the middle of dazzling and cutting edge civilization during his sojourns abroad. This paper aims to rediscover the potential of 環璆唫艸 as source to better understand both the cultural influence of the train on mankind visually and the orientation of Kim Deuk-Nyon as a bureaucrat of Joseon dynasty. In order to do this, this paper will focus on how foreign civilization is described in 環璆唫艸. Two particular points of focus are how the description on the train is constantly changing as time goes by and what splendid praise for Western material implies in his poems. The poems on his experience of riding a train shows complete silence regarding the description of his feelings which may be attributed to the ‘loss of the landscape’ due to train’s rapid speed. However, as we look at the poems written much later in his sojourns abroad, we can witness that Kim begins to use the same mechanism of traveler’s loneliness (客愁) often found in other much slower poems which describe riding modes of transport. In addition, in his writings near the end of the course of the mission, the writer begins to consider the railroad as one of the fundamental factors of ‘ideal landscape.’ This paper tries to read such change as a proof that 環璆唫艸 shows how fast the train changes some part of human’s perception system but also complies in some part to the way of perceiving the landscape. Regarding the splendid praise for Western countries’ prosperity found in 環璆唫艸, this paper focuses on the repetitive usage of the word ‘altogether 共’ and ‘in harmony 和’ which always accompany in such splendid praise of the West’s wealth. Rather than reading this sort of description as superfically showing the splendor of Western civilization, it can also be understood as how Kim sought to incorporate Western technology with his ideal way of ruling a state. This is especially the case for the poems praising Russia‘s power and wealth which occupies the majority of this poetry anthology. Kim shows his great interest in the history of Russia which has somewhat similar hardships to what Joseon was currently facing. For him, Russia is not merely perceived as a country of the ’West’ but as a specific country that shares similarities with Joseon and also a country that has Kim dream of Joseon’s prosperity. In other words, such splendid praise implies Kim’s philosophy of running a state and his complex feelings as a foreign envoy of Joseon. In conclusion, 環璆唫艸 has a great potential to facilitate the research on the visual influence of the train on mankind and also on the biographical studies of Kim Deuk-Nyon.

      • KCI등재

        러시아 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소에 소장된 조선전적(朝鮮典籍)에 대한 연구

