http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
畢信燕(Bi Xinyan) 중국어문학연구회 2014 중국어문학논집 Vol.0 No.89
〈北京官話 支那語大海〉 is a teaching material of Chinese which was published during the Japanese occupation period. This paper is focused on the Korean transcription of Chinese consonants in 〈北京官話 支那語大海〉. The Korean transcription of Chinese consonants can be divided into tow types. The first type is one consonant to one transcription. And the second type is one consonant to more than one transcription. In 〈北京官話 支那語大海〉 there are 17 Chinese consonants correspond to the first type, and 5 Chinese consonants correspond to the second type. One consonant to one transcription type is helpful for learners. But one consonant to more than one transcription type causes confusion in pronunciation learning. In this paper we compared the Korean transcription of Chinese consonants in 〈北京官話 支那語大海〉 with another three teaching material of Chinese which were also published during the Japanese occupation period. We find that the Korean transcription of Chinese consonants in 〈北京官話 支那語大海〉 is more precise than the other three.
논문 : 한국학 전공자를 위한 한국 사회,문화 교재 개발 방향
이해영 ( Hai Ying Li ),최수진 ( Su Jin Choi ),임명걸 ( Ming Jie Ren ),왕청청 ( Qian Qian Wang ),필신연 ( Xin Yan Bi ),정란 ( Lan Ding ) 국제한국어교육학회 2006 한국어 교육 Vol.17 No.3
This study aims at presenting the development direction of Korean social and cultural teaching materials for Koreanology majors according to the necessity of the Korean language teaching materials and the needs of Korean language education in China for Koreanology majors. We had found that investigating the characteristics and needs of students must precede all others to enhance the effectiveness in all classes, and so we questioned Koreanology professors and majors in Chinese universities on that. According to the survey results, we decided to set the development direction of the materials as follows. In the aspects of form, first, due to the materials will be for the Koreanology major students, we are to write them in Korean language. Second, according to analyzing the needs of students, they require the lecture and discussion be together, and so we present the subject for discussion or meditation in the closing parts of the materials. Third, we will put special corner and internet web site in the material for them to be practical sources. On the other hand, in the aspects of contents, under the educational goal of training integrated men of ability well-grounded in Korean language, society and culture, we try to reflect the characteristics of Korean social and cultural aspects inclusively. Finally, this study will consider the proportion of tradition and the present day, simultaneously represent the difference between Chinese culture and Korean culture. (Ocean University of China·University of International Business and Economics)