        허경진,유춘동 열상고전연구회 2012 열상고전연구 Vol.36 No.-

        이 글은 러시아 상트페테르부르크 국립대학(St. Petersburg State University)과 동방학연구소(St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies)에 있는 조선전적에 대한 연구로, 전적들의 수집 과정, 총량, 연구할 가치가 높은 자료 등을 검토한 것이다. 러시아에 있는 조선전적은 모스크바 국립대학, 상트페테르부르크의 국립대학, 동방학연구소, 역사문화보관소, 카자흐스탄 국립도서관 등에 분산되어 있다. 이 중에서 가장 많은 자료를 소장하고 있는 곳이 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소이다. 상트페테르부르크 국립대학은 제정(帝政) 러시아 때의 황제대학(皇帝大學)으로, 조선으로 파견할 외교관 양성을 목적으로 19세기 말부터 조선어(朝鮮語)를 가르쳤다. 이때, 교육에 필요한 자료를 이미 조선에 파견된 외교관들이 수시로 구매하여 이곳으로 보냈다. 그리고 동방학연구소는 러시아 학술아카데미의 주요 연구기관으로서, 조선어와 조선 문학의 특성을 연구할 목적으로 조선전적(朝鮮典籍)을 구매하여 소장하였다. 그 결과 현재 두 기관에는 대략 1,000책에 가까운 조선전적이 남아있다. 상트페테르부르크 국립대학에는 총 84종, 855책의 조선전적이 소장되어 있는데, 자료적 가치가 높은 것들은 대략 40여 종이다. 원래 한글로 작성된 것을 러시아어로 번역했던 개국오백사년팔월사변보고서 , 조선어를 가르치기 위해 교재로 사용했던 천자문 , 전운옥편 , 유합 , 고소설 토생전 , 삼국지(권3) 등이 중요한 것들이다. 동방학연구소에는 총 264종이 확인되는데, 조선과 일본의 관계를 다룬 책이 많았고 애스톤(Aston)과 뮐렌도르프(Möllendorff)가 소장하고 있었거나 수집했던 고소설을 소장하고 있다는 점이 특징이다. 이 자료들 중에는 그들 조선어교사의 협조로 당시 세책점(貰冊店)에서 대여해주었던 세책본(貰冊本)을 구매한 것들이 많다. 현재 세계 여러 곳에 조선전적이 소장되어 있지만 가장 특색 있는 곳이 바로 러시아 상트페테르부르크 국립대학과 동방학연구소이다. 차후 러시아 측과의 협의를 통해 목록의 보완 작업, 중요 자료내지 유일본의 현대역 및 영인, 디지털 작업 등이 이루어질 수 있기를 기대한다. This paper introduces the collection of Joseon manuscripts and printed books housed in St. Petersburg State University and St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies by focusing on the collecting process, the total number of collected items, and some materials worth examining. The Joseon manuscripts and printed books are kept in various places in Russia, including Lomonosov Moscow State University, St. Petersburg State University, St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies and the National Library of the Republic of Kazakhstan. St. Petersburg State University and St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies hold the largest collection. St. Petersburg State University, an imperial university established during the Russian Empire, began teaching the Joseon language in the late 19th century with the intention of educating diplomats who were to be dispatched to Joseon. Teaching materials for the courses were purchased and sent to the university by diplomats already working in Joseon. St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies, a major research institute of the Russian Academy of Sciences, purchased and stored Joseon books for the purpose of studying the characteristics of the Joseon language and literature. As a result, approximately one thousand books are currently kept in the institutes. Out of the 84 titles in 855 volumes housed in St. Petersburg State University, approximately 40 titles are worth examining; some of which include Gaegukobaekyeonpalweolsabeonbogoseo(a report originally written in Korean and then translated into Russian), Chonjamun, Jeonunokpyeon, Yuhap(materials used to teach the Joseon language), and classic novels, such as Tosangjeon and Samgukji(volume3). The collection in St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies (known to house 264 titles) is characterized by its many books dealing with the relationship between Joseon and Japan, as well as classic novels that were either kept or collected by Aston and Möllendorff. Many of such novels were purchased from book rental shops (sechaekjǒm) with the help of their Joseon language teachers. The Joseon manuscripts and printed books are housed around the world, yet St. Petersburg State University and St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies hold the most distinctive collections. The goal of this paper is to introduce the list of collected items before embarking on further research. It is hoped that by collaborating with Russia, the list would be supplemented and that modern translation, photo printing, and digitization of important materials and exclusive books would also become possible.

      • KCI등재

        정원림(鄭元霖)의『동국산수기(東國山水記)』- 신자료(하버드대 옌칭도서관 소장본)의 소개와 분석을 중심으로 -

        허경진,박순 열상고전연구회 2013 열상고전연구 Vol.38 No.-

        정원림(鄭元霖, 1731∼1800)의 『동국산수기(東國山水記)』는 학계에 그 서명만이 알려져 있는 자료로서 조선조의 산수유기(山水遊記) 53편을 모아놓은 책이다. 하버드대 옌칭도서관에 소장되어 있으며, 유일본이다. 본고는 이 자료를 소개하고 분석하고자 하는 목적에서 작성되었다. 『동국산수기』는 3권 3책의 필사본으로, 서유구(徐有榘, 1764~1845)가 『소화총서(小華叢書)』라는 대규모의 총서를 편찬하기 위해 필사한 것이다. 서유구는 판심에 ‘자연경실장(自然經室蔵)’이라 새긴 자신의 전용원고지를 사용하여 본인이나 다른 사람의 저작을 필사하였는데, 『동국산수기』도 그러한 자료 중의 하나이다. 이 책의 편집자인 정원림은 조부와 부친의 대를 이어 지도 제작에 일가를 이룬 지리학 전문가이다. 수록된 산수유기를 보면 관동(關東) 지방에 대한 글이 가장 많지만, 전국토의 경승지에 대한 기록을 지역별로 고루 싣고자 한 듯하다. 작자를 보자면 허목(許穆)의 글이 13편이나 실려 있어 압도적으로 많으며, 김종직․남효온․이황․이이․김창협․김창흡 등의 유명 인물들이 다수 포함돼 있다. 본고는 먼저 『동국산수기 의 제작 배경에 대해 추론하였는데, 이 책이 단순한 산수유기 총서가 아니라 『신증동국여지승람(新增東國輿地勝覽)』을 증수(增修)하고자 하는 목적에서 수집한 자료 모음집일 가능성이 높다고 보았다. 다음으로 『동국산수기』의 구성과 작자군(群)을 밝혔는데, 이 저서가 어떠한 편집 방식으로 구성되었으며, 어떠한 작자의 산수유기가 수록되어 있는지를 살펴보았다. 그 다음 장에서는『동국산수기』에 실려 있는 개별 산수유기를 잘 알려지지 않은 자료를 중심으로 일람하였다. 결론부에서는 본고의 논의를 정리하면서 『동국산수기』의 특성과 가치를 밝혔으며, 부록에서 『동국산수기』내에 실린 53편의 산수유기 전체를 간략하게 개관하였다. 『DongGukSanSuKi(東國山水記)』by Jung, Won-Rim(鄭元霖, 1731∼1800) is a kind of series of 53 Travels(山水遊記) volumes in the Joseon Dynasty which is nearly not known in the academic world. This paper is written for introducing these materials and examining the contents and the characteristics. 『DongGukSanSuKi』is copy of manuscript of 3 books, by Seo, Yoo-Gu(徐有榘, 1764~1845). He copied these for compiling 『SoHwaChongSeo(小華叢書)』a big series. He used his own paper with ‘JaYeonKungSilJang(自然經室蔵)' carved in the Pansim(版心) to copy his or others' work and 『DongGukSanSuKi』is one of these. The editor Jung, Won- Rim who is one of the authority in making map field from his grandfather to father. As we can see from Travels, lots of the contents are about Gangwondo(江原道) but it seems that he has been trying to say about places of natural beauty from all over the country. In Authors part, 13 pieces of writing of Hur, Mok(許穆) was put into them which is overwhelmingly a lot, and writings of popular people like Yi Hwang(李滉)․Yi Yi(李珥)․Kim, Jong-Jik(金宗直)․Kim, Chang-Hyup(金昌協)․Kim, Chang-Hup(金昌翕) was also in there. This paper, fist of all, inferred about the purpose of production that make 『DongGukSanSuKi』. This book seems to be a collection of sources to revise 『The new edition-Donggukyeojiseungram(新增東國輿地勝覽)』, not a just series of Travels(山水遊記). And, we search how it was edited and what are the references of this and then see about authors. And, we see each Travels in 『DongGukSanSuKi』, mainly with nearly unknown sources. In conclusion, we check the summary of this paper, and see the characteristic and value of 『DongGukSanSuKi』. Finally, it's attached the brief summary about whole contents in 『DongGukSanSuKi』.

      • KCI등재후보

        《녹파잡기(綠波雜記)》를 통해본 강남 서적의 유입과 그 영향

        허경진 한국중국문화학회 2010 中國學論叢 Vol.29 No.-

        Han Seok-ho, father of Han Jae-rak who authored Nokpa-miscellanea(綠波雜記), learned literature beginning at the age of twenty-nine from Park Ji-won, whom King Jeongjo criticized for writing. Jeongjo ordered Han Jae-ryeom, son of Han Seok-ho, to change his style of writing because it differed from his own. When Jeongjo passed away, Han Jae-ryeom was exiled. Nokpa-miscellanea(綠波雜記), written in 1830, records stories of sixty-six kisaengs of Pyeongyang, and the five men around them, whom Han Jae-rak personally met. The book is not a mere record of the sixty-six women and their biological information. Han Jae-rak made the effort to personally visit these women to watch their performances and understand the person that stands behind the performances, and wrote the stories of the women with concise and caring prose. There had been many book collector and publishing houses in Zhejiang(浙江), and thus there were many books from the area in Liulichang(琉璃廠). In the eighteenth century, the literati of the area operated a bookstore. The book collector of Joseon purchased Pankyo-miscellanea(板橋雜記) through a catalog of Jiangnan books, a book written by the Qing Dynasty writer Yu huai(余懷) depicting the magnificent kisaenghouses and elegances of famous kisaengs of Nanjing, and once this book circulated widely and gained readership in Joseon, Han Jae-rak wrote Nokpa-miscellanea(綠波雜記) in similar topic and format.

      연관 검색어 추천

      이 검색어로 많이 본 자료

      활용도 높은 자료

      해외이동버튼